ID работы: 5372981

Страх и доброта

Доктор Кто, Шерлок (BBC) (кроссовер)
Гет
Перевод
R
Заморожен
43
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 30 Отзывы 14 В сборник Скачать

Гений

Настройки текста
Он должен был отказаться. Ему совсем не было интересно, чтобы какая-то особа, по принуждению, проводила экскурсию. Теперь, он сидит напротив этой неё и смотрит на её скрещённые руки, держа зонт. Он всегда держал при себе зонт, на всякий случай. — Вы хоть посмотрите в окно? — она нарушила более чем неприятное молчание. Майкрофт поднял свой тяжёлый взгляд, смотря уже в глаза Клары. — Нет, спасибо, — кротко ответил мужчина. Он услышал вздох девушки, как-будто та хотела что-то сказать, но не решилась. Тем более, что за окном не было ничего удивительного для Майкрофта. Поля, камни, травы, животные. Из животных, там были олени, и мужчина мог слышать, как они двигаются. Он чувствовал запахи кукурузы и дождя, который должен был начаться с минуты на минуту, чего политик непереносил. По его мнению, это делало его слабым. — Тётя Кейт сказала, что Вы — гений, — начала девушка и он почувствовал, что она недовольна. Она бросает ему вызов? Увлекательно. Никто не был для него загадкой, кроме его брата, Шерлока Холмса. Все, кого встречал Майкрофт, боялись его, но в глазах Клары, Холмс заметил не страх, а… любопытство. — Информация Вашей тёти обо мне полностью верна, — ответил он, сохраняя свой голос отстранённым и холодным. — Докажите, — сказала с вызовом девушка и мужчина заморгал, в то время как карета слегка покачивалась. — Прошу прощения, мисс Освальд, — посмотрел в глаза Клары Майкрофт. — Пожалуйста, — нажала девушка и откинулась назад в ожидании, скрести руки на груди. — Мне сказали, что Вы можете буквально читать человека. Докажите это на мне. Он, естественно, не имел никакого желания показывать свой дедуктивный метод. — Зачем мне это, мисс Освальд? — в голосе мужчины было недовольство. Она наклонила голову набок. — Вас же попросили. И я была бы очень признательна, если бы Вы были так сильно любезны, рассказать всё обо мне, — замурлыкала Клара и её тон показался Майкрофту приторно сладким. — Неужели Вы сможете отказать леди, мистер Холмс? Вы же настоящий джентльмен? Хорошо отыграно. Ему требовалось больших усилий, чтобы сильно не сжать челюсть. Она была быстрой. Приподняв брови, Майкрофт глубоко вздохнул, отвёл взгляд и начал: — Вам не больше тридцати лет, единственный ребёнок в семье, работаете гувернанткой, кто-то из родителей, вероятно, мать умерла от болезни десять лет назад, может, больше. Это случилось неожиданно, для Вас это было потрясением, сильным ударом и это сейчас отражается. Я могу сказать, что эта шляпа — подарок Вашей матери, так как она выглядит гораздо старше Вас. Вы бережёте эту вещь, но вряд ли Вы покинете дом без неё. Вы уже теряли её и понимали, что это последняя память о матери и поэтому, во что бы то не стало, находили её, — Холмс приостановил себя, понимая, что не должен был рассказывать, но вызов есть вызов. «Глубокие круги под глазами означают, что её посещают почти каждую ночь кошмары. Не только о смерти матери. Она прятала свою неуверенность и сомнения в себе, когда просила меня об этом. Но она храбра, бескорыстна и со здравым умом. Тогда, по крайне мере, она не настолько глупа». Взгляд Майкрофта бегал из угла в угол, главное — не смотреть на неё. Клара сморгнула слёзы, которые накатились во время его объяснений. Она с трудом сглотнула, а затем откашлялась. — Это правда, — сказала она, изо всех сил стараясь, чтобы её голос не дрожал. — Всё это, — добавила девушка, делая глубокий вздох. — Я знаю, — ответил мужчина, всё также не смотря на неё. Он представлял, что случится. Как только они вернутся, Клара побежит к Леди Стюарт, рассказывая о нём и прося, чтобы он уехал побыстрее в Лондон. Обычное дело. — Это умно, — тон голоса у неё резко изменился. — Я знаю, — повторил Майкрофт, смотря на Клару с любопытством. Она улыбается печально. Две эмоции сошлись в одну. Будто бы ей смешно и больно. Интересно. Она подняла вызывающе брови и ещё улыбка стала шире. Холмс нахмурился. — Могу ли я спросить, что Вас так забавляет, мисс Освальд? Девушка тихо хихикнула. — Вы всё-таки посмотрели в окно, — ответила она. Его маска почти слетела, но мужчина её удержал.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.