ID работы: 5372981

Страх и доброта

Доктор Кто, Шерлок (BBC) (кроссовер)
Гет
Перевод
R
Заморожен
43
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 30 Отзывы 14 В сборник Скачать

Первые чувства

Настройки текста
Когда они вернулись, Леди Стюарт поджидала их у входа, жалуясь на плохую погоду. Убедившись, что всё в порядке, она вздохнула и поспешно поднялась по лестнице в свою комнату. К счастью, Майкрофту удалось убедить Мисс Освальд присоединиться к нему, поехав домой в карете. У неё был неукротимый нрав и ему казалось, что она была диким ветром, который пытается вырваться из правил природы. Она была упрямой и властной, и, что было очевидно, помешанной на контроле. Девушкой легко было манипулировать, даже легче, чем его братом. Если он захотел бы, то мог управлять ею, как марионеткой на верёвочках. Разнообразие — душа удовольствия. Он не видел ее до следующего дня. Мисс Освальд изо всех сил старалась избегать его, занимаясь: то написанием письма своему отцу, то верховой ездой, то прогулкой, но, что самое интересное, она была всё это время одна. Это сбивало с толку, ведь она была не тем человеком, который любил быть в одиночестве; она была не такой как он. Наоборот, девушка явно была душой компании. Когда солнце уже почти скрылось за деревьями, он наблюдал за ней в саду, сидя на плетёном кресле. Её глаза устремлены вдаль, а мысли потерянны. Это было увлекательно. Майкрофт остановился в дверях зимнего сада, наблюдая. Оранжевые лучи солнца падали на её каштановые волосы и становились имбирного цвета. Её кожа стала ярко-золотой и она стала похожа на греческую мраморную статую. Она смотрела в неизвестность, о чём-то думая. Майкрофт продолжал наблюдать за этой странной, но одновременно очаровательной сценой дольше, чем он предполагал. Он отвернулся и зашёл обратно в дом. На самом деле, Майкрофт Холмс хотел поговорить с Кларой, но пришёл в замешательство. Это была удивительная сцена даже для него самого. Через несколько минут Мисс Освальд решила зайти в дом, не подозревая, что за ней наблюдали. Девушка зашла в гостинную и присела рядом со своей кузиной Лидией Стюарт на шезлонг* и заметила, что Майкрофт сидел на стуле в углу комнаты. Мисс Стюарт была занята рукоделием, а мистер Холмс читал позаимствованную книгу из библиотеки Леди Стюарт о египетской культуре, которая была для него не очень-то и интересной. Это был его последний вечер в поместье. Завтра утром он вернется в Лондон с бумагами, которые подписала Леди Стюарт. Его мысли о его работе улетучились, когда он заметил Клару Освальд, которая проходила мимо него. Он не пожалел, что приехал из Лондона в это замечательное место. Его размышления прервала мисс Освальд, которая нечаянно задела ногой стул, на котором Холмс сидел. Оторвав взгляд от нечитаемой книги, он понял, что девушка стоит перед книжной полкой позади него, изучая названия книг. — Извините, — она вежливо улыбнулась и отошла от него на несколько шагов. Он кивнул и его тяжёлый взгляд упал на книгу. — Оно слишком длинное, — заявил он, прежде чем смог себя остановить. — Прошу прощения, мистер Холмс? Он видел, как она смотрит на него краем глаза. Мужчина слегка нахмурился. Его глаза остановились на строках, которых он не читал. — Ваше платье. Оно длинное, поэтому вы не видите, куда наступаете, — спокойно объяснил он. Простое и лёгкое платье было бордового цвета. Она любила такой фасон. Майкрофт понял, что, к тому же, оно и атласное, когда несколько минут назад случайно дотронулся до него. Мисс Освальд откашлялась и обратила внимание на книжную полку. — Боюсь, я была занята выбором книги, мистер Холмс, — сказала она нежным голосом. — Простите, — она поднялась на цыпочки и подняла руку, вытаскивая книгу из полки. — Тогда Вы должны внимательно следить за своими шагами, — добавил он тихо, но достаточно громко, чтобы она услышала. Внутренний голос кричал ему, чтобы он прекратил эту детскую вражду. Это было похоже на игру с пламенем: коснуться его и не обжечься. Это странно и, к тому же, глупо. Клара осмотрела книгу в своих руках и встала перед ним. — Или, наконец, — тихо пробормотала она, — Вы должны простить меня. С этими словами, она протянула ему правую руку и дружелюбно улыбнулась. Она хочет помирится? Он мог принять её предложение, а мог проигнорировать, показав, какой он «джентльмен». Майкрофт задался вопросом, что из этого выйдет. Тем более, что это было бессмысленно, ведь завтра его тут не будет и, надеялся, больше её не увидеть. В конце концов, нужно соблюдать кодекс джентльмена. Майкрофт осторожно взял Клару за руку и коснулся губам её пальцев, смотря ей в глаза. Летом здесь было слишком жарко, чтобы носить перчатки, но мужчина не был против прикосновения к нежной и гладкой коже девушки. Она, задержав дыхание, почувствовала, что ей стало намного легче, будто камень с души упал. Он почувствовал какой-то приятный трепет в душе, будто новые чувства поглотили его. Теперь они смотрели друг на друга совершенно по-другому. Мистер Холмс почувствовал на себе пристальный взгляд мисс Стюарт, которая глядела на них. Он отпустил руку мисс Освальд и снова вернулся к скучной книге.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.