ID работы: 5372981

Страх и доброта

Доктор Кто, Шерлок (BBC) (кроссовер)
Гет
Перевод
R
Заморожен
43
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 30 Отзывы 14 В сборник Скачать

Доброта

Настройки текста
Примечания:
Первое, что она заметила, так это был колющий огонь, который располагался довольно близко к ней. Затем она почувствовала его тепло на лице, но это не было неприятно. Она вспомнила, что ей было довольно холодно. Проморгавшись, Клара оказалась перед камином. Медленно она начала приходить в себя, чувствуя окружение огня. Комната, в которой она находилась, была очень большой. Её стены были буквально покрыты сотнями книг. Клара лежала на удобном диване, укрытая двумя одеялами. Она слегка приподняла их и поняла, что всё ещё находится в одежде. Быть голой в чужом доме было бы кошмаром. Когда её глаза заметили большое окно, она увидела ночное небо, его тёмно-синий цвет с несколькими звёздами, мерцающими от грязных серых облаков. Она села. Рядом с камином было кресло и небольшой столик. Довольно дорогой ковер лежал у неё под ногами. Её обувь была аккуратно поставлена рядом с диваном. Девушка решила не одевать их, чтобы спокойно передвигаться. За ней находился большой глобус, сделанный из махагони. Когда Клара посмотрела на дверь, то чуть не вскрикнула от испуга, увидев огромные доспехи средних веков, которые, казалось, охраняли вход. У кого была бы такая дорогая мебель и такой старомодный вкус? Как только Клара закончила своё исследовательское рассуждение, она сама себе ответила. Осторожно девушка приоткрыла дверь и вышла в коридор. Стены были заняты картинами, портретами великих людей английской истории. Из-за доспех и портретов, Клара начала верить в то, что она была в музее национальной истории, а не в частном доме. Двигаясь вперед на цыпочках, она прислушивалась к звукам, но была лишь тишина. Лампы светили слабым жёлтым светом, но этого было достаточно для того, чтобы понять, где и что находится. Была ли она одна? — Мисс Освальд. Она подпрыгнула, и на секунду её сердце остановилось. Она обернулась, чтобы увидеть Майкрофта Холмса, который стоял перед ней, засунув руки в карманы. Его выражение лица было пустым. Как, чёрт возьми, ему удалось не издавать звуков? Или он хотел её напугать? Оценив его взглядом, она отметила, что он был одет довольно слабо для своих стандартов. Его галстук и пиджак отсутствовали, его жилет выглядел немного изношенным, а рукава рубашки свернуты, давая ей взглянуть на его руки. Она сглотнула, когда поняла, что он выглядел довольно привлекательно. Возможно, она ещё не полностью оправилась после нападения. Нападение. Воспоминания о страшном человеке с его ледяной хваткой внезапно появились перед её глазами и Клара сделала шаг назад, хотя перед ней стоял не тот, кого она боялась. — Где я? — спросила она, пытаясь привести дыхание в норму. Клара чувствовала, как её горло будто горело, и из-за этого слова вышли хрипловатыми. Девушка рукой дотронулась до места удушья. Кожа там всё ещё была прохладной. Клара подавила дрожь. — Учитывая тот факт, что Вы уже прогуливайтесь тут, я думаю, Вы знаете ответ на этот вопрос, мисс Освальд, — ответил Майкрофт и поднял вопросительно бровь. О, как она ненавидела это, когда он так смотрел на неё! Как будто она была ребёнком, который провинился в чём-то! Опустив руки на бедра, она приподняла подбородок. — Я не… Но он поднял руку и спокойно прервал её. — Вы всё ещё находитесь в процессе восстановления. Наверняка, последнее, что Вы помните, было не приятным. Вы никогда не были в этом месте, поэтому ваше любопытство — совершенно естественная реакция. Как только она решила встать в деловую позу перед мужчиной, её разум мгновенно помутнел воспоминаниями о нападении. Глаза Майкрофта были почти такими же холодными, как и хватка напавшего. Девушка вспомнила, как она тогда одновременно задыхалась и замерзала. — Мисс Освальд? Он разговаривал с одним из этих страшных снеговиков, упоминая что-то о плане. Затем он обернулся, нашел её, как будто он знал о её присутствии всё время. «Скажи своему другу, что никто не сможет остановить Великий Разум». — Клара? Она ахнула, когда голос Майкрофта вернул её в реальность. Взглянув на него, она обнаружила, что он стоит ближе, чем раньше, а обе его руки мягко придерживают её. Его глаза смотрели ей в лицо, словно он что-то искал. — Что Вы вспомнили? — спросил он спокойно. Его голос был единственным звуком в темном коридоре. По какой-то странной причине она чувствовала себя в безопасности. Встав твёрдо на ноги, Клара глубоко вздохнула, прежде чем выпалила: — Мужчину. Примерно такой же высокий, как Вы, но, вероятно, немного старше. Он был… Он беседовал с одним из этих существ. Он сказал что-то о Великом Разуме и… У них есть план! Я не знаю, что это такое, но он знает о нас… обо мне. И я… я не могла… — Я знаю, — перебил он её. Его голос был всё ещё низким, но в нём слышались нотки нежности. Она никогда не представляла, что он способен так говорить. Девушка посмотрела в его глаза. На секунду она подумала, что утонет в бесконечной синеве. Затем он моргнул, и этот момент исчез. — Теперь Вы в безопасности, — добавил он, и она кивнула, медленно успокаиваясь. Чувствуя руку вокруг своего плеча, она снова посмотрела на Майкрофта. Она позволила ему вернуть её в комнату и усадить на шезлонг, на который она опустилась со вздохом. Несмотря на то, что она только что проснулась, она чувствовала себя вымотанной. Мистер Холмс сел рядом с ней и бросил одно из одеял. Клара вопросительно взглянула на него. — Вы дрожите, — ответил он Именно тогда она это заметила. Всё её тело трясло, как последний лист на ветру дерева осенью. Клара коротко закрыла глаза и отвернулась, скрывая от него лицо. — Извините, — пробормотала она. — Я прошу прощения. — Вам не за что извиняться. Страх — это мудрость перед лицом опасности. Нечего стыдиться. — При этом она удивленно оглянулась на него. — Если кто и должен извиняться, то это должен быть я. — Зачем, из-за чего? — Я послал Вас туда, не зная, с кем мы имеем дело. — Он смотрел на огонь. — Я позволил Вам бежать прямо в опасность, из-за чего Вы чуть не погибли. При этом Клара схватила его за руку. Майкрофт вздрогнул и посмотрел на свои пальцы так, как будто их только что обожгли. — Я взрослая. Я сама приняла решение следовать за этим человеком. Это была моя вина, а не Ваша. Я не позволю Вам взять на себя ответственность за мои действия, Майкрофт. Когда он услышал своё имя, он посмотрел ей в глаза. Она поняла, что смотрит на него, беспомощная что-либо сделать. Она чувствовала, как его голубые глаза захватили её в плен. По какой-то причине это заставило ей забыть, как дышать, когда её щёки стали гореть пунцовым цветом. Она сглотнула. — Вы, должно быть, голодны, — он нарушил молчание и их зрительный контакт, вставая и освобождая свою руку. — Не совсем, — пробормотала она, но не знала, слышал ли он её. Внезапно она вспомнила семью Мейтленд. — Боже мой, Мейтленд! Могу ли я отправить телеграмму? Они не знают, где я. Они наверняка волнуются. Майкрофт повернулся к ней. — Я уже отправил письмо в кабинет мистера Мейтленда. Они не будут ждать Вас до следующей недели. При этом она могла только смущаться. Но прежде чем она смогла сказать ещё хоть одно слово, мужчина вышел из комнаты. Впервые с тех пор, как она встретила его, Клара почувствовала себя совершенно ошеломлённой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.