ID работы: 5372981

Страх и доброта

Доктор Кто, Шерлок (BBC) (кроссовер)
Гет
Перевод
R
Заморожен
43
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 30 Отзывы 14 В сборник Скачать

Эмоции

Настройки текста
Майкрофт вошел в свою библиотеку, чтобы перечитать некоторые документы о последних событиях в Индии, когда её голос остановил его на своем пути. — Ой! — он повернулся, чтобы увидеть, как мисс Освальд подходит к нему. Она выглядела недовольной. Он нахмурился. На что Клара могла жаловаться, если он так великодушно занялся её работодателем сразу после того, как спас ей жизнь? Она остановилась прямо перед ним, подняв подбородок и сложив руки в боки. — Кто именно заставил Вас лесть в мои дела, сэр? И как Вы смеете говорить моему работодателю, что я не вернусь в течение двух недель? Вы хоть представляете, что это может означать для моей работы? — Она боялась потерять доверие мистера Мейтленда. Майкрофт прочистил горло, чтобы прервать её. — Не нужно беспокоиться об этом, мисс Освальд, — спокойно объяснил он. — Как я уже упоминал, мистер Мейтленд уведомлён, что семейные обстоятельства срочно требует Вашего пристального внимания. В течение двух недель, за которые Вы, кажется, так сильно беспокоитесь, даст мне время, чтобы переубедить мою стратегию в отношении того факта, что Вы только что столкнулись с опасными существами и получили от них предупреждение. Его взгляд упал на её шею, но только на секунду. В ответ она потупила взгляд. — Кроме того, — продолжал Майкрофт. — Для Вас будет лучше исчезнуть в течение некоторого времени. Мы знаем о них, как и теперь они знают о нас. Майкрофт поднял руку, чтобы успокоить Клару, когда она взглянула на него с досадным взглядом, думая, что он пытается обвинить её во всём случившимся, что, конечно, он не имел в виду. — Мне нужно будет отправить нескольких шпионов, чтобы получить информацию о человеке, с которым Вы столкнулись, и о самих существах. А пока Вы останетесь здесь, чтобы обеспечить свою безопасность. Она моргнула. — Значит, я должна сидеть здесь и ничего не делать? — она не выглядела счастливой. Он тонко улыбнулся. — Напротив, мисс Освальд. Вы будете удивлены, обнаружив, что есть вещи, которые нужно сделать, чтобы удержать занятый ум другими вещи, кроме работы ногами. И чем меньше Вы знаете, тем лучше для Вас. Клара Освальд, похоже, не была удовлетворена. Её голос был сухим, когда она ответила: — По сути, я узница. Ваша пленница. При этом Майкрофт издал сухой смешок. — Считайте, что это каникулы, мисс Освальд, — ответил он и отвернулся. Она остановила его, перегородив ему путь. Эта девушка была, пожалуй, самой упрямой леди, с которой он когда-либо сталкивался. — У нас есть контракт, помните? — спросила она. — Я в полном порядке и способна позаботиться о себе. Также мне не нравится, когда кто-то принимает решения за меня. Именно поэтому я и приехала сюда в первую очередь. Стать личностью. Поэтому я могла бы закончить то, что начала. Он покачал головой. — В этом контракте есть пункт, который позволяет мне убрать Вас с любой миссии, которую я считаю неадекватной, и теперь, когда эта ситуация произошла, я не вижу другого выбора, кроме как сделать это. Как ваш… начальник, мой долг рассматривать все возможные сценарии и действовать логически. Однако, это может не найти Вашего одобрения. Вы подписали этот контракт, Вы упомянули про него, и поэтому Вам придется принять моё решение, — объяснил он прямо, его голос был прохладным и довольным. Он поднял брови, когда она сжала челюсть. — Злится на него, но в основном из-за того, что она должна была признать, что он прав, определенно девушка была не довольна этим фактом. — Возможно, Вам следовало бы внимательно прочитать документ, — добавил он самодовольно. — Я читала! — выпалила она. — Тогда Вы должны запомнить одну вещь, мисс Освальд, — Майкрофт выпрямил спину, чтобы подчеркнуть свои слова: — Я не забываю. Ничего. Никогда. Девушка моргнула и, на мгновение, начала изучать его черты лица. Затем она повернулась спиной к нему одним быстрым движением (явно она была весьма искусной танцовщицей), но осталась стоять в комнате. — Каков цвет моих глаз? — спросила Клара, и он Майкрофт был уверен, что она улыбалась самой себе, пока он сглотнул от раздражения. — Вы не можете быть серьезной, не так ли? — Каков цвет моих глаз? — настаивала она. Покачав головой, Майкрофт решил сказать этому избалованному ребенку то, что она хотела, чтобы он, наконец, смог вернуться к своей работе. — На самом деле они карие, хотя цвет меняется в зависимости от обстановки, в которой Вы находитесь. При свете заходящего солнца, левый глаз выделяется своим зеленоватым оттенком. — Он вспомнил, что заметил эту деталь в особняке её тети, когда она обычно вечером ходила в саду, то золотой свет заката освещал её черты почти живописным образом. Беспристрастно сказано. — Их цвет меняется, когда Вы сердитесь, — продолжил он. — Тогда они выглядят почти черными. Он закончил и ждал её реакции. Она медленно повернула голову, прежде чем позволила своему телу повернуться. Майкрофт был подготовлен к гневу, страху или недоверию к нему — к реакции большинства людей. Но перед лицом Клары Освальд он не видел таких вещей. Вместо этого она посмотрела на него с изумлением и удивлением, почти с восторгом. Маленькая улыбка озарило её милое лицо, и её глаза, казалось, стали ещё больше. Как это было возможно? — Восхищение. Майкрофт не мог вспомнить последний раз, когда кто-то действительно восхищался им за его способность наблюдать, а не за его позицию в Британском правительстве. Он пытался не допустить, чтобы она заметила, что на самом деле он был немного озадачен её реакцией. Она была любопытной девушкой. Клара была другой и определенно более умной, чем большинство людей. Внезапно до него дошло, что они ничего не делают, кроме как смотрят друг на друга, поэтому он отвернулся и подошел к столу, обращая всё своё внимание на свою работу. Он снова присел, когда она заговорила: — Итак… я останусь здесь? В вашем доме? Не взглянув на неё, он ответил: — Есть много комнат для гостей, слуги были проинформированы о Вашем присутствии. Также, Вам было куплено много одежды, чтобы Вы могли переодеться, и да — Вы можете свободно переехать в мой дом, как гостья. Я буду в Диогене большую часть времени, думаю, Вы найдёте себе занятие. Может быть, Вы могли бы… связать что-нибудь. На самом деле он не имел ни малейшего представления о том, что девушка могла бы сделать в своё свободное время. Ему никогда не приходил этот вопрос в голову, и информации об этом у него не было. Практически не было. — Не возражаете, если я использую Вашу библиотеку? Он резко взглянул на неё. Клара всё ещё стояла на том же месте, где стояла раньше, сложив руки. — Да, конечно, Вы можете, — сказал он, как будто это было неважно. Будучи хорошо образованной девушкой, она знала, как обращаться с литературой, хотя он сомневался, что она читает что-нибудь ещё, кроме Шекспира. На её лице появилась улыбка, и она выглядела такой счастливой в тот момент. Она совершила почти небольшой прыжок, который, как он подумал, был попыткой реверанса. Иногда Майкрофт не мог не задаться вопросом, чувствует ли она себя хорошо. — Спасибо, — выдохнула она. — Огромное спасибо. Он наблюдал, как девушка движется к первой книжной полке, которая была намного выше неё, позволяя её пальцам летать по названиям. Её выражение лица было, как у возбужденного ребенка. — Любопытная, любительница книг и историй. Может быть, она не была такой уж обузой для него.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.