ID работы: 5375711

Inside out

Джен
PG-13
В процессе
229
автор
Размер:
планируется Макси, написано 307 страниц, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
229 Нравится 282 Отзывы 150 В сборник Скачать

Глава 7.1

Настройки текста
      — Одна и та же песня каждый год, — Уоррингтон выдавил нервную улыбку, лежа на больничной койке и здоровой рукой отмахиваясь от потока гневных комментариев кузины. Выглядел он бледнее обычного. Его сломанная правая рука, фиксированная шиной, покоилась вдоль тела, а перед лицом на расстоянии примерно в полфута зависла в воздухе бутыль с необходимой дозой костероста. — В прошлом году они пытались сбить Эдриана с метлы только за то, что этот мистер пропустил его мяч.       Уоррингтон кивнул на одну из соседних коек. Касси обратила внимание на капитана гриффиндорской сборной, которого Флинт сшиб с метлы на третьей минуте матча прямо перед кольцами, перехватив у Деррека биту загонщика. Оливер Вуд упал с пятидесятифутовой высоты. Судя по всему, отпаивать его, перед тем, как отключить на пару суток, мадам Помфри пришлось не только костеростом. Флинт же, которому МакГонагалл и миссис Вуд грозили едва ли не камерой в Азкабане, только пожимал плечами. Дескать, сам виноват, надо было лучше от бладжера уклоняться.       — Я там был вообще ни при чем, — Эдриан Пьюси, однокурсник Уоррингтона и его товарищ по команде, усмехнулся, сидя на стуле по левую руку от Касси. — Разве Уизли станут слушать лекцию о том, как отличить меня от Марка на расстоянии пятнадцати ярдов в проливной дождь?       — Это был ты! — рявкнул девичий голос у противоположной стены, и слизеринцы, пришедшие навестить Уоррингтона, нехотя обернулись. Голубые глаза Алисии Спиннет, которую бладжер Боула ударил в живот прямо над трибунами, смотрели в упор, лицо раздраженно кривилось. — Твоя кудрявая голова маячила возле колец.       — Это была моя голова, — осклабился Флинт, взъерошивая здоровой рукой шапку черных кудрей, похожую на такую же шапку у Пьюси, только у того кудри были чуть светлее и заметно отливали в рыжину. — Но я от их бладжера ушел, помнится, а вот твоя подруга Джонсон от моих ребят по загривку получила. А Киту Хорнби они нос сломали. Знаешь, почему?       — Потому что вы изверги! — выплюнула Спиннет и обиженно отвернулась к соседней койке, на которой лежала без сознания второкурсница Кэти Бэлл с перебинтованной головой. Этой гриффиндорской охотнице повезло немногим больше, чем Вуду. В первый матч в ее жизни бладжер Боула крепко поцеловал ее в затылок на расстоянии десятка ярдов от слизеринских колец.       — Потому что наши методы не работают против нас, — закончил Флинт, все еще глядя на Алисию.       — А Уизли Кассиусу метлу сломали! — вскинулась Пэнси, сверкая глазками в сторону Спиннет.       — Они не в курсе, сколько стоит эта метла. Их родителям придется продаться его отцу в рабство лет так на десять, чтобы окупить затраты.       Уоррингтон рассмеялся словам капитана, но в тот самый момент подоспел флакон с костеростом. На ум Касси почему-то сразу пришла ассоциация с младенцем, которому заткнули рот бутылью с соской. Она отвела взгляд, но ухмыляться ей не хотелось.       Первый в сезоне матч длился около десяти минут, из которых первые три прошли более-менее спокойно. Затем Флинт обезглавил гриффиндорскую сборную, обеспечив себе, Уоррингтону и Пьюси свободный доступ к вражеским кольцам. С момента падения Вуда поле для квиддича превратилось в подобие кегельбана. Не поймай Айрис Льюис снитч в конце девятой минуты, все завершилось бы тем, что обе команды пришлось собирать с поля по частям. Мадам Хуч дула в свисток, объявляла тайм-аут за тайм-аутом, в течении которых кричала на загонщиков обеих команд до хрипоты. Касси видела в бинокль — объяснять им что-либо было тщетно. Особенно Уизли, которые словно с цепи сорвались, видимо, задавшись целью отправить в больничное крыло слизеринскую команду полным составом. И дело было даже не в том, что Флинт убрал их голкипера с поля. Еще за завтраком Касси заметила, как две одинаковых пары голубых глаз мстительно сверкают, глядя на соседний стол, судя по всему, ожидая повода для мести. Касси догадывалась, что именно послужило тому причиной. В гостиной Слизерина еще накануне вечером обсуждали новость — Фред и Джордж Уизли были пойманы профессором Снейпом в запретном коридоре на третьем этаже. А мистер Малфой, зашедший в гостиную повидаться с дочерью, аккуратно намекнул, что это вовсе не слухи. Касси искренне злорадствовала, как и ее товарищи со старших курсов, которые, судя по всему, давно желали рыжим прохвостам попасться с поличным.       Беседа с отцом оставила у Касси нехороший осадок. Разговор был вполне обычным, за исключением, разве что, некоторых деталей. Сидя в одном из кресел напротив дочери и закинув ногу на ногу, мистер Малфой слушал рассказы о школьных буднях вполуха. Его светло-серые раскосые глаза наблюдали за каждым жестом Касси, которая то заправляла жемчужно-белый локон за ухо, то гладила густые ржаво-коричневые перья филина, смирно сидевшего на подлокотнике дивана. И что-то в этом взгляде было такое, что Касси насторожилась сразу, как только высокая фигура отца появилась на пороге факультетской гостиной.       Бледные тонкие пальцы мистера Малфоя то сжимали древко трости, то ослабляли хватку. Касси знала — в случае ее папы это означало беспокойство.       — Папочка, все хорошо? — Касси подалась вперед, настороженно глядя в холеное отцовское лицо, освещенное тусклым каминным пламенем. Вытянутое худощавое лицо с красивыми высокими скулами. Лицо, скрывающее тревогу за маской внешнего спокойствия.       — Да, конечно, — ответил мистер Малфой с холодной задумчивостью, не отводя взгляда. — В Министерстве у папы все как обычно, да и в поместье — тоже. Даже если бы что-то и произошло, — уголок его тонких губ подозрительно дернулся, и Касси сглотнула слюну, — не думаю, что подобной суете пристало занимать твою голову. Ты мне лучше вот что скажи…       Он наклонил голову вбок, продолжая изучать взглядом Касси, и продолжил тише, потому как разговоры в гостиной с его появлением переходили едва ли не на шепот.       — Дополнительные уроки, которые дает тебе профессор Снейп по Защите от темных искусств… как ты оцениваешь их дальнейшую необходимость?       Касси в недоумении моргнула и открыла было рот, чтобы задать вопрос, но мистер Малфой опередил ее с уточнением:       — Возможно, я напрасно беспокоюсь, — рука мистера Малфоя взлетела, и пальцы коснулись узкого подбородка. — Вряд ли кто-то в этой школе посмеет применить против моей дочери вредоносную магию.       — Ах, это, — Касси выдавила полуусмешку, больше напоминающую рвущийся наружу облегченный выдох. — Если ты беспокоишься о моем навыке щитовых чар, то, папочка, я его совсем недавно практиковала. Неделю назад, в Хэллоуин, который едва не стал в моей жизни последним. Гермиона Грейнджер вообразила, будто сможет применить ко мне вызубренное из учебника заклятие Диффиндо. Но ты же знаешь, для выполнения любого заклятия нужно мастерство. Профессор Снейп — отличный учитель, и щит я наколдую даже во сне.       Касси округлила глаза, видя, как губы отца растянулись в улыбке. Глаза его, правда, в этот момент отчего-то не улыбались.       — Верю, принцесса, — тихо проговорил он. — И что же мисс Грейнджер?       Касси фыркнула.       — Ничего. А еще она думала, что ничтожная попытка наколдовать сможет отразить Силенцио.       Касси замолчала, досадуя, что проговорилась.       — Отразить что? — слегка приподнял светлую бровь мистер Малфой.       — Папа...       — Касси, если в следующий раз ты решишь наказать того, кто посягнул на твою беззащитность, — Касси моргнула, — делай это так, чтобы от этого не страдал твой факультет и твоя репутация. Договорились?       — Договорились. В тот раз не пострадало ни то, ни другое, зато едва не пострадала я сама, — Касси поджала губы. — Найти бы того, кто пустил этого тролля гулять по замку! Я слышала, некоторые всерьез считают, что это сделал профессор Снейп.       — Те, кто всерьез так считают, могут гордиться отсутствием элементарной мыслительной деятельности, — ответил мистер Малфой. — У профессора Снейпа есть кое-какие соображения, кто это мог быть, но без доказательств его догадки остаются догадками.       — А если не секрет, что он думает? — Касси сузила глазки, и отец наклонился к ней ближе.       — Детка, я обещал профессору пока эту информацию не разглашать. Думаю, как только ему удастся доказать правдивость своих догадок, они станут известны не только тебе, но и всем остальным. И тот, кто совершил подобное зверство, окажется в тюремной камере.       — По статье о покушении на жизнь несовершеннолетних волшебников?       — Возможно, не только.       — Это ведь лесник, да? — девочка сощурилась, а филин негромко ухнул, вторя ее вопросительной интонации. Мистер Малфой скосил на птицу взгляд.       — Легче спросить у филина. Наверняка, возвращаясь из дома, он пролетал над Запретным лесом и, возможно, кое-что заметил, — повторил он, делая акцент на слове «возможно».       — А суд станет учитывать показания птицы? — спросила Касси с сомнением в голосе.       — Птицы — вряд ли, — усмехнулся мистер Малфой, делая произвольный жест ладонью. — А вот человека, который сможет добыть у птицы нужные воспоминания…       — Легиллимента, — снова сощурилась Касси, словно кошка, загнавшая в ловушку мышь. Но мистер Малфой на мгновение отвел взгляд.       — Легиллимент может считать информацию из разума живого существа, но вот выбрать нужную... для этого, насколько мне известно, необходимо знать особенности мышления конкретного вида существ. Волшебные животные видят мир несколько иначе. Те вещи, на которые мы зачастую не обращаем внимания, для них важны. И напротив, они не всегда могут концентрироваться на том, что имеет значение для нас.       — Но профессор Снейп смог бы это вычислить, да?       — Думаю, смог бы. Я знаю профессора Снейпа со школьной скамьи, но до сих пор для меня он — одна из величайших загадок. И тот исключительный случай, когда на статус крови допустимо прикрыть глаза. Самую малость.       — То есть, если профессор Снейп попросит моей руки, ты дашь ему согласие?       Губы мистера Малфоя растянулись в улыбке, которую он, судя по всему, не пытался сдержать.       — Ну, положим, не настолько, — он покачал головой, скрещивая пальцы поверх древка трости. — Профессор Снейп высокого мнения о твоих магических способностях, он всерьез рассматривает тебя в качестве протеже, если ты вдруг захочешь заниматься зельеварением профессионально. Я слишком давно знаю этого человека, чтобы предположить, что ему комфортно живется без супруги.       — Я пошутила, — Касси, в свою очередь, улыбнулась. Мистер Малфой медленно кивнул.       — Я так и понял, принцесса. К сожалению, вынужден с тобой проститься. Меня еще ждут дела.       Поднявшись с места и взяв в руку трость, мистер Малфой обратил на себя внимание сидящих в гостиной и, пожелав удачи в завтрашнем матче, направился к выходу. По пути Касси успела заметить, как изменилось выражение его лица. Будто отец резко впал в глубокую невеселую задумчивость, а в его серых глазах появилась знакомая сталь.       Она была уверена — что-то все-таки случилось. Возможно, целители снова навещали маму, сообщили неутешительную новость, и теперь отец удручен невозможностью обзавестись, наконец, наследником. Касси знала — еще один ребенок, сын, необходим семье для продолжения рода. Последняя попытка увенчалась неудачей — в конце весны миссис Малфой преждевременно родила, однако на следующие сутки новорожденного похоронили в фамильном склепе под именем Альтаир Люциус Малфой. Трагедия омрачила наступление заветной даты одиннадцатилетия Касси.       При дочери мистер и миссис Малфой старались это не обсуждать, но Касси все же могла разглядеть на лице матери следы бессонных ночей, проведенных в нескончаемых рыданиях, хоть эти следы миссис Малфой тщательно пыталась скрыть с помощью макияжа. Касси едва не впала в эмоциональный коллапс, испытывая одновременно жалость, ужас и омерзение при виде крохотного сморщенного тельца брата, синюшно-серого, закутанного после в белоснежную простыню. В те дни она чувствовала нежелание находиться рядом с родителями и, вместе с тем, необходимость быть возле них.       Весь месяц, что семья носила траур по наследнику, родители как могли пытались задобрить Касси, чтобы та не чувствовала себя обделенной ввиду несостоявшегося праздника. Мистер Малфой подарил дорогие серьги, миссис Малфой пыталась выглядеть и вести себя как обычно. Но Касси все равно замечала, как осунулось ее тонкое лицо, и от этого ей становилось грустно. Касси была несказанно рада, что траур, наконец, закончился, и черные одежды можно было заменить на цветные, как и портьеры во всем поместье. Она не хотела, чтобы все это повторилось в их семье когда-нибудь снова.       Пребывая в невеселых раздумьях, Касси и не заметила, как вместе с друзьями покинула больничное крыло, и уже шагала по вестибюлю в направлении Главной лестницы. Она обернулась на ходу и обнаружила, что Пэнси, семенящая рядом, делает попытки заглянуть ей в лицо.       — Пэнс, не мешай, я думаю, — скривила лицо Касси, хотя на самом деле была рада вынырнуть из этого душного омута с воспоминаниями.       — О чем думаешь?       «Не твое дело», — с раздражением подумала Касси, но вслух бросила через плечо:       — Этот тролль не идет у меня из головы. И тот, кто его впустил, тоже. Я хочу, чтобы этот идиот оказался в Азкабане.       — Я сомневаюсь, что его посадят, — хмыкнул Блейз, идущий позади девочки. — Дамблдор его выгородит, как всегда.       Касси скосила глаза в его сторону.       — Папа сделает все, чтобы его посадили. Если мой папа что-то сказал, значит, так и будет, ясно?       Блейз ничего не ответил, но Касси, повернув голову, успела заметить, как он переглянулся с Дафной и Тео.

***

      Зима на территории школы вступила в свои права раньше, чем начался декабрь. Уже к концу ноября на матче Рейвенкло против Хаффлпаффа неожиданно пошел снег. Касси, наблюдая за ходом игры в свой бинокль, зачарованный водоотталкивающим заклятием, чувствовала необходимость одеться теплее, хоть мантии еще в начале ноября снабдили согревающими чарами.       Матч длился дольше и прошел намного спокойнее предыдущего. Без травм, слава Мерлину, обошлось. Седрику Диггори, ловцу и капитану сборной Хаффлпаффа, понадобилось около часа, чтобы обойти соперника и поймать снитч, но Рейвенкло все равно одержал победу. Генри Олсбрук и Роджер Дэвис действовали сродни тактике Флинта и Уоррингтона, только без привлечения загонщика. Да и голкипер у Хаффлпаффа был так себе, а охотники — не склонными к хитрым маневрам. Касси, как и многие другие, к концу игры приплясывала на месте от холода и думала о том, как окажется в Большом зале, где на столе ее будет ждать горячий обед.       В начале декабря настойчиво ощущался дух приближающегося Рождества, а к середине месяца окончательно замерзло Черное озеро. Все школьники с нетерпением ждали каникул и уже не могли думать ни о чем другом, кроме праздников. В школе, несмотря на согревающие чары, было холодно. Всем хотелось разъехаться по теплым уютным домам. И Касси не была исключением.       Она скучала по своей роскошной спальне, по возможности облачаться в красивые наряды, прогуливаться по парку, читать магические книги и варить зелья в специально отведенной для этого комнате в западном крыле поместья. Однако ее возвращению домой не суждено было случиться. Одним декабрьским утром Касси получила письмо от матери, где та сообщала — на Рождество они вдвоем едут во Францию, в поместье, принадлежащее ее бабушке, миссис Друэлле Блэк. Та успела ответить миссис Малфой, что будет ждать ее и внучку с большим нетерпением, и, к слову, недавно приступила к организации рождественского приема и рассылке приглашений.       Дафна Гринграсс мечтательно вздохнула, когда Касси прочла письмо вслух.       — Давно не была во Франции. Я говорила, что троюродный брат нашей мамы живет в Провансе?       — А вам удастся сделать колдографии? — большие темно-карие глаза Трейси Дэвис озарились надеждой. Ей, полукровке, путь на подобные светские мероприятия, скорее всего, будет заказан даже при вступлении в совершеннолетие, если только ей не сделает предложение чистокровный волшебник из знатной семьи. Что, думалось Касси, вряд ли произойдет. Ничего во внешности Трейси, да и в ее умственных показателях, особенного не наблюдалось. Совершенно обычная, как и большинство полукровок.       — Колдографии будем делать не мы, а работники местной прессы, — отозвалась Касси, водя взглядом по пергаменту. Мадам Блэк обожала устраивать светские вечера еще до кончины супруга и продажи их имения в Англии, которое, как рассказывала мама, было построено английскими и голландскими мастерами в эпоху раннего Ренессанса, куда как позже начала существования Малфой-мэнора.       Миссис Малфой как-то имела неосторожность обмолвиться, что из трех сестер ей, младшей, повезло больше всех. Что стало с мамиными сестрами, Касси так до конца и не поняла. Мистер Малфой однажды сказал, что они умерли, но миссис Малфой спешно уточнила: это не совсем так. Одна из ее сестер все равно что умерла — сбежала с магглом, едва окончив школу, и родители сразу вычеркнули ее с фамильного древа. Что стало со второй маминой сестрой, ни она сама, ни отец не уточнили. Как Касси ни пыталась вернуться к этой теме, ничего не выходило. На Древо с того дня было наложено заклятие-пароль, которое домовикам запрещено было снимать. Что-то подсказывало Касси, это было сделано неспроста.       — А какое платье ты наденешь? — спросила Пэнси, вытирая губы салфеткой. — Если бы меня позвали, я бы надела красное.       — Красное — слишком вызывающе, — поморщилась Дафна, прежде чем сделать последний глоток из стакана с яблочным соком. — Тебе всего одиннадцать. Я бы выбрала цвет морской волны. Лучше надевать то, что гармонирует с цветом глаз. Я бы тебе, Пэнси, посоветовала золотой или темно-зеленый. Было бы красиво. И волосы тебе лучше отрастить, мне твоя коса всегда нравилась.       Касси усмехнулась. Волосы Пэнси отрезала потому, что ее обожаемый кузен как-то намекнул, что короткая стрижка у девушек — это весьма провокационно, но, тем не менее, модно и выглядит очень даже ничего. Касси нисколько не удивил тот факт, что Пэнси удалось уговорить родителей разрешить ей жестоко укоротить косу, которой до этого ни разу не касалось заклятие ножниц. Зная миссис Паркинсон, можно было предположить, что долго ее уговаривать не пришлось. Миссис Паркинсон была страстной поклонницей всяческих модных веяний и свежих сплетен, а мистер Паркинсон, как говорил о нем мистер Малфой, обладал огромным запасом снисходительности по отношению к слабостям супруги.       — Ладно, идемте на Зелья, а то опоздаем, — Блейз поднялся с места и вскинул на плечо ремень от сумки. Поднимаясь вслед за ним, Касси подумала о том, что в очередной раз порадуется, наблюдая, как профессор Снейп не замечает попыток Грейнджер блеснуть талантом к зубрежке, напоминает Поттеру, что быть знаменитостью — не значит быть всеобщим любимцем, а Лонгботтому…       Стоило Касси обратить внимание на последнего, как она стала свидетелем очередного инцидента. Стакан с соком опрокинулся Лонгботтому на мантию, задетый сумкой, которую он, судя по всему, снова забыл закрыть. Содержимое сумки Лонгботтома с грохотом вывалилось на пол, а чернильница, упав на одну из книг, опрокинулась, залив своим содержимым обложку.       — Он безнадежен, — произнесла Дафна, качая головой, прежде чем вместе с Касси и остальными двинуться к выходу.       — Эй, Лонгботтом! — на ходу окликнул Блейз. Тот едва ли отреагировал, торопливо убирая учебники в сумку. — Помощь не нужна?       Лонгботтом пробормотал что-то себе под нос, а Блейз усмехнулся.       — Как хочешь. Тяжело, наверное, живется с руками, растущими из задницы.       Лонгботтом, подняв глаза, встретился взглядом с Касси. Она остановилась и, повинуясь внутреннему чутью, направилась в его сторону.       — Экскуро! — произнесла она на подходе, направляя палочку на испорченную обложку «Стандартной книги заклинаний». Секунда, и чернильного пятна на обложке как не бывало. — Пэк!       Рассыпанные по полу книжки и письменные принадлежности послушно улетели в сумку, и клапан застегнулся. Касси растянула губы в ухмылке.       — Как там говорят? «Не стоит благодарности»? Не в этом случае. За это ты будешь сегодня моим личным заготовщиком ингредиентов. До встречи на Зельях!       — Я надеюсь, ты пошутила? — спросил Блейз, шагая рядом с ней к выходу из Большого зала. — Этот осьминог тебе наделает заготовок на оценку «тролль».       — Нет, я не шутила, — отозвалась Касси, сворачивая по коридору налево. — Я что, похожа на хаффлпаффку, чтобы кому-то за красивые глаза помогать? А если не будет делать все как следует, буду бить его по рукам.       Пэнси, шагая за ней следом, скривила губы.       — Где ты у Лонгботтома красивые глаза увидела?       — Это выражение такое, — раздраженно буркнула Касси, подумав о том, что глаза Лонгботтома под определение «красивые», пожалуй, подходят. Во всяком случае, ни их спокойный холодный цвет, близкий к хризолитовому, ни сам взгляд неприятными она бы не назвала.       — А что на это скажет профессор Снейп? — на ходу хмыкнула Дафна.       — Он не будет против, — ответила Касси. — Думаешь, у него огромный запас котлов? На них, между прочим, уходят попечительские средства. И вообще, на сегодняшнем занятии он в любом случае разделит нас на пары. А мне что-то так неохота заниматься мелочевкой…       — Тебе виднее, — Дафна пожала плечами, спускаясь вместе с друзьями в подземелья. — Лично я бы ни за что не доверила Лонгботтому даже элементарные заготовки.       «А лично тебя никто и не спрашивает», — подумала Касси, но в ответ только молча поджала губы.

***

      — И ты поверил Малфой, — фыркнула Гермиона, шагая впереди друзей по подземельям, и на ходу кутаясь в мантию, словно пытаясь в ней раствориться. — Она просто хочет заставить тебя понервничать, вот и все.       — И почувствовать себя еще большим неудачником, чем на самом деле, — пробормотал Невилл, которому упорно казалось, что Малфой ничего не стала бы говорить или делать просто так. Особенно в случае с тем, чьи секреты нацелилась разузнать.       — Нет, не так, — сказала Гермиона после небольшой паузы. — Ты не неудачник.       Идущий рядом Рон еле слышно усмехнулся, видимо, будучи в полной уверенности, что у Невилла проблемы не только с координацией, но и со слухом.       Войдя в кабинет следом за Гермионой, едва не приплясывая на месте от холода, Невилл сел за стол и тут же убедился в правоте своих подозрений. Малфой, направляясь к своему месту от преподавательского стола, глянула на него и сощурилась, словно хотела сказать: «Готовься». Моргнув, Невилл отвел глаза, думая, что Касси вряд ли позволит ему испортить зелье, за которое и сама получит оценку. Что, в общем-то, хорошо.       — Тема сегодняшнего занятия — Гербицид, — резкий голос профессора Снейпа снова заставил Невилла вздрогнуть, но на это раз он поймал себя на том, что не испытывает сильного желания быть где угодно, только не в этом кабинете. — На вопрос, для чего применяется это зелье, я думаю, каждый в этом зале в состоянии ответить. Мисс Грейнджер.       Невилл почувствовал движение справа от себя.       — Я? — еле слышно произнесла Гермиона, для которой было гораздо привычнее на этом занятии тянуть руку в пустоту. Невилл почувствовал неладное. С чего вдруг Снейп решил спросить именно Гермиону?       — В этой аудитории есть еще одна мисс Грейнджер? — холодно осведомился Снейп, и в толпе его подопечных прокатился язвительный смешок. Кто-то произнес: «Не дай Мерлин!». Невилл повернулся и увидел, как Гермиона покачала головой. В ее карих глазах уже блестела готовность ответить на любой вопрос. — Назовите мне состав Стандартного ингредиента для зелий. Полностью.       Гермиона выдохнула, явно радуясь такому неожиданно легкому вопросу, и принялась тараторить:       — Из растительных ингредиентов это сушеные соцветия валерианы, корень имбиря, листья крапивы, ягоды омелы и веточки лаванды. Из ингредиентов животного происхождения…       — Довольно, — резко прервал ее Снейп, и Гермиона запнулась, округлив глаза. — Во-первых, отвечать надо медленно, чтобы каждый сидящий в этом зале смог услышать и запомнить, если по той или иной причине прошел мимо этой информации. Во-вторых, — он слегка подался вперед, — где количество каждого вещества? Почему вы его не называете?       — Но, сэр… — Гермиона, судя по всему, была сбита с толку, и Невилл подозревал, почему. — В учебнике…       — В «Магических отварах и зельях» этой информации нет, но означает ли это, что знать ее вам не нужно? В школьной библиотеке, насколько мне известно, есть масса дополнительной литературы по моему предмету. Ее список я даю всем классам на первом занятии. Вы, видно, решили, что краткой справки из основного руководства по Зельям будет достаточно, чтобы получить превосходный балл за ответ.       — Я… — начала было Гермиона, но Снейп оборвал ее на полуслове.       — То, что вы сейчас продемонстрировали, называется не подготовкой, а халтурой. Я зачисляю только один балл на счет Гриффиндора за неполный и неточный ответ.       Гермиона плюхнулась на стул, сжав губы, готовая вот-вот расплакаться.       — Я не разрешал вам садиться, мисс Грейнджер, — рявкнул Снейп, и Гермиона, сдавленно всхлипнув, вскочила обратно, словно ее ошпарили. — Минус пять очков с Гриффиндора.       — Это несправедливо! — вскинулся Рон.       — Встаньте, Уизли! — Снейп повернул к нему голову и выпрямился. — Встаньте и покажите мне документ о присвоении ученой степени по дисциплине Зельеварение вместе с документом, где указана ваша квалификация педагога. Ах, у вас нет таких документов? В таком случае, сядьте и зарубите себе на носу — у вас нет ни малейшего права сомневаться в моих методах преподавания, пока вы ровным счетом ничего из себя не представляете. Еще минус пять очков с Гриффиндора за дерзость в отношении преподавателя.       Рон плюхнулся на место, и в кабинете повисло напряженное молчание. Слизеринцы язвительно ухмылялись. Пэнси Паркинсон хихикала, глядя на Гермиону, которая тихо всхлипывала, стоя за столом и боясь пошевелиться. Невилл, глядя на нее, чувствовал себя скверно. Вместе с Гарри и Роном Гермиона уже месяц часами сидела в библиотеке, изучая какие-то книги, а началось это после первого матча по квиддичу, как и то, что все трое принялись шептаться о том, что тролля в замок якобы пустил Снейп, чтобы пройти в комнату с цербером. Невилл иногда думал об этом перед сном, вспоминая случай на Хэллоуин. В его голове не укладывалось — зачем Снейпу пытаться украсть то, что охраняет этот пес? Ведь Дамблдор наверняка раскусил бы его намерения в два счета!       Профессор проследовал к преподавательскому столу и тяжело опустился в кресло. Его раненая нога, судя по тому, что он все еще хромал, до сих пор заживала.       — Мистер Нотт, — глухо произнес профессор, и тот поднялся с места. — Вопрос тот же.       — Да, сэр. Стандартный ингредиент для зелий состоит из компонентов растительного, животного и минерального происхождения. Из ингредиентов растительного происхождения присутствуют корень имбиря, одна унция, сушеные листья крапивы, одна и семь десятых унции, плоды омелы, полторы унции, две веточки лаванды длиной в четыре дюйма каждая и три соцветия валерианы весом в одну и две десятых унции. Из минеральных ингредиентов — порошок адуляра в количестве одна унция, а из животных — толченые крылья феи общим весом в пол-унции и одна унция порошка из тел скарабеев.       — Скажите, Нотт, источник этой информации был указан в списке дополнительной литературы?       — Да, сэр. Это «Книга зелий» Зигмунда Баджа.       — Вы все слышали, мисс Грейнджер? — Снейп глянул на нее и скривил лицо. — Сядьте на место и прекратите лить слезы. Садитесь, Нотт, пять очков Слизерину. Итак, Гербицид, — он устало выдохнул и скрестил пальцы. — Для большинства здесь присутствующих это зелье покажется сложным в приготовлении, и потому сегодня вы снова работаете в парах. Лонгботтом, — Невилл сглотнул слюну, но Снейп даже не посмотрел в его сторону. — Сегодня работаете с мисс Малфой.       По классу прокатился неопределенный шумок. Краем глаза Невилл видел, что Касси обернулась, но продолжал смотреть на Снейпа.       — Она будет следить за тем, чтобы вы сварили зелье, а не то, что вы обычно здесь варите. То же самое — Финниган, работаете с мисс Патил. Мисс Булстроуд, вам поручаю Крэбба, а вы, Гойл, идете под опеку мистера Нотта.       Невилл вздохнул, и дождавшись, пока профессор разделит класс на пары и даст команду приступить к работе, встал из-за стола.       — Кстати, Лонгботтом, — обратился Снейп, все еще сидя за столом и глядя на студента из-под опущенных век. — Я не раз слышал от мадам Спраут о ваших успехах на уроках Гербологии. Ответьте на вопрос, на какие виды сорной травы действие Гербицида не распространяется.       Невилл облизал губы и стал думать. Ничего подобного, насколько он помнил, ему в справочнике не попадалось. Дополнительную литературу по этой теме он не успел изучить. Когда они с бабушкой жили в Ратленде, садом мэнора занималась эльф по имени Донни, которая после, с продажей поместья, перекочевала в реестр домовиков. Чем она обрабатывала газоны и клумбы, Невилл не спрашивал, хоть наблюдать за ее работой любил с раннего детства. О Гербициде Невилл узнал недавно, в школьных теплицах. Профессор Спраут, насколько он помнил, говорила, обрабатывая грядки с мандрагорами, что это зелье — универсальное средство от сорняков. Даже если это и не так, в конце концов, Невиллу ли привыкать ко всяческого рода конфузам?       — Гербицид распространяется на все виды сорняков, сэр, — негромко ответил Невилл, стараясь проговаривать слова и не обращать внимания на попытки Пэнси Паркинсон его передразнить.       — Вы в этом уверены? — изогнул бровь Снейп. Невилл замешкался, но, вспомнив профессора Спраут, вздохнул и кивнул.       — Д… да, сэр.       — Тогда почему мямлите? — Снейп раздраженно кивнул в дальний конец зала. — Три балла Гриффиндору, идите работать.       Невилл моргнул и, развернувшись, едва не споткнулся о стул. Убрав препятствие с дороги, он поймал взгляд Гермионы. Она сдавленно улыбнулась, стоя у котла напротив Дина. Невилл вымучил ответную улыбку и, пройдя мимо, остановился у котла, где его уже поджидала Малфой. Огонь, на котором грелся котел, она разожгла, как это сделали все остальные, на полную мощность. Невилл невольно придвинулся ближе, но так, чтобы случайно не подпалить мантию.       Поймав его взгляд, Касси сощурилась.       — Значит, ты увлекаешься Гербологией, — произнесла она так, словно вынесла ему приговор, и добавила: — Понятно. Когда я вырасту и выйду замуж, в моем новом поместье будет требоваться садовник.       — Так есть же домовые эльфы, — настороженно ответил Невилл. Малфой пожала плечами.       — А в моем поместье будет садовник. Притом, из чистокровной семьи.       «Это как-нибудь без меня», — подумал Невилл, но предпочел промолчать, думая о том, что, окажись он сквибом, ему, скорее всего, пришлось бы наниматься в услужение к таким семьям, как Малфои.       — Что ты встал? — Касси кивком указала на противоположную стену. — Иди за ингредиентами.       — Я еще не переписал… — начал он, но Касси протянула ему пергамент со списком.       — Вот.       Невилл взял его и кивнул.       — Спасибо.       Пока он доставал нужные ингредиенты с полок, сверяясь со списком, в классе неожиданно появилась профессор Макгонагалл и обратилась к своему факультету с просьбой. Тех, кто на каникулы остается в школе, она попросила поднять руки.       — Значит, мистер Поттер и мистер Уизли, — услышал Невилл, еще раз проверяя, все ли нужное он взял. — Все ясно. Прошу прощения за беспокойство, занимайтесь дальше.       Когда Невилл подошел к котлу и стал раскладывать ингредиенты, Касси, стоя напротив него, усмехнулась.       — Поверить не могу, что кто-то останется в школе на рождественские каникулы, потому что дома их никто не ждет. Бедные ребята, мне их жаль…       Невилл поднял взгляд и увидел, что она смотрит куда-то в правую сторону.       — Вроде бы все на месте, — произнес он, чтобы отвлечь ее внимание от Гарри и Рона. Касси окинула взглядом ингредиенты и холодно осведомилась:       — Почему так долго? Бери ступку и толки хребты морского льва.       Невилл взял ступку и, искоса глянув на Касси, заметил, что та и пальцем не шевелит.       — А ты что будешь делать? — спросил он, складывая позвоночники в ступку. Касси окинула Невилла надменным удивленным взглядом. .      — Профессор Снейп ясно сказал — за тобой следить. Сколько ты взял хребтов?       — Три.       — А надо было сколько?       — Ой, — произнес Невилл, сверившись с инструкцией на доске, и доложил в ступку еще один хребет.       От усилий, с которыми он пытался раскрошить костяк мелкого животного, Невилл почувствовал, что стал немного согреваться.       — Ты сейчас все в пыль превратишь.       — Так я и стараюсь.       Малфой закатила глаза и ткнула длинным пальцем в направлении доски.       — Читай вслух первый пункт инструкции!       Невилл снова глянул на доску и сощурился.       — Растолочь в ступке до состояния неравномерного, крупного… ой, точно, — он моргнул и окинул взглядом тонкую фигурку Касси, которая в форменной мантии казалась хрупкой, как тело личурки. Касси грела руки над дымящимся котлом. — Ты замерзнешь так стоять, — негромко сказал он.       Касси в ответ поджала губы и бросила:       — Не отвлекайся.       — У тебя все нормально? — бросил Блейз Забини, обращаясь к ней. Невилл продолжал старательно толочь хребты, не поднимая взгляда, и потому лица напарницы — точнее сказать, руководительницы — не видел. Когда нужная консистенция вещества была достигнута, он потянулся за Стандартным ингредиентом. Малфой внезапно шлепнула его по руке и указала на то, что получилось в ступке.       — Это что?       — Так я уже… я думал…       — Еще раз читай инструкцию.       Невилл глянул на нее. Она издевается… хотя чему здесь можно удивляться? Малфой специально затеяла все это ради возможности делать две самые любимые на свете вещи  — командовать и издеваться.       — Растолочь в ступке до состояния неравномерного, крупного порошка, — снова прочитал он на доске.       — Вот именно, порошка, — Малфой кивнула на ступку. — А у тебя позвонки целиком остались.       Невилл вздохнул и послушно принялся дробить позвонки. Закончив с этим, он еще раз проверил консистенцию, сверился с инструкцией и только тогда снова потянулся за злополучным ингредиентом. В этот раз Малфой не стала ему мешать. Проследив, чтобы полученная смесь соответствовала норме, Невилл разделил ее на четыре равные части, три из которых предстояло добавить в котел, но Малфой цокнула языком.       — Это, по-твоему, равные части?       Действительно — одна часть оказалась чуточку больше другой. Всего на одну линию*. Удивительно, думал Невилл. Такую крохотную деталь Малфой определила на глаз.       Когда он отмерил нужное количество порошка с помощью линейки, взвесил их на весах и уже собирался бросить их в котел, Малфой снова шлепнула его по руке.       — Опять что-то не так? — он стал разглядывать смесь.       — Вот именно. У тебя с головой. Ты чуть не испортил зелье!       Невилл, вспомнив, что именно он забыл сделать, мысленно с нею согласился. Ведь он едва не опустил смесь в кипящую воду, забыв перед этим выключить огонь!       — Ой, правда. Извини, пожалуйста…       — Эй, Касси, — раздался голос Дина Томаса. — Чего раскомандовалась? Заняться нечем?       Малфой сузила глаза.       — Во-первых, Кассиопея. Во-вторых, «эйкать» будешь равным по статусу, Томас.       — Тоже мне, звезда, — произнес девчачий голос, принадлежащий, как Невилл догадался, Лаванде. Касси бросила в ее сторону косой взгляд.       — Не звезда, а созвездие, Браун. Тебя вообще растением назвали, так что молчи и фотосинтезируй.       Невилл слышал смешки слизеринцев, гул голосов одноклассников и прикидывал, что хуже — «растение» или «населенный пункт»*.       Зелью следовало настаиваться час, и только Невилл приготовился отдохнуть, как Снейп, покинувший класс пару минут назад, внезапно вернулся и объявил о необходимости писать проверочную работу по Гербициду и зелью Забывчивости. Со списком вопросов все оказалось не так уж и плохо. Невилл смог ответить на все вопросы по сегодняшней теме, хоть по зелью Забывчивости и помнил не все.       На «удовлетворительно», пожалуй, потянет, думал Невилл, возвращаясь спустя час обратно к котлу, после чего глянул на настенные часы. Малфой была тут как тут — стояла у котла, сложив руки на груди.       — Что ты стоишь? — осведомилась она. Невилл кивнул на часы.       — Так еще две минуты.       — А сок мурлокомля кто будет взвешивать?       Невилл глянул на доску и со вздохом кивнул.       — Десять секунд! — Малфой возмущенно закатила глаза. Невилл поспешно выключил котел, опоздав на мизерную долю секунды.       — Прости. Это очень страшно?       Малфой поджала губы.       — Добавляй слизь. И мешай четыре раза по часовой стрелке.       — С какой скоростью? — на всякий случай уточнил Невилл, чувствуя, что начинает осознавать, в чем его проблема. Малфой внимательно посмотрела на него.       — Если скорость не указана, значит, она стандартная.       — Понял, — кивнул Невилл и взял флакон со слизью флоббер-червя.       Когда зелье было готово, Невилл несколько секунд смотрел в котел, не отрываясь. Серебристо-зеленая жижа с резким запахом очень походила на ту, которой профессор Спраут обрабатывала сорняки. Почти один-в-один. Остановившись возле их котла, профессор Снейп сощурился.       — Вы, я так понимаю, просрочили время подогрева.       — Да, сэр, — осторожно отозвался Невилл.       Снейп взял черпак и помешал содержимое котла.       — Густовато. Но это, во всяком случае… выше ожидаемого.       — Правда? — выпалил Невилл, не сумев сдержаться. Снейп глянул искоса, и он отвел глаза.       Подумать только, он сварил зелье, которое не расплавило котел, не пенилось, не текло через край и выглядело вполне себе качественным.       Снейп едва заметно кивнул Малфой, словно говоря: «Не беспокойтесь», и отошел к следующей паре студентов. Невилл еще раз посмотрел в котел, чтобы убедиться, что удачно приготовленное — пусть и с чужой помощью — зелье ему не приснилось, и перевел взгляд на Малфой. Она еще держала ладони над горячим котлом. Узкое бледное личико в полумраке кабинета казалось фарфоровым, а светло-серые глаза — прозрачными. Длинная жемчужная коса покоилась на худеньком плече, ее оттенял кипенно-белый воротник форменной рубашки.       — Ты уже готовила такое зелье? — спросил Невилл, чтобы что-то спросить. Малфой тихо фыркнула.       — Естественно. В нашем замке есть комната, где я тренируюсь варить разные зелья. Профессор Снейп учит меня этому с тех пор, как мне исполнилось четыре года.       Невилл кивнул, не зная, что на это ответить. Голос профессора Снейпа вновь возвестил на весь кабинет:       — Домашнее задание — повторение всей теории Зельеварения. Сразу после каникул вы будете писать проверочную работу.       — Он что, рехнулся? — услышал Невилл позади возмущенный полушепот Рона, смешавшийся с роптанием студентов. — Мы с тобой тут все каникулы будем повторять эту теорию. А ведь нам еще надо искать про… сам знаешь, кого.       Невилл моргнул, пытаясь понять, что он не ослышался. Что это Рон и Гарри собрались искать про «Сам-Знаешь-Кого»?..

***

      Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная пихта. Однако показавшиеся из-за ствола две гигантские ступни и громкое пыхтение подсказали им, что пихту принес сюда Хагрид.       — Привет, Хагрид, помощь не нужна? — спросил Рон, просовывая голову между веток. Невилл, затормозивший позади него, вдохнул запах хвои, напомнившей о том, что Рождество вот-вот наступит.       — Не, я в порядке, Рон… но все равно спасибо, — донеслось из-за пихты.       — Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти? — произнес позади Невилла голос Касси Малфой. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? Я слышала, хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец.       Рон обернулся так резко, что Невилл испуганно моргнул. Скривив веснушчатую физиономию, Рон довольно громко посоветовал Касси такое, отчего стоящая рядом с ним Гермиона возмущенно ахнула. Аккурат в этот момент из коридора появился профессор Снейп.       — Сэр, Уизли меня только что оскорбил!       — Его спровоцировали, профессор Снейп, — поспешил объяснить Хагрид, высовываясь из-за дерева. — Эта Малфой его семью оскорбила, вот! — он обвел черными и блестящими, как бусины, глазами четверых гриффиндорцев. — Ребята подтвердят!       — Я сказала правду, — раздраженно процедила Малфой, стоя за спиной Невилла. — С каких пор правда считается оскорблением?       — Сэр, — произнес негромкий голос Блейза Забини. — Уизли действительно оскорбил Касси, большинству из нас стыдно повторить, что он сказал. Были бы мы в Дурмстранге, я бы вызвал его за такие слова на дуэль.       — Знаем мы твои дуэли, трепло несчастное, — пробурчал Рон себе под нос и собирался добавить еще что-то, но его оборвал Снейп, который тоже стоял теперь позади Невилла:       — Прошу заметить, мистер Забини, вы находитесь слегка южнее Дурмстранга, — холодно произнес он. — И любая попытка затеять дуэль — во всяком случае, для учеников моего факультета — карается отчислением. Что касается вас, Уизли, — Снейп слегка повысил голос. Рон, Гарри и Гермиона дружно раскрыли рты, видимо, собираясь сообщить о сентябрьском происшествии, — из-за вас Гриффиндор получает еще пять штрафных очков. Проходите вперед, нечего здесь толпиться.       Малфой и ее компания с силой протиснулись мимо Хагрида и его пихты, едва не сломав несколько веток и усыпав пол иголками. Снейп, не секунды не медля, прошел за ними следом. Невилл обернулся как раз вовремя, чтобы заметить, как Малфой, ехидно глядя через плечо, послала их компании воздушный поцелуй.       — Ненавижу ее, — надломленным голосом произнесла Гермиона. — И Снейпа тоже! Почему ему понадобилось спросить меня именно тогда, когда я не успела просмотреть дополнительные учебники?       Невилл повернулся и заметил, что глаза ее сверкают злостью и обидой.       — Дошло, наконец, — рявкнул Рон. — Он такая же скотина, как и все его подопечные. Спорю на что угодно, он бы этого сноба Забини ни за что не отчислил, даже если бы он ночью пришел на дуэль!       Невилл подумал о том, что если бы не этот «скотина», Рона, Гермиону и еще трех человек оплакивали бы с Хэллоуина, но, как водится, промолчал. Ведь большинство его одноклассников считало, что тролля привел в здание школы именно Снейп, и переубедить их в этом было, судя по всему, труднее, чем научить Тревора говорить по-английски. Сам Невилл, понимая, что может ошибаться, был склонен думать, что Снейп тролля не приводил.       — Да бросьте, ребята, выше нос, Рождество же скоро, — подбодрил их Хагрид. — Я вам вот чего скажу — пошли со мной в Большой зал, там такая красота сейчас, закачаешься!       В Большом зале профессора Макгонагалл и Флитвик развешивали рождественские украшения. Невилл невольно залюбовался — зал выглядел потрясающе. В нем стояло не менее дюжины высоченных пихт — одни поблескивали нерастаявшими сосульками, другие сияли сотнями прикрепленных к веткам свечей. Стены украшали традиционные рождественские венки из белой омелы и ветвей остролиста. На секунду Невилл пожалел, что уже завтра уедет домой, в Англию. Обилие снега, покрывающего белым пушистым ковром всю территорию школы, казалось ему удивительным зрелищем, хоть во дворе в него то и дело прилетал чей-нибудь увесистый снежок. Один раз Крэбб, Гойл и Саймон Пайк подкараулили его на пути из теплиц и устроили настоящую снежную атаку, в результате которой Невилл, лежа в сугробе, всерьез подумал о том, чтобы на каникулах попросить бабушку научить его щитовым чарам.       — Сколько вам осталось до каникул-то? — поинтересовался Хагрид.       — Всего один день, — ответила Гермиона. — Да, я кое-что вспомнила. Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам надо зайти в библиотеку.       Невилл вновь насторожился и перевел взгляд на одноклассников.       — Ах, да, я и забыл, — спохватился Рон, как и Невилл, с трудом отведя взгляд от профессора Флитвика. Профессор держал в руках волшебную палочку, из которой появлялись золотые шары. Повинуясь Флитвику, они всплывали вверх и оседали на ветках только что принесенного Хагридом дерева.       — В библиотеку? — переспросил Хагрид. — Перед каникулами? Вы прям умники какие-то…       — Нет, это не насчет уроков, — с улыбкой произнес Гарри. — С тех пор, как ты упомянул… ну…       Невилл заметил, что Гарри кинул на него опасливый взгляд, явно намекая на то, что он, Невилл, в их компании лишний.       — Я пойду… соберу чемодан, — произнес мальчик и поспешил к выходу из зала. Он слышал, как за его спиной Гарри продолжил разговаривать, но уже едва ли не шепотом.       Выходя в коридор, где все еще стоял душистый запах пихтовой хвои, Невилл поймал себя на том, что надеется — вот сейчас Гермиона окликнет его, догонит, попросит остаться и расскажет, что же такое таинственное они втроем уже месяц как ищут в библиотеке. Однако те, кто еще недавно называл себя его друзьями, похоже, были только рады легкому избавлению от лишних ушей.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.