ID работы: 5380461

Провал во времени (Jeeves and the Hole in Time)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
234
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
228 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
234 Нравится 25 Отзывы 55 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
О, этот бренди, жгучий срам, несущий гибель дуракам. Роберт Бернс, Шотландский виски. Перевод Люпуса. «Будь у меня в руках небесные полотна Расшитые златым иль серебристым светом Быть может голубым или туманным, черным цветом Ночи, дневной поры или рассвета, Я бы простер полотна под ноги тебе Но беден я, в моих руках лишь грезы И их я расстилаю пред тобой. Взойди на них спокойно, осторожно Своей легко ступающей ногой». У. Б. Йейтс, пер. С. Варенцова. Акт о легковом транспорте, Motor Car Act 1903 — Правительственный акт с новыми правилами дорожного движения, наказаниями за их нарушения, порядком регистрации автомобильных номеров и водителей. Чтобы зарегистрироваться в качестве водителя, нужно было быть старше 17 лет и заплатить 5 шиллингов. «Каждый мужчина и каждая женщина — звезда». Алистер Кроули, Книга Закона. — Дживс! Тут же всего одна сигарета на каком-то там кусте живет и гибнет! — В самом деле, сэр. «Но по-земному Счастливей роза, ставшая духами, Чем та, что на нетронутом кусте Живет и гибнет в святости пустынной». Сон в летнюю ночь, пер. М. Лозинского — Честно говоря, Дживс, ты кажешься мне чуточку не в себе. Какая легла забота на твое чело? Поделись бременем с Бертрамом, а? Глядишь, и разгладятся морщины на высоком лбу. «О чем ты плачешь, дивное творенье?» «О чем твое, скажи мне, размышленье?» Оставил ты меня — и тяжело Легла забота на твое чело». Джон Китс, Ламия. Изд. под ред. Н. Дьяконовой. Ужасы окопов и газовые атаки не сравнятся с этой язвой, ходящей во мраке. Отсылка к ветхозаветскому псалму 90. Как сказал Бард, к «любимому труду встаем мы рано и отдаемся с радостью ему». Антоний и Клеопатра, пер. М. Донского «Так выпьем за всю честную компанию и отдельно за мою любовь. Давайте выпьем, пусть нас развеселит стаканчик, Давайте выпьем и развеселимся, чтоб всё горе ушло, Ведь, может, мы никогда уже не встретимся вновь» Перевод неизвестного переводчика из Сети. «Твори свою волю — вот весь закон», крошка. Один из законов Телемы — мистико-философского учения, созданного оккультистом Алистером Кроули. Бедный Дживс снова вздрогнул. «Фортианский Таймс» — британский ежемесячный журнал, посвященный паранормальным явлениям. Чарльз Форт — американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения. 1874–1932 гг. «Чиста как дорожная грязь». Цитату предписывают американской актрисе Таллуле Бэнхед. Мисс Маннеринг-Фиппс, кузина мистера Вустера, эмигрировавшая в Америку. На самом деле, кузен по фамилии Маннеринг-Фиппс у Берти только один — тот самый Гасси, который в самом первом рассказе удрал в Америку и женился на актрисе. Почему тут он стал мисс, история умалчивает. Вспомнилось Джойсово треснувшее зеркало слуги: я смотрюсь в него и не узнаю сам себя. «Вот символ ирландского искусства. Треснувшее зеркало служанки». Улисс, 1:146, пер. С. Хоружего. Дживс […] заслонил меня своим телом, словно ограждая от западни и от губительного мора. Псалом 91:3. Канноли — итальянский десерт, вафельная трубочка с сыром рикотта. Дядя Джордж освободился от шелухи сует «Быть иль не быть — вот в этом вопрос; что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий ополчившись покончить с ними? Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог, нам свойственных, — такого завершенья нельзя не жаждать. Умереть, уснуть; уснуть: быть может, сны увидеть; да, вот где затор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует? Вот остановка». Гамлет, пер. В. Набокова. «Моей ли музе нужно вдохновенья, Пока жив ты, вливающий в мой стих Отраду чар твоих, для сочинений Писак грошовых слишком дорогих? Благодари себя, коль что-нибудь Я написал достойное вниманья. Ты и немому мог бы песнь вдохнуть, Когда ты сам источник дарованья. Будь новой музой, в десять раз прелестней Чем девять прежних [муз для] рифмачей! Поэту твоему в бессмертной песне Дай славить в вечность блеск твоих очей! И если стих мой проживет века, — Труд будет мой, но слава вся твоя». 38-й сонет Шекспира, пер. М. Чайковского. Мой властелин, твое очарованье меня к тебе навеки приковало. «Мой властелин, твое очарованье Меня к тебе навеки приковало. Прими ж мое горячее посланье. В нем чти не ум, а преданность вассала. Она безмерна, ум же мой убог: Мне страшно, что не хватит слов излиться. О, если бы в твоих глазах я мог, Любовию согретый, обновиться! О, если бы любовная звезда Могла мне дать другое освещенье И окрылила робкие уста, Чтоб заслужить твое благоволенье! ‎Тогда бы смел я петь любовь мою — ‎Теперь же, в страхе, я ее таю». 26-й сонет Шекспира, пер. М. Чайковского. Стоит ли еще клуб «Трутни», и если да, что пустят ли меня на порог? Здание на Довер-стрит, 40, где, предположительно, должен был располагаться клуб «Трутни», было разрушено во время блица. Ты для меня, что пища для людей, что летний дождь для жаждущего стада. «Ты для меня, что пища для людей, Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за тебя разлад в душе моей, И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне, То опасаюсь вора-лиходея, То быть хочу с тобой наедине, То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно, Порой гляжу в глаза твои с мольбою, Я знаю в жизни счастье лишь одно — Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем — то слаб я, то силен, То всем богат, а то всего лишен». 75-й сонет Шекспира, пер. А. Финкеля Фортианское сообщество основано в Америке в 1931-м году для распространения идей Чарльза Форта. Крест Виктории — высшая военная награда Соединенного Королевства. Вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке. Крестом Виктории могут быть награждены военнослужащие всех званий и родов войск, а также гражданские лица, подчиняющиеся военному командованию. Принято считать, что все кресты изготовлены из бронзы русских орудий, захваченных после взятия Севастополя. На начало июля 2011 года в живых осталось 5 кавалеров оригинального Креста Виктории. С Дживсом 6. :) Чтоб «кончить все одним ударом» и вернуться в Англию. Макбет, пер. С. Соловьева Я раб твой, и желанью твоему душа моя всегда служить готова. «Я раб твой, и желанью твоему Душа моя всегда служить готова: Я повинуюсь взгляду одному И твоего лишь ожидаю зова. Часов тягучих клясть я не могу, Покуда ожидаю встречи в муке; Когда же гонишь своего слугу, Не думаю о горечи разлуки. Чем занят ты и с кем ты в этот час, Не смею вызнать помыслом ревнивым. Одна лишь мысль в рассудке, что погас: Кого ты нынче делаешь счастливым? Любовь слепа: на все твои дела Сквозь пальцы смотрит и не видит зла». 57-й сонет Шекспира, пер. С. Степанова В объятьях друг у друга, эти двое пьют райское блаженство, обретя все радости Эдема. Потерянный рай, пер. А. Штейнберга Idem per idem — доказательство через то же самое, «порочный круг» — логическая ошибка, при которой в определение или в доказательство латентно вводится сам доказываемый тезис или определяемое понятие. Брайдзилла — нервная и истеричная невеста, которая достает всех мельчайшими деталями своей свадьбы, которая просто обязана быть не менее чем идеальной. Валиум — транквилизатор. Ты — тот, кого любит душа моя. Песнь Песней Соломона, Ветхий Завет. Лишь бы смотреть на тебя, когда час мой настанет последний, и умирая, тебя слабой рукой обнимать. Тибулл, Элегии. Пер. А. Фета.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.