ID работы: 5385697

Заячья долина

Гет
R
Завершён
81
автор
Drakaina соавтор
Размер:
105 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 73 Отзывы 27 В сборник Скачать

Глава 6. Май, 1879 год. Скелеты в шкафу

Настройки текста
"We've been dreaming But who can deny, It's the best way of living Between the truth and the lies?.." Within Temptation — See Who I Am Сказать, что Рик был зол, означало не сказать ничего. Когда Андреа появилась на пороге его дома, крепко удерживая за руку Карла, Граймс не сразу поверил, что это не два призрака мерещатся ему после бессонной ночи. Мальчик не стал оправдываться, но его поступок не казался ему столь драматичным, как восприняли его взрослые — о чем он и заявил отцу, тут же пожалев об этом. Андреа ожидала вспышки гнева, но шериф поступил иначе. Схватив мальчишку за шиворот, он поволок его наверх — и женщина тоже двинулась следом, обеспокоенная его судьбой. Как выяснилось, Рик вовсе не собирался запирать его в комнате. Он лишь распахнул дверь в спальню Лори, и сидящий на стуле рядом с кроватью доктор Эс поспешно вскочил, с удивлением уставившись на внезапных гостей. — Просто хотел пройтись, да, Карл? — Рик шипел сквозь зубы, ибо находился в ярости. Бледная Лори, с опавшим животом, сливалась кожей с простынями, и лицо ее казалось восковым, — Ты хоть понимаешь, что натворил?! — Мама... Мамочка... — Карл испуганно переводил взгляд с отца на лежащую на кровати женщину, и глаза его наполнялись влагой. — Рик! — предостерегающе проговорил доктор, — Никакого шума! Ей нужен покой, я же просил! Ситуация удручала: Карл вцепился в руку матери, уткнувшись носом в ее ладонь, Граймс едва смог отвести его в сторону. В этот момент Андреа однозначно почувствовала себя лишней: это были дела семейные. В сопровождении Субраманиана она спустилась вниз, решив дождаться шерифа в холле. Граймс тоже вытолкал плачущего сына в коридор, прикрывая дверь. Совершенно растерявший весь задор, парнишка вцепился в отца, с трудом выдавливая из себя извинения — слишком тяжело было говорить, голос постоянно перебивался всхлипами. — Я не хотел... Я больше никогда, пап... Никогда... Мама, с ней ведь все в порядке, да? Папочка... — С мамой все хорошо, Карл. Ты нас так испугал, — Рик обхватил сына, прижимаясь к нему, успокаивающе похлопывая по спине, — Никогда больше не исчезай. — Никогда, — сын обнял отца в ответ, немного успокаиваясь, — С мамой ведь... — Пойдем, — Рик взял мальчика за руку, — Мама скоро проснется. А пока я хочу познакомить тебя с твоей сестрой. Мальчик усвоил урок, и его ждало поощрение. *** Эмми положила уснувшую малышку в небольшую колыбельку, стоящую на веранде, прикрывая мелкую одеялом. Колыбель тихо покачивалась на весеннем ветру, и девочка спала, убаюканная тихим шелестом листьев. — Возьми, ветер прохладный, — девушка протянула Кэрол свернутую ткань. Теплое пончо пришлось весьма кстати, ведь женщина действительно была слишком легко одета. — Спасибо. — Я слышала немного из вашего разговора с Мерлом, — призналась Эмми, — Я не подслушивала, просто старший брат бывает слишком громким иногда. — Когда Дэрил рассказал мне о Бет, я видела, как он опечален. Но после того, что сказал мне Мерл, я не могу понять, кем она была — ангелом или демоном. — Ни тем, ни другим, — засмеялась собеседница, — Обычный человек со своими причудами. Мерл считает, что она воспользовалась добротой его брата, но я думаю, она была слишком слаба, чтобы пройти через все в одиночку. Она не была монстром, это однозначно. Просто полюбила не того человека. — Не того, — эхом повторила женщина. Но Бет хотя бы любила и сама сделала выбор, в то время как ей самой даже этого не дали. Кэрол же была лишена такого права. — Теперь она в лучшем мире, — продолжила Эмми, — Говорят, что реднеков не трогает смерть, но это не правда. Наши сердца не из стали, они живые и горячие, хранят наши чувства глубоко внутри. И если мы не кричим от боли, это вовсе не значит, что мы ее не чувствуем. — Ты сейчас говоришь о мистере Уолше? — Шейн был моим другом, мне его очень не хватает. Но я понимаю также, что не могу цепляться за прошлое, — девушка чуть склонила голову, хитро прищурившись, — И не только я, видимо. — Что ты имеешь в виду? — Я давно не видела Дэрила таким эмоциональным. Даже Мерл это признал. Похоже, он нашел что-то, что заставило его отпустить произошедшее, — она усмехнулась, — Он как ребенок, пытается казаться самостоятельным, переживает все в одиночку, хотя отчаянно нуждается в ком-то близком. Ему нужен человек, который не оттолкнет его... Такой, который поймет и разделит его печаль. Похоже, он нашел его. Кэрол прекрасно поняла, что Эмми говорит о ней. Женщине тут же захотелось возразить, сказать, что она и Дэрил даже не друзья, как тут говорить о чем-то большем? Но промолчала, признавая правоту девушки: оттолкнуть его она уже не могла. Ведь это стало бы предательством, а ей не хотелось обидеть этого мужчину. Не хотелось... — Присмотришь за Софией? Я хочу проверить, все ли в порядке, — смущенно попросила женщина. — Да не помрет он. И как только до сих пор копыта не откинул? — фыркнула девушка. Дверь в дом снова открылась, и Мерл, щурясь на солнце, широко зевнул, задумчиво уставившись на женщину в пончо. — Слышь, цыпа... Тебя замотать во что поширше, так и не видать, что жопы нет, — как-то довольно цокнув языком, констатировал он, — Почаще носи его, тебе идет. Эмми ошарашенно уставилась на старшего Диксона — слышать из его уст нечто подобное было непривычно. Он был невероятно скуп на комплименты, если дело не касалось его жены. Совершенно загнанная в краску, Кэрол поспешила к дому его младшего брата — чуть опустив голову, чтобы никто не видел, как она улыбается. *** — Мне жаль, но я не смогу сопроводить тебя в Александрию, — с огорчением сказал Субраманиан, — Состояние Лори пусть уже и неопасное, но она слишком ослаблена. Я опасаюсь рецидива. — Не волнуйся. У меня полно провожатых, — она кивнула в сторону кабака, где у стойла было привязано несколько реднековских лошадок, чьи владельцы зашли в бар промочить горло, — Не впервой. — Не боитесь попасть в лапы к зверю? — бросил Рик в ожидании ее реакции. Карл остался с матерью, обещав сидеть тихо и не беспокоить спящую, а троица неспеша двигалась по улице к офису шерифа. — За дуру меня держишь? — хмыкнула Андреа, — Даже придурок Уолш знал, что вся эта байка о косолапом яйца выеденного не стоит. Вам не идет косить под идиота, Граймс. — Зачем ты так? — с укором пробормотал Калеб, — Шейн был хорошим человеком. — Что не отменяет его придурковатости, — отмахнулась женщина. Доктор только понимающе развел руками: похоже, Андреа так и не простила Шейна за то, что он не нашел в себе смелости сделать предложение ее сестре. — Доктор Калеб сказал мне, что эта женщина... Жена мистера Пелетье, — Рик пропустил замечание миссис Диксон мимо ушей, — Кэрол. Она находится у вас в общине. — Верно, — кивнула собеседница, — Мы забрали ее с ранчо в ужасном состоянии. Не надо смотреть на меня так удивленно, шериф. Я в курсе, кого вы подозреваете. Только в толк возьму, почему я все еще не в наручниках в таком случае? — Я не полагаюсь на сплетни, — его оказалось не так-то просто выбить из седла, — Официального заявления о нападении не поступало, а делать выводы меня еще в академии научили. Думаю, миссис Пелетье прольет свет на эту историю. — В таком случае, я передам мужу, что нам стоит ждать гостей. Шериф в Александрии, — она почему-то рассмеялась, — Давненько такого не было. — Как-то мистер Уолш злоупотребил их гостеприимством, — доверительно шепнул Калеб, — И ему пришлось ехать до Джорджии, сидя задом наперед на лошади. Еще и связанным в придачу. — Да, лезть лизаться к Дэрилу было дурацкой идеей... Хотя они были настолько пьяны, что вряд ли вообще понимали, что происходит. — Так и решим, — согласно кивнул Граймс, мысленно отмечая про себя, что ни при каких обстоятельствах его не заставят вытворить нечто подобное. Попрощавшись с Андреа — к ней как раз приблизился ее "эскорт", довольно распространяющий вокруг себя хмельное амбре, — он направился прямиком в офис. Хершел Грин уже ждал его там. Старик выглядел взволнованным, и шериф приготовился внимательно его слушать. *** Мартинес догнал ее, когда женщина практически дошла до пункта назначения. Услышав знакомый голос, окликающий ее, Кэрол прибавила шаг, тут же останавливаясь — бежать было бесполезно, да и некуда. — Постой, — мужчина в последний момент одернул себя, не позволяя ухватиться за край ее одежды. Удивленно приподнял брови, окидывая ее взглядом, — Это... Я извиниться хотел. Ты прости, что так вышло. — Все в порядке, Сесар. Ничего, не стоит беспокоиться. — Да подожди ты! Что значит не стоит? Я облажался по полной программе, черт... В общем, не хотел тебя напугать или обидеть. Обещаю, что больше никогда так не поступлю с тобой, — он говорил искренне и слаженно, видимо, не один час репетировал, что именно нужно сказать, — Мы еще можем остаться друзьями? — Почему ты вообще пришел тогда? — спросила собеседница, — Ты сказал, что я жду тебя. Почему? — Потому что поверил одному человеку. И он тоже должен извиниться перед тобой, поэтому я и искал тебя. Наткнулся на Эмми, она и отправила следом. — И что это за человек? — Идем, мы договорились, что он извинится при младшем Диксоне. Раз уж тут такая заморочка вышла, — хоть он и предлагал продолжить путь, сам с места не двинулся. — Спасибо, что честен со мной, Сесар. Мир, — она кивнула ему, — Идем. Уже на подходе к дому они услышали громкие возгласы, доносящиеся из открытого окна. Мартинес заметно поднажал, а вот Кэрол отстала, ибо услышала свое имя среди прочих криков. — Какого хрена, Диксон?! Выставляешь меня вон из-за ЭТОЙ?! — Я тебя просто выставляю. — Пока эта дрянь не появилась здесь, все в порядке было! Сколько можно? Я достаточно терпела, пока ты настрадаешься по Бет, — гневно продолжал весьма знакомый Кэрол голос, — Но больше мириться я не намерена! Или я, или она в этом доме! — Дверь закроешь. — Что? — Оглохла? Катись отсюда. — Что застыла? — Мартинес подтолкнул Кэрол, не слушая больше доносящуюся из помещения блажь,— И так опоздали. Он хотел было открыть перед женщиной дверь, но та внезапно распахнулась сама. Розита ошарашенно уставилась на опешившую Кэрол, затем — на маячащего за ее спиной мексиканца. Лицо ее побагровело от гнева, когда девушка с ненавистью бросила в сторону хозяина дома: — У этой приживалки что, своих вещей нет, раз она твои таскает?! — Розита! — рявкнул Сесар, но обозленная особа не пожелала его слушать. — Можешь не напрягаться, я сказала ему правду, — выплюнула она, — К Дьяволу! Как вы вообще могли польститься на ЭТО?! Женщина едва успела уйти с ее пути. Мартинеса Розита оттолкнула, напоследок хлопнув дверью о косяк с такой силой, что удивительно было, как она не вылетела из проема. Дэрил откинулся на спинку софы, прикрывая единственно видящий глаз. — Присмотри за этой взбалмошной. Еще пырнет кого, — коротко бросил он мексиканцу, — Мерл потом ей голову снимет. И нам заодно. Сесар хмыкнул, но не стал спорить. Еще раз дружески коснувшись плеча почему-то застывшей на одном месте женщины, он двинулся к выходу. Однако на пороге чуть обернулся. — Слышь, Диксон? — Без обид, я понял. — Точняк, — он вышел за дверь, и уже оттуда все же проворчал что-то едва разборчивое. Впрочем, Дэрил его услышал, — А дерешься ты все равно, как баба. — Пошел нахрен, придурок! — рыкнул мужчина в ответ. С улицы донесся хриплый, едва слышный, но не менее обидный смех. Дэрил перевел взгляд на Кэрол, которая все еще не двинулась с места. И тут же чертыхнулся сквозь зубы, замечая на ее щеках две влажные дорожки, — Эй, дамочка... Наверное, он хотел сказать, что не стоит лить слезы. Может, и не это, вот только женщина совершенно не собиралась его выслушивать. Ей было до боли обидно, но еще хуже становилось от того, что все сказанное Розитой, по сути, являлось правдой. Не выдержав, она опрометью бросилась наверх, в комнату Софии — единственное место, где могла чувствовать себя в относительной безопасности. Услышав на лестнице преследующие ее шаги, она ощутила себя зверьком, загнанным в угол. Дэрил остановился у комнаты, решительно ухватившись за ручку двери. Закрываться от него в собственном доме было верхом абсурда, к тому же, ему не составило бы труда снести преграду с петель. Однако она с легкостью открылась, так как была и вовсе не заперта. Женщина сидела в углу, подтянув колени к груди, стараясь стать незаметнее. Когда он двинулся в ее сторону, на ее лице отобразилась настоящая паника, но мужчина просто опустился на корточки, присаживаясь совсем рядом. — Эй, хватит. Я же сказал, в этом доме тебя никто не тронет. Кэрол, я думал, ты перестала меня бояться. — Я не боюсь, — тихо ответила она. — Будешь реветь из-за каждой дуры? — предпринял он вторую попытку. Судя по тому, как судорожно она вздохнула, попал в точку, — Нашла кого слушать. Да у Розиты в башке ветер гуляет, она еще и не такого нагородить может. Не бери в голову. — Она права, — женщина посмотрела куда-то в сторону, и повторивший ее движение мужчина наткнулся взглядом на собственное пончо, аккуратно сложенное на краю кровати. Когда только успела, ведь он почти сразу пошел за ней, — Зачем я здесь, Дэрил? — Ты сказала, что позаботишься о Софии, — парировал он, вспоминая, как она сама ему это говорила, — Ты нужна ей. Ты нужна нам. — Нам? — переспросила она, чувствуя, как в горле появился горький комок. В это время Дэрил оказался слишком близко, рывком притянув ее к себе. От него исходило тепло, в то время как она дрожала, пусть и не от холода. Мужчина держал ее бережно, а после приподнял ее голову, удерживая пальцами за подбородок. Она растерянно смотрела ему в глаза, и от его ответного взгляда ее сердце отчаянно затрепетало в груди. Решив не пугать ее еще больше (или не дать струсить себе самому!), в последнее мгновение Дэрил все же позволил ей уклониться, коснувшись губами ее лба — подтверждая поцелуем свои слова. — Ты нужна мне, — произнес он отрывисто и четко, резко поднимаясь. Женщина удивленно моргнула, в этот же момент на ее плечи опустилась теплая ткань, — Теперь это твое. Он покинул комнату, но женщина еще долго не могла заставить себя подняться. Впрочем, дрожать она перестала. Пончо согрело ее тело, но Дэрил согревал ее душу. *** — И как тебе новый шериф? — поинтересовался Скотт у своего начальника. Филипп выглядел довольным после встречи с мистером Граймсом, хотя губернатор и успел все же наплести Рику о нем всякого. Пришлось постараться, чтобы мужчина не воспринял его в штыки. В искусстве втираться в доверие Блейку не было равных. Проникновенная речь о сочувствии горю мистера Грина, искренняя радость от знакомства с сыном шерифа и прочие мелочи значительно подняли Филиппа в глазах мистера Граймса. — Думаю, с ним можно работать. Первое время. Места здесь дикие, куда городским приспособиться? Развалившийся в кресле напротив, Эд Пелетье понимающе ухмылялся, едва не пролив на себя пиво. — Для вас есть работа, — добавил Блейк куда серьезнее, — Ты в курсе, где обретается твоя благоверная? Она прижилась у реднеков. — Живучая сучка. Я был уверен, что она подохла при пожаре, — насторожился Эд. — Время еще есть. Шериф не будет вечно сидеть в Джорджии безвылазно. Как только его баба придет в себя, уверен, он рванет в долину. До того момента нужно устранить тех, от кого могут быть проблемы. — Что ты предлагаешь, босс? — заинтересованно уточнил Скотт. — Наберете людей в Вудберри и нанесете визит моему приятелю Мерлу, — оскалился меценат, — Будете исправлять то, что натворили. Эд кивнул, переглядываясь с подельником. Мысленно он уже держал Кэрол за горло.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.