ID работы: 5385697

Заячья долина

Гет
R
Завершён
81
автор
Drakaina соавтор
Размер:
105 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 73 Отзывы 27 В сборник Скачать

Глава 7. Май, 1879 год. Танцы с бубнами

Настройки текста
"It's a truth that in love and war Worlds collide and hearts get broken..." Thousand Foot Krutch — War of Change В эту ночь, несмотря на довольно насыщенный событиями день и вечер, Кэрол не просто выспалась — а выспалась хорошо. Вероятно, на нее так подействовало признание Дэрила, по крайней мере, она сама для себя так решила. Дом еще спал. Кэрол хотела было спуститься вниз, но остановилась, вспоминая, что еще вчера приготовила достаточно еды на день грядущий, а потому у нее нет нужды греметь кастрюлями и сковородками. Эмми забрала Софию, так что утренние процедуры также отменялись — впервые за долгое время у женщины появились свободные минуты, которые она могла потратить только на себя. Ее взгляд скользнул по сложенной ткани — и решение пришло само собой. Как выяснилось, младший Диксон тоже оказался птицей ранней. Они едва не налетели один на одного, столкнувшись на выходе во двор. — Куда? — он взглянул на нее из-под челки, пропуская вперед. — Я... — она немного смутилась, ведь вряд ли он поймет ее желание просто прогуляться. Однако мужчина, видимо, прокрутил в голове нечто подобное, ибо внезапно хмыкнул в ответ на ее кроткое "пройтись". — Надоело сидеть взаперти? — понимающе кивнул Дэрил, — И куда хочешь пойти? — Просто по городу. Я ведь кроме этой улицы ничего не видела. — Тут кроме этой улицы ни хрена и нет. Это тебе не Джорджия. — Я давно не была в Джорджии. — Как так, женщина? — похоже, ей удалось его удивить. — Жила на ферме отца, потом вышла замуж. — И что? — И все, — она отвернулась, поджимая губы. Время шло, а она все еще стояла на пороге дома, и похоже, ей было не суждено сойти с него. Не было, если бы не настал черед Диксона удивить женщину. — Тогда идем, — он, не оглядываясь, двинулся вперед. Прекрасно понимая, что она не упустит такой шанс. Александрия когда-то была небольшим военным фортом, активно использующимся в период переселения. Когда же проблемы с индейцами сошли на нет, форт, находящийся достаточно далеко от основных торговых путей, был практически заброшен. До той поры, пока в нем не обосновались первые реднеки. Для них долина была настоящим раем — леса изобиловали зверьем, а в озерах водилось немало рыбы, и рыбалка стала неплохим дополнением к охоте. Заключив контракт с властями Вудберри, под юрисдикцию которого и попадала Александрия, поселенцы возвели новые стены и отстроили дома. Позже Форт стал разрастаться, но не любившие клеток реднеки предпочли не расширять ограждение, как это сделали жители той же Джорджии, а просто продолжили строительство новых домов вдоль основной дороги, и постепенно здания вышли за ворота — окружив Александрию вторым кольцом. Если бы кто-то посмотрел на общину с высоты птичьего полета, то увидел бы нечто, напоминающее панцирь улитки. При необходимости жители могли укрыться в центре поселения, все еще надежно укрытом за бревенчатым частоколом. Они не спеша шли вдоль обочины, и женщина с интересом рассматривала однотипные двухэтажные домики, похожие друг на друга не только конструкцией, но и расположением прилегающих к ним построек. За воротами строения не сильно отличались от основной части поселения, но приятно радовали глаз — многие украсили свои жилища наличниками и ставнями, соревнуясь в искусстве резьбы по дереву. Это придавало каждому дому некую индивидуальность. Не удержавшись, Кэрол фыркнула, прикрывая лицо ладонью: женщина вспомнила, что одно из окон у Мерла обтянуто беличьими шкурами. Хотя вполне вероятно, их просто вывесили на сушку. Кэрол уже решила, что сейчас они развернутся и двинутся обратно, но Дэрил уверенно шел к кромке леса. Местные дворняги добродушно облаяли парочку, но сочли выше своего достоинства преследовать ее. А может, знали, что связываться с Диксоном — себе дороже. — Куда мы идем? — не выдержала женщина, когда форт скрылся за деревьями.Она не планировала столь долгой прогулки, но мужчина и не думал останавливаться. — Сказал же, — нетерпеливо бросил он, — Не на что тут смотреть. — А где есть? — Увидишь, — вышло довольно лаконично. Но Дэрил в принципе не отличался разговорчивостью, в отличие от своего братца — Мерла хлебом можно было не кормить, достаточно было давать почесать языком на интересную для него тему. Кэрол продолжила путь молча, а охотник нарочно сбавил шаг, позволяя ей внимательней рассмотреть окружение тропы. И женщина наконец поняла, что именно он пытался ей показать — мужчина делился с ней кусочком того мира, которому принадлежал сам. До этого женщина смотрела, но не видела. Эта узкая тропинка, убегающая куда-то вглубь леса; поросшие мхом стволы деревьев, мерно раскачивающие ветвями в такт дуновению ветра; пение птиц, пробудившихся от ночной дремы — мир вокруг них двоих жил своей жизнью, напоминая людям о том, что это они гости в его владениях и никак не наоборот. Просвет между деревьями стал расширяться, и Кэрол показалось, что они вышли на какой-то утес, ведь впереди зияла голубая бездна. И лишь подойдя ближе, женщина восхищенно охнула — перед ней простиралась зеркальная гладь лесного озера. Поднимающееся солнце отразилось на воде яркой вспышкой, а после прозрачные воды поразили его первые лучи. — Это невероятно! — воскликнула она, оборачиваясь к мужчине, стоящему совсем рядом. Но он даже не смотрел на воду, предпочитая любоваться иным. Дэрил не отрываясь смотрел в ее глаза, где застыла все та же пронзительная синева. Заметив, что она смотрит на него, мужчина опустил взгляд, притворяясь, что камни под ногами интересуют его больше, чем она, — Просто потрясающе, Дэрил. — Насмотрелась? — пробурчал он, словно не сам привел ее сюда. Она улыбнулась еще шире, совершенно не обижаясь на тон. Поняла уже, что так Дэрил просто оборонялся, прежде всего — от собственного смущения. — Спасибо, — женщина ничем не выразила своего сожаления: если бы она могла, то провела бы на озере гораздо больше времени. Но она понимала также, что у мужчины наверняка полно дел, более важных, нежели торчать здесь, у воды, — Я готова. Мы можем идти обратно. — Подожди, — он немного замешкался, склоняясь к одному из растущих у озера кустов. А когда нагнал женщину, то она увидела в его руках белый цветок. Она приподняла брови, предполагая, что он отдаст его ей — но мужчина поступил иначе. Напряженно сопя, он протянул руку, закладывая цветок ей за ухо. И словно испугавшись собственной смелости, поспешил вперед, возвращаясь на ведущую к Александрии тропу. Белая роза Чероки — пролитые слезы ее истерзанной души. *** — Есть в нем что-то странное, — призналась Лори, мерно покачивая малышку на руках, — Впрочем, наверное, я преувеличиваю. — Не знаю, — Рик вздохнул, всматриваясь в отражение и поправляя ворот рубашки, — Говорит он красиво. Однако, пока Совет не утвердил его на посту, официально нашим губернатором остается Хершел Грин. — Идеи Блейка не лишены притягательности, — вступилась за мецената женщина, — Уверена, он найдет поддержку среди местных. Хотя и не все с ним согласны, так что и у мистера Грина есть шанс. — Знаешь что-то, чего не знаю я? — Карен сказала мне, что долина реднеков принадлежала Вудберри до того, как был заключен договор. Первое время охотники даже хотели выкупить землю в собственность, но власти заломили немалую цену, так что они предпочли аренду. С Грином они еще могут договориться, а вот насчет Филиппа я не уверена. Поговаривают, там замешаны дела сердечные, но никто точно не знает, какие именно. — Есть ли у Блейка притязания на эти земли? — задумался Рик на минуту, — Я говорил, что ты у меня золотце? — Постоянно, — она уложила ребенка в колыбель, устало опускаясь в широкое кресло. Граймс взволнованно взглянул на нее, но женщина покачала головой, — Милый, со мной все в порядке. Вспомни, после рождения Карла я выглядела не лучше. — Ты всегда выглядишь прекрасно, — мужчина улыбнулся краешком губ. — Льстец, — отмахнулась женщина, — Ты не должен тянуть больше. Мистер Субраманиан сказал мне об Александрии, и тебе необходимо поехать с ним туда. Поговори с той женщиной, иначе твое расследование не сдвинется с места. — Я думал об этом. Мы отправимся после полудня, Калеб знает путь, так что без проблем доберемся короткой дорогой, — он с благодарностью смотрел на жену: Лори понимала его с полуслова. Вот и сейчас попала в точку, первой озвучив его опасения, — Я просил Абрахама. Он присмотрит за вами, пока меня не будет. — Если тебе так спокойнее, я не против, — она кивнула, — За Карлом все сложнее уследить, а пока я с Джудит на руках, мне не помешал бы помощник. — Так и решим. Зайду в офис, — он на прощание поцеловал женщину, и она игриво прикусила ему нижнюю губу, — Детка?! — Что? — она невинно округлила глаза. Уже у дверей он обернулся, погрозив ей пальцем — и Лори притворно надула губы, якобы обиженная его недоверием. Настроение шерифа заметно улучшилось — он всегда находился в состоянии душевного подъема, если его любимая чувствовала себя хорошо. Пролетев ступеньки крыльца, он неторопливо зашагал в сторону конторы. *** Кэрол не могла понять, отчего люди на нее так странно засматриваются. Сначала она решила, что дело в пончо, но ведь еще вчера большей половине Александрии было глубоко плевать на ее одежду. Затем она поняла, что взгляд прохожих прикован далеко не к одеянию, а к украшению в ее волосах. Стоящие у лавки скорняка девушки, проводившие младшего Диксона томными взглядами, уставились на идущую за ним следом женщину, словно у той отросли рога. И Кэрол поняла, что уже видела подобное выражение лица — у Розиты. В их глазах читалась неприкрытая зависть. — Постой, — ей пришлось догнать охотника, — Ничего не хочешь мне объяснить? Или я должна сама догадаться? — Что не так? — Не могу взять в толк, отчего на меня как на рождественскую елку пялятся, — она попробовала говорить прямо, без аллегорий. Это действительно было удобно, особенно когда не пришлось ломать язык о светские выражения. — Хрен их знает, — буркнул он, однако Кэрол не могла не заметить: как раз тот факт, что ее рассматривают, приносил ему некое удовлетворение. Задумавшись, она провела рукой по волосам, цепляя рукой нежную веточку. Судя по тому, как взволнованно дернулся мужчина, разгадка все это время пряталась за ее ухом. Однако выпытывать у Дэрила, что все это означает, было бесполезно — хотел бы, объяснил сразу. Эмми только хмыкнула, пробормотав что-то вроде "этого стоило ожидать". Тогда женщина не упустила момента, чтобы немного уточнить волнующий ее вопрос. Дэрил оставил ее со своей названной сестрой, решительно направившись к конюшням, якобы разыскать своего любимого братца. — Не иначе, как соскучился, — фыркнула Эмми с коротким смешком, — Я могу тебя поздравить? — С чем? — удивилась Кэрол, чувствуя подвох. — Как, он что, ничего тебе не сказал?! — Не сказал чего? — в гостиную спустилась Андреа, держащая Софию на руках, — О, Кэрол. Ты сама пришла, а я хотела было отнести мелкую к тебе. Мерл хочет проехать к дальней... Да ладно. Откуда это у тебя? — Он ей ничего не сказал, — поспешно встряла Эмми, - Видимо, решил, что Кэрол у нас и так все знает. — Вот как. Узнаю засранца. — Может, вы прекратите ерничать и, наконец, скажете мне, что не так с этим цветком? — неожиданно звонко возмутилась гостья, — Я уже поняла, что это неспроста. Так в чем, собственно, дело? — Это предложение, — пояснила Андреа, — У нас так заведено. Цветок — просьба на разрешение ухаживать за тобой. Помню, Мерл ободрал все близлежащие поляны, пока я не приняла хотя бы один. — Если девушка против, она просто его выкидывает, — пояснила Эмми. — Но... Тот букет у двери, — пока Кэрол произносила эти слова, до нее медленно доходил смысл произошедшего. Так вот почему Дэрил так взбеленился: попросту не хотел, чтобы она принимала ухаживания от другого. А теперь еще и воспользовался ее некомпетентностью в данном вопросе — зато как удачно вышло продемонстрировать всем, кому женщина теперь принадлежит. И она сама хороша — шла еще, довольно улыбаясь под впечатлением от прогулки! — Но как же так? Я ведь правда ничего не знала! — Зато другие знали, — Андреа хихикнула, совсем как подросток, — А Дэрилу другого и не надо. Одним махом отвадил от тебя всех соперников. — Да какие там соперники, — смутилась Кэрол. Ее обвели вокруг пальца, а она стоит и мирно беседует с хохочущими по этому поводу подругами. — Я бы так не говорила, — перебила ее Эмми, — Ты себя недооцениваешь. По крайней мере, трое интересовались, есть ли у тебя кто-нибудь. — Вообще-то, — как ей не хотелось, но пришлось сказать это, — Я все еще замужем. — Милочка, кого это когда волновало? — в один голос возмутились сестры. — Что вы хотите этим сказать?! — Ну, — собеседницы переглянулись, — Это только начало. Похоже, наш братец серьезно настроен. — Он даже Бет не дарил цветов, — тихо произнесла младшая, — Так что это не шутка, Кэрол. Для него, похоже, все серьезно. Женщине только и оставалось, что пораженно хлопать ресницами. Для него — серьезно. А для нее? *** Блейк ждал его у офиса. Рядом с меценатом вертелись его неизменные телохранители: немного туповатые, зато обладающие немалой физической силой, Брюс и Гейб выглядели достаточно внушительно. В отличие от личного секретаря мистера Блейка — Милтон смотрелся на фоне троицы хилым замухрышкой. — Дорогой шериф! — радостно воскликнул Филипп, завидев знакомую фигуру, — Не рассчитывал увидеть вас так скоро! Имея такую красивую жену и дочь, сбегать от них в столь ранний час! — И вам доброе утро, сэр, — Рик подумал, что Лори верно подметила факт наличия некой странности у мецената. Например то, что, нахваливая семью шерифа, Филипп почему-то игнорировал наличие в ней Карла. Не то, чтобы это как-то расстраивало, просто звучало непривычно. — На страже порядка, да? Понимаю, понимаю. Как и вы, не могу сидеть сложа руки, когда столько работы кругом. Мы с парнями только вернулись из города, мое прошение о расширении взято на рассмотрение. — Поздравляю, — скупо отозвался Граймс. Филипп уже раз пятый, а то и шестой, рассказывал ему о том, что неплохо было бы построить более новую и удобную дорогу к Вудберри. Шерифу не нравилось лишь то, что проект захватывал часть индейских земель — Рик считал, что те и так натерпелись в жизни. Когда он высказал свои соображения по этому поводу Блейку, тот лишь рассмеялся, заявив, что давно уже не слыхал столь хорошей шутки. — Но что это я все о себе! Как невежливо с моей стороны! Как ваше расследование, мистер Граймс? — Продвигается, — лаконично ответил шериф. Распространяться о своих делах он не имел привычки, считая это недопустимой халатностью. — Тайны, тайны, — посетовал Филипп, — Не буду настаивать. Но сегодня я видел, как седлали двух резвых лошадок. Неужто вы решили наведаться в стан противника? — Противника? Не думал, что вы можете быть предвзяты. — Это всего лишь умозаключения, — меценат не торопился продолжать, рассматривая прикрепленную к стене карту. Рик в это время успел закрыть блокнот с пометками, пряча его в задний карман джинсов, — Что еще можно ждать от бандитов, водящихся с краснокожими? А после того, что они сотворили с бедной девочкой... Сманили бедняжку из дома, из-под крыла любящего отца! И это после того, как старшая Грин сбежала с индейцем! Какой удар для мистера Хершела, я восхищаюсь его стойкостью! Когда займу пост губернатора, непременно скажу ему, с кого брал пример! — Завтра у меня будет шанс поговорить с бандитами лично, — спокойно отозвался шериф. Блейк понимающе закивал, выражая ему полное свое благоволение и еще раз извиняясь, что отнял драгоценное время блюстителя порядка. Но только после того, как он покинул офис, Рик задумался о том, что до сих пор не понимает — а зачем, собственно, приходил к нему Филипп Блейк? *** Мерл выглядел недовольным, даже несмотря на то, что дичи в ловушки попалось достаточно много и теперь общину ждал роскошный ужин. Он то и дело оборачивался, бросая на младшего брата раздраженный взгляд, который, правда, заставил притихнуть остальных членов конной группы. Кавалькада покинула Александрию около полудня, потратив остаток дня на проверку расставленных в лесу петель. Возвращаться приходилось затемно, что совершенно не мешало спутникам переговариваться между собой. — Что? — не выдержал младший Диксон очередного укоризненного хмыканья. — Это ты мне скажи, Дэрилина, какого дьявола ты устроил сегодня? Ты бы уже определился, хочешь ты трахнуть эту бабу или нет. Что за хрень с сорняками? — Это роза. — Хреноза, — передразнил старший брат, — Вечно ты в какое-то дерьмо влезаешь. Нормальные телки тебя не привлекают? Чем тебе Паразита не подошла? Она не Грин малахольная, кочевряжиться не станет. — Сам знаешь, — огрызнулся Дэрил в ответ. — Так че, ты взаправду запал на плоскодонку?! — Отвали, а? — Ахренеть. Вот свезло-то цыпе! На ее титьки кто польстится? А тут целый Диксон, — он оскалился, понукая кобылу вернуться на тропу, — Младший, но чем не вариант? И долго ты будешь с бубном вокруг нее отплясывать? Мне тебя учить, как бабу заваливать надо? Сопровождающие их охотники нестройно загоготали, но Мерл только зыркнул в их сторону, как те моментально изобразили полную отрешенность от мира. — Я не хочу ее заваливать, — негромко отозвался Дэрил. Старший брат уловил в его голосе гораздо большее, нежели хотел показывать мужчина, отчего удивленно присвистнул. — Втрескался, — обреченно констатировал он, — Оторвите мои яйца, если мой маленький братишка снова не сходит с ума по замужней! Тебе в кайф наступать на одни и те же грабли?! — Походу, я танцую на бороне. — Хрен с ним. Хахаль у нее урод редкостный, Андреа, пока ее переодевала, рассмотрела красотку во всех позах. На ней живого места нет, так что баба она не балованная. Тем более, будешь сопли жевать, ее кто другой оприходует! — Пусть рискнут, — многозначительно повышая голос, Дэрил бросил короткий взгляд через плечо, — Сунуться... — Все рожи не начистишь, — со злой издевкой перебил его Мерл, — А меня может не оказаться рядом. Оно того стоит? — Значит, сам разберусь. Без тебя, — мужчина не хотел сцепиться с братом на ровном месте. — Точно наша бабка потаскухой была, — сплюнул собеседник, - Иначе в кого ты такой тряпкой уродился? — Чего ты ждешь от меня?! — обозленно рыкнул Дэрил. Он уже и сам запутался в собственных желаниях. Он и розу-то ей всучил лишь для того, чтобы никакая зараза на нее не полезла, пусть лучше считают, что он сам на нее глаз положил. Считают только или так и есть? Она определенно была ему нужна — не только потому, что возилась с Софией или привела в порядок его берлогу. Было в ней что-то такое, что отличало женщину от других. К черту! В одних ее глазах можно было утонуть — задохнуться, забывая как дышать. — Что за нахер? — Мерл осадил лошадь, поднимая голову. На фоне ночного неба отчетливо расползалось огромное дымовое облако, а порыв ветра донес до группы едкий запах гари. Проблемы с бабами отошли на второй план. — Это с Александрии, — Оскар натянул поводья: его жеребец нетерпеливо гарцевал на месте, готовый сорваться в галоп. Долго ждать не пришлось — когда до всадников донеслись далекие звуки выстрелов, они двинулись к дому. Над лесом проступало огненное марево.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.