ДЖОНУ ВАТСОНУ
ШЕРЛОКУ ХОЛМСУ
Джон забрал остальную почту и задумчиво вернулся в дом. Поднявшись в квартиру, он бросил остальные конверты на стол и вытащил из кармана складной нож. — Шерлок, взгляни-ка на это. — М? — Шерлок стоял у кухонной тумбы, и сосредоточено сжав губы, держал щипцами перед открытым огнем какую-то пипетку. — Что это? — Похоже, Майкрофт прислал нам письмо, — Джон сунул лезвие ножа под печать, взрезал конверт и вытряс на стол содержимое. На покрытую пятнами столешницу выскользнула фотография и сложенная вдвое записка. Шерлок выключил бунзеновскую горелку и подошел к другу. Джон взял в руки очень старую, в коричневых тонах фотографию, и детектив нахмурился. На закругленном по углам снимке была изображена стоящая на травянистой лужайке раскрытая деревянная коробка с серебристыми инструментами. — О, — недоверчиво произнес Шерлок, забирая у Джона фотографию. — О! — Это твои? — Джон посмотрел на крошечные инструменты через плечо друга. — Почему он прислал тебе это фото? — Это мои первые... мои первые скальпели, — выдохнул Шерлок. Он поднес фото к глазам, почти уткнувшись в него длинным носом, и зачарованно изучал старое коричневое изображение. — Джон, это может значить... разверни-ка записку, — оборвал он самого себя. — Открой ее. Джон развернул приложенный листок бумаги. Записка была написана характерным почерком Майкрофта: все "т" выписаны с сильным наклоном, а "с" мало отличимы от "о". "Человек, который был в баре с мисс Грин, обнаружен и должным образом наказан. Тайна мисс Грин в безопасности. Доктор Ватсон, полагаю, вам будет приятно узнать, что я нашел ее родителей. В качестве благодарности за тихо и прозорливо проведенное расследование, они попросили меня передать вам с Шерлоком эту запись". Снизу к записке была прикреплена скотчем тонкая черная "флешка". Джон с Шерлоком посмотрели друг на друга и пошли искать ноутбук Джона. Они решили посмотреть видео в гостиной, устроив ноутбук на костлявых коленях Шерлока. Видео начиналось совершенно невинно. Маленькая девочка, лет десяти от роду, стояла посреди небольшого сада и застенчиво махала ладошкой в камеру. Запись была без звука. Позади девочки виднелась целая решетка фиолетовых вьюнков, прозванных "утренняя заря". Девочка стояла босыми ногами на примятой траве, а на заднем плане переливалась свежей кладкой кирпичная стена. Темные волосы девочки были забраны в два хвостика и перевязаны голубыми лентами, а лицо сияло широкой улыбкой с темным пятнышком на месте выпавшего зуба. Ее ноги крепко стояли в траве, а руки решительно упирались в бока. На глазах друзей она повернулась спиной к камере, присела на корточки и опустила руки в траву. Изображение стало покачиваться вверх-вниз — снимавший человек пошел к девочке. Камера медленно сфокусировалась на ней и остановилась на поднятом кверху личике. Девочка заулыбалась — ее лицо засияло, как теплые лучи полуденного солнца. Объектив опустился вниз, показав ее маленькие руки. Мэрианн держала голубой цветок, шириной с подушечку детского большого пальца. Она подняла руки — камеру отвели назад, и друзья увидели девочку полностью, во весь рост: тонкие ручки, острые, загорелые коленки, блестящие голубые глаза. На ней был легкий хлопковый сарафан в бело-голубую клетку. Девочка не делала попыткок встать — она так и сидела на корточках, глядя в камеру и держа в сложенных ладошках крошку-цветок. И цветок, медленно вращаясь, как вертушка на палочке, начал подниматься в ее руках. Он вращался перед лицом девочки, поднимаясь все выше и выше. И Мэрианн засмеялась. Камера сфокусировалась на цветке и провожала покачивающуюся незабудку, пока та не затерялась на фоне такого же, как она, голубого неба. Час спустя, когда Джон вновь заснул у себя в спальне, все еще восстанавливаясь после изнуряющего излечения Майкрофта, Шерлок устроился в гостиной, ожидая результатов своего эксперимента с гемоглобином. Две пипетки следовало разделить на более отчетливые части воды и крови. Шерлок взял книгу в черной обложке, озаглавленную "Молекулярные науки: Экспериментальные данные и выводы", и открыл на пятьдесят первой странице. Он прошелся указательным пальцем по выцветшим параграфам, пока не нашел нужные строчки. И тихо, очень тихо, прочел их вслух. "Просто размышляй, другъ мой: зачѣмъ намъ стремиться къ тому, что намъ недоступно? Зачѣмъ нам искать другъ друга? И вотъ отвѣтъ — потому что такъ нужно. И лучше сотворить этотъ выборъ прежде, чѣмъ ты его потеряешь. Я скажу тебѣ: мы имѣемъ право, чтобы насъ холили и лелѣяли. Иво, Якорь иль Не-Иво, мы всѣ имѣемъ право быть любимыми". Шерлок закрыл книгу, вытащил свой мобильник и набрал смс Майкрофту. Спустя два с половиной дня двое мужчин встретились на берегу Темзы. Один держал в руках черный зонтик, а второй стоял с поднятым воротником пальто, таким образом защищаясь от ветра. — Сейчас ты уже наверняка догадался, — произнес кудрявый мужчина, устремив взгляд к горизонту. Обладатель зонта кивнул. На его щеках цвел румянец, глаза были ясными, а осанка — молодой и уверенной. — Должен признать, я удивился не меньше, чем когда... мое здоровье ко мне вернулось. Но я какое-то время размышлял о твоем друге... о его необычности... и понял, что у вашей дружбы может быть скрытая причина. Его собеседник наклонил голову. Быстрые стрижи то взмывали в небо, то пикировали над покачивающимися водами Темзы. — Она не единственная, — ответил он, убирая с лица волосы, которые трепал ветер. — Совершенно нет. — Я знаю, — слегка торопливо ответил человек с зонтиком. — Я это знаю. Но что... ты теперь стал другим? Я прочел кое-какие исследования — ты знаешь, Троила. Мир для тебя изменился, ведь так? Каким он стал? В его голосе сквозил искренний интерес, и кудрявый собеседник быстро на него глянул. — Ты действительно хочешь знать? — Да, я хочу, — резко ответил тот. — Это дар. Ты должен понимать это. — Ну, в общем-то, да, — ответил брат, стряхивая удивление. В его глазах ясно читалась недоверчивость. — Я просто не думал, что ты на это так смотришь. Я думал... ты знаешь, что я думал. И тут кроется проблема: другие не должны знать. Даже наша встреча здесь... небезопасна. — Я предпринял меры предосторожности, Шерлок, — ответил старший. — Мы можем свободно здесь разговаривать. Но неужели ты действительно думал, что я сдам Джона? Твоего лучшего друга? — Я знал, что ты можешь, — ответил детектив, и в его мрачном тоне вновь прорезался былой гнев. — Я знаю тебя, Майкрофт. Во всяком случае, я так думал. Ты... изменился. — Вероятно, перспектива скорой смерти изменила мои взгляды на жизнь, — задумчиво произнес Майкрофт. — Но да, я изменился. Не знаю, отчего, но это так. — Он сделал паузу. — Но я могу обещать тебе, что доктора Ватсона никто не тронет. И тебя тоже, разумеется. Никто о вас не узнает. — Никто никогда о нас не узнает, — с нажимом поправил Шерлок. Майкрофт кивнул. — Я обещаю. Они еще немного постояли, глядя, как темная река уносит остатки их страхов. За спинами братьев переливался огнями Лондон. Затем Шерлок отвернулся и сунул руки в карманы. — В четверг? — спросил Майкрофт ему в спину. — В четверг, — ответил Шерлок и пошел прочь. Майкрофт смотрел, как высокая фигура брата растворяется в тумане обрамленной деревьями аллеи. На востоке вздымалось солнце — оранжевый уголек поднимался с гнездышка густых облаков, и бесстрастное лицо старшего Холмса ощутило прикосновение постепенно нагревающихся лучей солнца. Он снова задумался о том, что же Шерлок теперь видел своими глазами Якоря, и потом улыбнулся. Воздетые к небу "руки" и "плечи" коричневатых деревьев казались Шерлоку словно выписанными по трафарету в голубизне неба. Они были такими яркими и четкими, словно образец каллиграфии. Шерлок вдохнул свежесть раннего утра: аромат влажной травы под ногами, густой запах каменной мостовой, резковатая примесь городских коллекторов. И еще крепкий запах свежеиспеченного хлеба. Это придавало сил. Шерлок вдохнул поглубже и выдернул из карманов руки. Переливчатые грязнолапые голуби испугались его метнувшейся тени и спикировали под маленькие столики уличного китайского ресторанчика. Шерлок подумал о Джоне и своем "рейхенбахском падении". Голубь, которого друг тогда нашел на берегу Темзы, был мертвым и неподвижным. Шерлоку вспомнилось, какой безжизненной и переломанной лежала в грязи та мертвая птица. Но эти незваные, жутковатые воспоминания испарились, когда он вспомнил излечение Майкрофта — вспомнил, как боль и предчувствие смерти исчезли с постаревшего лица брата. Как потом вздохнул с облегчением и усталостью Джон, и как тот потом много часов спокойно и безмятежно спал. Как прекратились после этого разговоры о смерти. Майкрофт вернулся, и Джон был в безопасности. Он думал об этом, невольно ускоряя шаги по мере приближения Бейкер-стрит. Наступал новый день, и Шерлок Холмс был почти дома.