ID работы: 5404496

Любовь хорошего волшебника

Смешанная
Перевод
NC-17
Завершён
755
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
195 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
755 Нравится 55 Отзывы 405 В сборник Скачать

Глава 4. Детали всегда важны.

Настройки текста
— Ты уверен, что не хочешь поехать с нами в Нору? — в сотый раз спросил Рон, когда Гарри провожал друзей на станцию. — Гермиона приедет в День Подарков, ты тоже можешь приехать тогда. — Прости, Рон. Я обещал Панси, что останусь здесь. Вы же знаете, что она не может поехать домой, — вздохнул Гарри, внутренне вздрагивая. — Как это мило с твоей стороны, Гарри, — вмешалась Гермиона. — Странно, что ты никогда не приводил ее в нашу гостиную. Я имею в виду, она ведь твоя подруга. — Она… мм… стесняется. — Гарри хотелось провалиться сквозь землю. Куда подевался этот чертов поезд?! — Паркинсон стесняется? — фыркнул Рон. Гермиона тоже выглядела весьма сомневающейся, даже притом, что ткнула Рона в бок в ответ на комментарий. — Ну, видите ли, это было бы весьма неуклюже, — пробормотал Гарри. — Слизеринцы вообще не очень приветствуются другими факультетами. — С чувством вины Гарри понял, насколько верно то, что он сейчас выболтал. — О, Гарри, — вздохнула Гермиона. — Мне жаль. Мы должны были… В этот момент поезд подошел к станции с громким гудком, и Гарри с облегчением выдохнул. Вся эта беседа становилась слишком неудобной. Толпа студентов начала толкаться, спеша к поезду, и, внезапно, на платформе стало более шумно, чем в совятне. Посреди этого шума Гермиона пробормотала неопределенные извинения за то, что не смогла поддержать Панси, а Рон бормотал столь же неопределенные извинения за то, что не смог пригласить ее в Нору без разрешения родителей. Гарри улыбался и кивал в ответ на все это, принимая их объятия и похлопывания по плечу все с большим чувством потери. Спустя десять минут поезд отбыл от станции. Оба его друга махали Гарри через окно, тот махал в ответ. Его мутило от всех полуправд, которыми он опутал своих друзей. — До свидания, — мягко прошептал он, продолжая махать, пока поезд не исчез из поля зрения. Только тогда он развернулся и отправился в замок. Он должен был последний раз посетить Хедвиг в совятне, а затем у него назначена важная встреча в классе Предсказаний.

***

— Ну, вот мы и пришли, — заявила Панси. На ней было оливковое пальто до щиколоток с глубокими карманами в которые она распихала около полудюжины уменьшенных чемоданов, которые хранили всю ее жизнь. Ее голос спокоен, но постоянное поглаживание коротких темных волос, теперь уложенных в мягкие волны, выдавало ее нервозность. Гарри кивнул, сомнительно разглядывая хрустальный шар, лежавший перед ними. Сунув руки в карманы, он нащупал единственный чемодан и миниатюрный запасной хрустальный шар. Этот шар его гарантия, что он сможет вернуться домой, если захочет. Хотя, без Панси он понятия не имел, как это сделать. — Готов, Гарри? Он встретился взглядом с девушкой из-под своей чрезмерно длиной челки - он так и не постригся - но его убедили купить по крайне мере приличную одежду, которая, по словам Панси, была безвременно элегантна. Сейчас на нем были темные шерстяные брюки и пальто в тон. — Готов настолько, насколько когда-либо буду, — мягко ответил он. Панси одобрительно кивнула. — Тогда, руки на шар. Они коснулись руками хрустального шара, и Панси произнесла сложное, длинное заклятие, которое отбросит их в прошлое. На мгновение казалось, что ничего не случится. Затем шар начал сиять ослепительно белым светом. Этот свет начал расходиться все шире и шире, пока не охватил их в кокон. И с натяжением, опозорившим бы даже порт-ключи, их затянуло в центр этого жара. Перед глазами у них замелькали вспышки ослепительного света, возникло ощущение головокружения, и затем… все поглотила тьма.

***

Первым в себя пришел Гарри, застонал от боли и тошноты. Казалось, он рухнул на груду камней, впивавшихся в спину, почки и лопатки. Он отбросил обломки подпаленного дерева, довольный тем, что Панси заставила его купить короткое шерстяное пальто. — Панси? — позвал он. — Мы должны были сделать это на кровати в одной из спален, - на расстоянии в нескольких футах от него раздался другой стон. - Черт возьми, всегда есть какие-нибудь неучтенные детали! Панси села и начала вытаскивать щепки из волос и пальто. — Позволь предположить, мы приземлились там, откуда и уходили? - усмехнулся Гарри. Обломки дерева подозрительно смахивали на остатки одного из старинных столов в классе Предсказаний. И теперь, когда Гарри смог, наконец, подавить тошноту настолько, что смог сосредоточиться, то почуял в воздухе безошибочный запах ладана. К счастью, он был менее подавляющим, чем на уроках у Трелони, и в комнате висели менее отвратительные занавеси, чем он привык. — Черт побери, это сработало, — усмехнулся Гарри. — Да, место приземления я рассчитала идеально, — самодовольно объявила Панси, поднимаясь и отряхивая пальто. Чемоданы весело загрохотали в ее карманах. — Давай надеяться, что это — не 1972-й год или что-нибудь столь же неприятное. Девушка сжала челюсти, определенно не желая столкнуться со своими родителями или другими неприятными знакомыми. Гарри тоже встал и стряхивал крошечные осколки лопнувшего шара. — Как мы узнаем? — спросил он. Панси огляделась и захихикала, указывая на календарь, висевший на дальней стене. Она рванулась к нему, но Гарри добрался туда раньше. — Да! — объявил он. — 20-е сентября 1942-го года. Ребята торжествующе усмехнулись друг другу. — Правда, я — гений, мой кузен? — самодовольно спросила Панси. — Ты — довольно хороша, — уступил Гарри. — Вообще-то… — Панси прикусила губу. — Наверное, справедливо было бы сообщить тебе, что твое присутствие имело отношение к нашему успешному прибытию. — Когда Гарри прищурился, она усмехнулась. — Единственная причина, почему темные волшебники не скачут бодро по времени туда и обратно нашим способом, состоит в том, что путешествовать надо с хорошим волшебником и с полностью благими намерениями, а я не уверена на 100%, что меня можно отнести к хорошим волшебницам. Гарри уставился на нее. — И ты говоришь мне это только сейчас?! — Ты должен согласиться, что сообщать тебе все это заранее было бы довольно глупо, — сказала Панси. Гарри покачал головой, побуравил Панси взглядом еще немного и, наконец, вдохнул сквозь зубы. — Ты — хитрая штучка, Панси Паркинсон. — Да, я весьма удивительна, — усмехнулась Панси. — Ладно, нам лучше прибрать этот беспорядок и идти на встречу с директором школы. В это время это — Диппет, да? Гарри кивнул, обдумывая, какие еще противные неожиданности она приберегает для него.

***

Пять минут спустя они стояли перед горгульей, охранявшей вход в офис директора школы, и перечисляли названия всех конфет «Сладкого Королевства», приходившие им на ум. Горгулья даже не пошевелилась. — Ясно, пристрастие к сладостям не идет вкупе с работой, — сообщил Гарри. Панси пнула дверь. — Мы должны были спросить того паршивого мальчишку, который пробегал мимо нас. — Хамбуг! — сказал Гарри. Панси вздернула бровь. — Можем начинать перечислять маггловские конфеты, — пожал он плечами. — Что это вы тут делаете? — произнес укоризненный и отдаленно знакомый голос за их спинами. — Ричард Лестер сообщил мне, что в офис директора школы пытаются ворваться незнакомцы. Ребята развернулись и оказались перед высокой девушкой с глубокими голубыми глазами и темными волосами, уложенными в опрятную прическу. На ней была школьная мантия, под которой был приглушенный сине-зеленый пиджак из клетчатой ткани. Она смотрела на них одновременно и любопытно, и подозрительно. — Хм… мы… — начал Гарри, желая, чтобы его «кузина» была красноречива сейчас столь же, как обычно. Он ткнул ее в бок, заставляя говорить. Панси тихонько пискнула. — О, привет. Мы… могли бы вы… я имею в виду… — нервно спотыкалась она. Гарри, нахмурившись, следил за ней, а затем развернулся к другой девушке. Они как-то забыли подготовиться к таким ситуациям, как столкновение с Минервой МакГонагол. — Привет, проф… простите, привет, - собравшись с мыслями сказал Гарри, поскольку Панси зияла, как рыба, и вообще не была никакой помощью. - Мы только что прибыли и хотели бы увидеться с директором школы. — Гарри улыбнулся. — Вы могли бы дать нам пароль? МакГонагол оглядела его, приподняв бровь. Очевидно, она сочла его достаточно заслуживающим доверия, потому что шагнула вперед и произнесла пароль: «Виски». Панси сумела, наконец, повернуться и перевела взгляд с отъезжающей горгульи на девушку. — Откуда вы знали, где офис директора школы? — Нам указали на него по дороге, — гладко соврал Гарри. — Хм, — нахмурилась МакГонагол. — Вы — новые студенты? Почему вы не приехали три недели назад? «Хороший вопрос», подумал Гарри, пытаясь придумать причину, но Панси, наконец, собралась с мыслями. — Мы были в поездке. С моими родителями. Не успели вернуться к началу учебного года, — она протянула руку. — Панси Паркинсон. — Гарри Поттер, — представился Гарри, довольный тем, что они решили оставить собственные имена. Все равно, в этом времени их никто не знал, а они бы только путались. Девушка пожала руку Панси, а затем — Гарри, улыбнувшись дружелюбно, но осторожно. — Минерва МакГонагалл, Лучшая Студентка. Ну что ж, пойдемте, — смягчилась она. Девушка шагнула на вращающуюся лестницу, и ребята покорно последовали за ней на небольшом расстоянии. - Что с ней случилось между теперь и… тогда? - прошептала Панси на ухо Гарри пока лестница везла их к офису директора. Гарри пожал плечами. — Время? — предположил он, но Панси нахмурилась и покачала головой. Если молодая МакГонагол была приятным сюрпризом, то нынешний директор школы оказался кошмаром. У него была длинная седая борода, как и у Дамблдора, но она была жиденькой, как и волосы на макушке. Он был вполне дружелюбным, но казался жутко неуверенным и постоянно лепетал, перескакивая с темы на тему. Ребята, в конце концов, больше отвечали на вопросы Лучшей Студентки, чем на его лепет. Гарри был счастлив позволить Панси поддерживать разговор. Результат их истории оказался таким: Гарри сирота и жил со своими тетей и дядей — родителями Панси — в уединенном доме далеко на севере Шотландии. Родители Панси обучали их дома, но теперь решили, что будет лучше, если они продолжат свое образование в надлежащей волшебной школе. Да, им было по шестнадцать лет, но их предупредили, чтобы они просили размещения на пятом курсе, чтобы выровнять любые несоответствия в образовании. Минерва МакГонагол была удивлена, но Диппет с готовностью согласился. — Конечно, но сперва нужно распределить вас на факультеты, — сказал директор. — У нас есть четыре. Наша Лучшая Студентка может рассказать вам об этом процессе и показать школу. Вы не возражаете, мисс МакГонагол? Она вежливо согласилась, и их отправили с пожеланием заходить и рассказать, если возникнут какие-либо проблемы. — Ваши вещи при вас? — спросила МакГонагол, и ребята кивнули. — Хорошо, у нас осталось мало времени до ужина, поэтому я покажу вам основные области замка и расскажу, как и что здесь работает. Я не могу разместить вас в комнаты, пока вы не распределены по факультетам. — Спасибо, вы очень добры, — сказала Панси с улыбкой. — Не стоит благодарности, - пробормотала МакГонагол быстро улыбнувшись в ответ и повела их к лестнице. Гарри хмуро следил за ними. Девчонки всегда были для него загадкой.

***

К тому времени, когда их привели в большой зал, Гарри с Панси сильно нервничали. Все лица в зале повернулись к ним. На ребятах еще не было школьных мантий, и по залу вспыхнули шепоты и предположения. Гарри и Панси почувствовали себя немного неуютно, заметив за преподавательским столом Дамблдора, но не успели обменяться впечатлениями. Диппет встал, чтобы объявить о прибытии новых студентов, и Минерва подбадривающее улыбнулась им. — Сядьте на стул передо мной. Я надену на вас Сортировочную Шляпу. Гарри первым подошел к стулу, надеясь, что получит возможность оглядеться и попытаться найти Риддла. И в то же время, это было последнее, что ему хотелось делать. Он отчаянно надеялся, что не взорвется, увидев лицо того монстра. «Так, так, так… — пробубнила Сортировочная Шляпа. — Ну, разве это не интересная загадка?» Гарри отключился от ее болтовни и шума Большого Зала и пристально оглядел стол Слизерина. Несмотря на то, что все глаза в зале были на нем, казалось неизбежным, что его взгляд моментально встретился со взглядом Риддла. Гарри ударила головокружительная комбинация ненависти и удивления. Он пошатнулся на стуле, и Сортировочная Шляпа покачнулась на его голове, заставив захихикать нескольких младших студентов. Панси хмуро смотрела на него, а затем проследила за его взглядом, и ее глаза широко распахнулись. Минерва заинтересовалась происходящим, но протянула руку, чтобы уравновесить Гарри или Шляпу. Гарри ни на что не обращал внимание. Бездонные глаза пристально вглядывались в его глаза. Они были и знакомыми, и, в то же время, незнакомыми. Прошли годы с тех пор, как Гарри видел Волдеморта в другом обличье, чем как искривленную пародию на человека со змеиными глазами. Человечность этих глаз встревожила его больше, чем он ожидал. На лбу Риддла появилась маленькая хмурая морщинка, и Гарри начал неопределенно вспоминать. Он думал о том, почему Риддл так хмурится, и проклинал себя за то, что его это вообще интересует. Темные глаза другого юноши моргнули, и Гарри, наконец, тоже смог кратко прикрыть глаза. Внезапно звуки Большого Зала обрушились на него с новой силой. — СЛИЗЕРИН! - бодро проорала шляпа к ужасу Гарри. Гарри проклинал себя за то, что не слушал, о чем бубнила эта ненормальная шляпа. Как он мог проворонить это? Его самообладанию не помогало и то, что Панси еле сдерживалась. Отрывочные хихиканья все равно избегали от ее прикрытого рукой рта, пока она во все глаза смотрела на него. Гарри чувствовал, что побелел, как мел. — Лучше пойди, сядь, Поттер, прежде чем упадешь, — услужливо подсказала Минерва, снимая шляпу. Выражение ее лица было чистым, но голос потеплел. — Давай, иди, присоединяйся к своим соседям по Дому за столом Слизерина. Гарри автоматически кивнул и отправился туда на трясущихся ногах. Он пытался убедить себя, что ему будет полезно находиться в Слизерине, чтобы он мог лучше следить за успехами Панси. Когда он, наконец, почти убедил себя, что в бочке дегтя есть ложка меда, то понял, что единственное свободное место за столом было рядом с Риддлом. Его соседи по Дому пытались держать расстояние. «Конечно, кто бы хотел сидеть рядом с монстром?», подумал Гарри. «За исключением меня». Он чувствовал, что начинает впадать в истерику. Риддл снова, нахмурившись, посмотрел на него, но подобрал мантию так, чтобы Гарри мог сесть. Когда Гарри споткнулся от головокружения, Риддл протянул руку и поддержал его. Гарри не смог подавить дрожь. Тепло руки Риддла проникло через рукав, подтверждая, что он, и правда, был человеком. — Спасибо, — пробормотал Гарри. Он знал, что должен помнить о том, что этот Риддл еще не был монстром, или он разрушит все их с Панси планы. Слишком многое было под угрозой, чтобы позволить ненависти взять над ним верх. Риддл кивнул юноше, смущенный его реакцией. Его глаза и вблизи тревожили не меньше, чем Гарри показалось издали. Он полагал, что Панси весьма быстро сообщит ему, насколько красив был Риддл. Тем временем Панси устроилась на табурете и улыбнулась Минерве, когда та опустила на ее голову Сортировочную Шляпу. — ГРИФФИНДОР! - сразу выкрикнула шляпа едва коснувшись ее головы. Панси взвизгнула так, словно шляпа укусила ее. — Что? По залу пронеслись смешки. Обычно, реакция на распределение в Гриффиндор была гордостью или, по крайней мере, удовлетворением. — Добро пожаловать в Гриффиндор, — произнесла Минерва, смущенно улыбнувшись. Она была слегка разочарована, что Панси не прыгала от радости, но сочла, что это было из-за того, что девушка была отделена от ее кузена. Панси встала, пытаясь взять себя в руки. — Спасибо, — прокаркала она, неопределенно улыбнувшись девушке. — Пойдем. Сядешь со мной, — предложила Минерва, опуская шляпу на табурет, и повела Панси к столу Гриффиндора. Панси была в таком же шоке, как и Гарри. Встретившись с ним взглядом, она нахмурилась, когда заметила, что он ухмыляется.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.