ID работы: 5404496

Любовь хорошего волшебника

Смешанная
Перевод
NC-17
Завершён
755
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
195 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
755 Нравится 55 Отзывы 404 В сборник Скачать

Глава 7. Забота о Волшебных Существах.

Настройки текста
Гарри был благодарен, что его первый день учебы начался с приятной и легкой Заботы о Волшебных Существах. Их преподавателем была профессор Пенникук, невысокая шотландская ведьма, больше напоминавшая ему профессора Стебель, чем Хагрида. Он надеялся, что она не будет забрасывать их всякими ужасами, к которым был так привязан Хагрид. Гарри было интересно, когда же он встретит полугиганта. Он уже начал привыкать к этим полузнакомым и все же новым лицам. Посмотрев на Тома, который с утра не отходил от него ни на шаг, он испытал чувство комфорта от его заверяющего присутствия и тут же начал ругать себя за эти мысли. — Что случилось, Гарри? — спросил Том, заметив его угрюмый вид. — Я и сам не в восторге от этого класса. Я не думаю, что это познавательно и стимулировало бы наши умственные способности, если мы будем нянчиться со скучечервями или кланяться дурацким огромным четвероногим животным. Угрюмый вид Гарри немедленно сменился улыбкой. — Все не так плохо. Разве ты не любишь животных, Том? Том чуть склонил голову набок. — Не тех, которые только и делают, что едят, спят, а затем умирают. Мне не нравятся бесполезные, предсказуемые вещи, — Том пристально следил за Гарри, словно оценивая, какое впечатление на него произведут его следующие слова. — Я очень люблю змей. — О, я тоже! — воскликнул Гарри с энтузиазмом. Когда лицо Тома засияло, он спохватился и отвел взгляд. Гарри все еще с трудом привыкал к нормальным эмоциям, пересекавшим лицо его компаньона. К таким эмоциям, как удивление, радость, беспокойство. Он провел годы, убеждая себя, что Риддл и Волдеморт — одно и то же лицо. Это, конечно, так и было, но он никогда не задумывался о процессе перехода от одного к другому. И теперь было так странно общаться с «Томом», мальчиком, который не только не ненавидел его, но Гарри, казалось, нравился ему. Все это было смехотворно и пугающе, и Гарри был не готов иметь дело со всем этими эмоциями. Он решил поговорить позже с Панси, стараясь не думать о том, что она может поднять его на смех. Он понимал, что у Панси гораздо больше здравого смысла, чем у него. — Гарри, ты идешь? — позвал Том. — Что? Куда? — спросил Гарри, спохватываясь. Он с удивлением увидел, что класс направился в Запретный Лес, и только Том отстал, дожидаясь его. Гарри встряхнулся и поспешил к Тому. — Что происходит? — Ты, похоже, немного рассеян, да? — следил за ним Том. — Мы собираемся наблюдать за единорогами, хотя, я не понимаю, зачем. — Он вздохнул. — Мы уже делали это на первом году. Гарри пытался скрыть улыбку от Тома. — А что плохого в единорогах? — Ничего особенного, — Том пожал плечами. — Но они — весьма независимые существа и слишком застенчивы, чтобы подойти ближе. Думаю, от нас ожидается, что мы будем счастливо и благоговейно разглядывать их на расстоянии, радуясь, как малыши. — Ты очень циничен. — Ох! Посмотрите туда. Разве они не восхитительны? — восторженно воскликнула одна из одноклассниц, когда Том собирался ответить. Том закатил глаза, и Гарри захихикал. — Пойдем, не будь таким букой, — сказал он и потянул Тома за рукав. Ощутив сопротивление, Гарри задумался, не зашел ли он слишком далеко, но Том, в конце концов, поплелся за ним. Как только они заметили маленькое стадо единорогов на краю леса, он бросил сумку и начал наблюдать за ними с расстояния, определенного их преподавателем. Том подошел к нему. — Все равно мы не сможем подойти к ним близко. Ну и в чем тогда смысл этого наблюдения? Гарри сделал несколько шагов вперед, и одно из животных посмотрело на него. Пока их профессор рассказывала о единорогах, добавляя факты, которые им не рассказывали на первом году по весьма серьезным причинам, Гарри вытянул руку, и одно из животных подошло ближе и легонько ткнулось носом в его кончики пальцев. Он забормотал утешительную ерунду, заметив, что животное внезапно занервничало. Оглянувшись через плечо, Гарри увидел, что Том подошел к нему с выражением удивления на лице. — Они позволяют тебе касаться себя? — спросил он. — Похоже, — ответил Гарри и сделал то, что впоследствии никак не мог себе объяснить. Он обхватил запястье Тома и положил его ладонь на морду единорога. Гарри заметил, что пульс Тома лихорадочно забился. Единорог осторожно шагнул ближе, фыркая и наклоняя голову. Гарри успокаивал его, не осознавая, что весь класс наблюдает за ними с открытыми ртами и широко распахнутыми глазами. Когда единорог подтолкнул носом ладонь Тома, Гарри улыбнулся и осторожно посмотрел на него. Единственной причиной, почему он не расхохотался над выражением лица мальчика, было то, что он не хотел испортить этот момент. Было бы преувеличением сказать, что Том «благоговейно и счастливо затаил дыхание, как малыш», но он был почти комично удивлен. — Очень хорошо, мистер Поттер! — воскликнула профессор Пенникук, заставив единорога отшатнуться, после чего он вернулся к стаду. — Вы, похоже, умеете общаться со сложными животными. Она игриво подмигнула, и Гарри смущенно покраснел, выпуская руку Тома. По всему классу раздавались фырканья смеха и хихиканье. Когда Гарри поднял голову, Том смотрел на него с румянцем на щеках. — Прости, — запнулся Гарри. — Я должен был спросить, хотел ли ты вообще касаться его. Том покачал головой. — Нет, это… против этого я не возражаю. Я не думал, что он позволит мне. Некоторые студенты пытались приблизиться, чтобы погладить единорогов, но безуспешно. В конечном счете, профессор Пенникук вернулась к лекции об особых свойствах волос единорогов, а затем перешла к их крови и ужасным последствиям убийства этих животных. К тревоге Гарри, уши Тома приободрились, и он начал внимательно прислушиваться. Гарри вздохнул и прислонился к дереву, внезапно ощущая поражение. Ему хотелось кричать на Тома, чтобы он не слушал, не записывал и не запоминал эту информацию. Он не знал, что делать, и с сожалением смотрел Тому в спину, когда тот внезапно обернулся и встретился с ним взглядом. Том нахмурился, заметив побежденную позу Гарри. Том разрывался между предметом и Гарри. Ему всегда нравилось учиться, он очаровывался знаниями, но Гарри выглядел таким расстроенным. Еще раз посмотрев на класс, он вздохнул и направился к другому мальчику с неуверенной улыбкой. Гарри был безмерно удивлен, когда Том прислонился к дереву рядом с ним. — Итак, Гарри… я заинтересован. Почему ты любишь змей? Гарри потребовалась пара минут, чтобы придумать «безопасную» версию его первого столкновения со змеей в зоопарке, но как только он начал говорить, все внимание Тома обратилось на него.

***

Оставшееся утро прошло вполне спокойно, хотя Гарри должен был согласиться с Панси в том, что программы обучения 40-х годов более серьезны и требовательны, чем в их время. Он был рад, что решил повторить год. Но Гарри все еще был в хорошем настроении, и, встретившись с Панси за обедом, попросил, чтобы она встретила его в библиотеке для разговора как можно скорее. — О тебе с Томом? — спросила она, усмехаясь. Гарри покачал головой. — Том, похоже, берет все существующие классы, даже исследования магглов, веришь ты этому или нет. — Знай своего врага, — предположила Панси. Гарри вздрогнул, но кивнул, соглашаясь. — У меня сейчас свободное время. — Как и у меня, — Панси собралась сказать что-то еще, когда на лестнице появилась Минерва. — Привет! — помахала она рукой девушке. Минерва была рада их видеть, но, казалось, очень торопилась. — Привет, Панси. Привет, Гарри. Ах, как я вам завидую. Вам пока еще не надо волноваться о ТРИТОНах. Ребята рассмеялись. — Ну, разве это не мило, что у нее появляется шотландский акцент, когда она волнуется? — прошептала Панси на ухо Гарри. — Мило? — выпалил он, уставившись на Панси, которая в этот момент просто сияла. — Вы уже пообедали? — спросила Минерва, заправляя за ухо локон темных волос. Панси с улыбкой наблюдала за ней. — Боюсь, что так. Гарри только что попросил, чтобы я выручила его в библиотеке с его любимым проектом. — Подожди-ка! Любимый… что? — выступил Гарри, но девушки только захихикали. — Это — не проект. Это… — он отчаянно пытался придумать что-то, касавшееся утренних уроков. — Это для эссе по Заботе о Волшебных Существах. — Он запнулся. — И я не напрашивался на это. Глаза Минервы весело искрились, и Панси подтолкнула его локтем. — Конечно, конечно. Пойдем уже, займемся исследованиями. Гарри зарычал, но позволил ей утянуть его. По дороге он начал отчитывать Панси. — Ты выставляешь меня полным кретином, который нуждается в помощи уже в первый день занятий. — Я уверена, что Минерва очень точно поняла, что я подразумевала, — усмехнулась Панси. — Хорошо, что хоть кто-то понял, потому что я не понял ни фига. — Да, это удивительно, — бодро согласилась Панси. — И слегка пугающе. Ты теперь находишься в Слизерине, Гарри. Тебе просто опасно быть настолько наивным. — Прекращай говорить загадками! — прошипел он, послав ее в другой припадок смеха. — И чего ты вообще так веселишься? Панси не ответила и продолжала улыбаться, пока они не достигли библиотеки. Пока Гарри искал пустой стол в дальнем углу, что не было такой уж сложной задачей, поскольку большинство студентов сейчас были на лекциях, Панси направилась к секции по Заботе о Волшебных Существах и вернулась к столу с двумя книгами. — Зачем ты их принесла? — спросил Гарри. — Прикрытие. На случай, если кто-то задастся вопросом, почему это мы учимся без книг. Она шлепнула книги на стол, и Гарри начал рассматривать их: «Приручение Скревтов» и «Как заботиться о вашей змее». Он посмотрел на девушку с приподнятой бровью. Панси пожала плечами. — Они первыми попались мне в руки. — Она сняла мантию, повесила ее на спинку стула и уселась напротив Гарри. — Так, в чем проблема? — В чем проблема? — недоверчиво переспросил он. Затем Гарри решил выплеснуть на нее все свое расстройство. — Давай посмотрим. Я провожу все свое время с Лордом Волдемортом, пытаясь решить: задушить мне его или разбудить от его кошмаров. Тем временем он чертовски мило относится ко мне, что меня весьма настораживает. И я уверен, что он что-то сделал со мной, потому что нахожу, что мне все тяжелее и тяжелее ненавидеть его. Так, что еще…? Ах, да! Вместо того чтобы флиртовать с ним так, словно от этого зависят наши жизни, ты хихикаешь с Минервой МакГонагол, обмениваясь помадами и прочей чепухой… — Откуда ты это знаешь? — моргнула Панси. Гарри уставился на нее и покачал головой. — Удачное предположение. В любом случае, я еще не закончил. — Ладно, продолжай. — Панси откинулась на спинку стула, скрестив руки и улыбаясь ему. Гарри глубоко вздохнул. — Я… ладно, полагаю, это — все. Но, честно говоря, все идет не так, как мы задумали. Разве ты так не думаешь? — Нет. — Что ты имеешь в виду своим «нет»? Панси сцепила пальцы и пристально уставилась на него. Гарри начал чувствовать себя весьма неуютно. Наконец, она спросила: — Ты хочешь, чтобы я флиртовала с Томом? Гарри ощутил, что его веко начинает дергаться, а язык прилипает к нёбу. — Да… конечно, — выдавил он, наконец. Даже ему самому этот ответ показался неубедительным. — Разве он тебе не нравится? Панси усмехнулась. — Гарри, я вполне уверена, что каждому преподавателю, студенту, призраку и картине в этом замке нравится Том Риддл. Я даже видела, как статуя кривоногой ведьмы перед входом в Большой Зал оглядывала его весьма плотоядно. Гарри не смог удержать смех. — Так, в чем тогда проблема? — Он поколебался, зная, что может задеть самолюбие Панси. — Ты думаешь, что не нравишься ему? — Гарри, как ты думаешь, Тому вообще нравятся девушки? — Панси чувствовала себя так, словно шла по яичной скорлупе. — Ну, он сказал, что девчонки — неприятность, — проболтался Гарри. — Но я уверен, что если ты постараешься… — А что относительно тебя? — спросила Панси с усмешкой. — Он думает, что и я — неприятность? — смущенно спросил Гарри. Панси застонала. — Я уверена, что он не думает о тебе, как о неприятности. Ох, Гарри. — Девушка захихикала. — Я не могу себе представить, что мне придется сказать это вслух, но… — Внезапно на ее лице появилось хитрое выражение. — Знаешь, что? Будет намного лучше, если ты сам это выяснишь, но я собираюсь тебе помочь. Давай соберемся вместе: ты, я, Том и Минерва. Я поговорю с ней и заставлю ее предложить Комнату Требования так, чтобы она не догадалась, что мы уже о ней знаем. — Минерва старше нас на два года, — указал Гарри. — Неважно, — усмехнулась Панси. — Она захочет там быть. Гарри со вздохом сполз по стулу. — Почему у меня такое чувство, что меня собираются во что-то втравить? — Поскольку это так, дорогой кузен. — Панси встала и собралась уходить. — Но я обещаю, что тебя ждет много открытий. — Эй, подожди! Мы еще не закончили. Как я должен… обращаться с Томом? — спросил Гарри. — Почему бы нам не решить это после встречи, — улыбнулась Панси. — Ты мог бы пока полистать их. До свидания, Гарри. — Предположила она обернувшись через плечо и кивнув на книги. — Да, спасибо, — саркастически ответил Гарри.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.