ID работы: 5404496

Любовь хорошего волшебника

Смешанная
Перевод
NC-17
Завершён
755
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
195 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
755 Нравится 55 Отзывы 405 В сборник Скачать

Глава 11. Преобразование и воображение.

Настройки текста
На следующий день Гарри удалось застать Панси одну, и они отправились на прогулку к озеру где он рассказал ей об инциденте. — Позволь мне прояснить, — сказала Панси. — Обычно, из-за Волдеморта твой шрам болит, когда он делал что-то ужасное? Гарри кивнул. — Чем хуже были его выходки, тем сильнее болел шрам. Панси казалась весьма испуганной. — О Мерлин, Гарри. Наверное, это было невыносимо! — он вздрогнул, а Панси продолжила. — Я не могу это представить. У меня вообще нет никакой терпимости к боли, своей или чужой, всё равно. Паршивый бы из меня вышел Пожиратель смерти. — Да, определенно, паршивый, — подтвердил Гарри, и они улыбнулись друг другу. — Ну и что это означает? Я не могу даже думать, не краснея, о том, что испытывал, когда Том касался его. — В подтверждение своих слов Гарри опять покраснел. Панси захихикала. — Прости, но ты должен признать, это весьма… — Не важно, — пробормотал Гарри, окончательно смутившись. — Что это означает? — Возможно, это — противоположность. — Противоположность чему? — спросил Гарри. Внезапно Панси встала, как вкопанная. — Конечно! Это должно было произойти, — ее тёмные глаза замерцали волнением. — О, Гарри, он действительно очень сильно беспокоится о тебе. Гарри нахмурился. Когда она в ответ только улыбнулась, его челюсть отпала. — Ты думаешь, что если ненависть Волдеморта вызывала боль… Панси кивнула, нетерпеливо хватая и сжимая его руку. — Тогда то, что одним прикосновением он может превратить тебя в желе…? — Означает, что он… — Гарри сглотнул. — О Мерлин. Я не готов к этому. Абсолютно, нет! — Он не собирался говорить Панси, что его сердце бьется, как сумасшедшее, не только от нервов. — Не паникуй, — быстро сказала Панси, все еще улыбаясь. — Тебе пока не надо быть готовым, Гарри. Но разве это не замечательное доказательство того, что Том действительно… — Не говори этого! — Гарри прикусил губу. — Вот это да! — нахмурился он. — Это — доказательство, если мы всё правильно поняли. И если это правильно, то, может быть, мы сделали достаточно, чтобы изменить историю? — размышлял он вслух. Панси уставилась на него. — Ох, — она надолго задумалась. — Нет, я не думаю, что изменили. Почему тогда твой шрам не исчез полностью? — Понятия не имею. Я не знаю, что это значит, но у меня от всего этого уже чертовски болит голова, — вздохнул он. Панси прищурилась. — Ты, правда, сумел уговорить его не исследовать всё это? — Я, вообще-то, попросил его не делать этого ради меня. — И он согласился. Ради тебя, — Панси улыбалась всё шире. — Может быть, тебе и не хочется этого слышать, но, Гарри, вы — восхитительная пара. Вам не мешают даже чрезвычайно сверхъестественные обстоятельства. — Посмотрев на него, она рассмеялась. — О, к разговору о восхитительном! В следующее воскресенье у Минни день рожденья. После ужина она собирается устроить небольшую вечеринку на верхней площадке Астрономической Башни. Вы ведь придете? — Конечно, — ухмыльнулся Гарри. — Мы ведь не можем разочаровать Минни. — Наконец-то он отыграется. — И не тебе говорить о чрезвычайно сверхъестественных обстоятельствах. Ты ведь понимаешь, что вешаешься на нашего строгого преподавателя Трансфигурации? — Говорит мальчик, позволяющий Волдеморту играть со своими специфическими эрогенными зонами! — захихикала Панси. Гарри поперхнулся, и она побежала к замку, смеясь, как сумасшедшая. Гарри бежал за ней, грозя самыми страшными карами, но понимал, что не выполнит ни одной из угроз. Минерва надерет ему задницу, если он повредит хоть волосок на голове Панси.

***

Когда Гарри заговорил с Томом о приобретении подарка для Минервы, тот только улыбнулся. — Я уже думал об этом. Жаль, что в эти выходные мы не идем в Хогсмид, но у меня есть идея. Они отправились в заброшенную часть подземелья. Том сказал, что нашел прекрасную вещь на старом складе. Зная, что Том рос в приюте и не имеет денег, Гарри не стал оспаривать его странное предложение и молча пошел за ним в старый пыльный склад. Со стропил свисала паутина. В комнатушке было только одно длинное узкое окно на потолке. С другой стороны того окна было не небо, а Черное Озеро. Комната освещалась жутким зеленым светом, и нигде не было видно ламп. Фактически, в ней были только два старых сундука, стоячая вешалка, с висевшим на ней изъеденным молью пальто, и большой старый дырявый диван. Гарри уставился на Тома. — И где подарок? Том с ухмылкой указал на диван. Гарри не смог сдержать громкий смех. — Ты собираешься подарить Минерве старый изъеденный крысами диван?! — Не совсем, — Том подошел к дивану, стоявшему прямо под окном в потолке. Гарри с раздражением ощутил, как у него перехватывает дыхание, когда в тусклом свете окна волосы Тома заблестели, а глаза стали искриться. — Я собираюсь немного изменить его, и ты можешь мне помочь, — сказал Том, разглядывая диван со всех сторон. — Мы можем подарить его Минерве, как подарок от нас обоих. Гарри подошел ближе. — Хорошо. Но что мы с ним сделаем? Том отступил и вытащил палочку. — Reparo! — произнес он. Когда все царапины, затяжки и дыры исчезли, Том добавил: — Scourgify! Гарри покраснел, вспомнив, как эти чары были применены к нему. — Он все еще отвратителен, — пробормотал он. Том усмехнулся и произнес ещё несколько заклинаний. Диван изменился и стал походить на те диванчики на двоих, которые Панси наколдовала в Комнате Требования. Теперь уже Гарри полностью покраснел, надеясь, что сможет, наконец, прекратить думать всё время о прикосновениях к Тому, также как и о прикосновениях Тома к нему. — Хорошо, — нервно пробормотал он. — Как ты думаешь, какого цвета он должен быть? — спросил Том. Гарри сказал первое, что пришло на ум. — Как клетчатая ткань цветов МакГонагол. Том, хихикая, изменил цвет и восхитился результатом. — Блестящая идея, Гарри. Он ей понравится. — Скорее всего. Но я не внес такой уж большой вклад, — улыбнулся Гарри. — Ты можешь помочь мне проверить его, — сказал Том, ухмыляясь. — Про… проверить его? — начал заикаться Гарри, надеясь, что ослышался. — Да. Ну, знаешь, сядем на него. — Том изящно присел и скрестил ноги. — Очень хорошо. — Да, — согласился Гарри, сглатывая. — Иди сюда, Гарри, — пригласил Том, понизив голос до мурлыканья и не отпуская взгляд юноши. Гарри загипнотизировано подошел к нему на трясущихся ногах, и, когда Том чуть отодвинулся, пристроился на краешек диванчика рядом с ним. — Очень… кхм, удобно. — Хм. — Том склонил голову набок. — Ты не выглядишь так, словно тебе удобно. — Нет, честное слово, удобно, — поторопился заверить его Гарри. — Прекрасный диван. Он понравится Минерве. Том наблюдал за ним, как кот за мышью. — Значит, мы сделаем это? Гарри, онемев, уставился на Тома. — Мы подарим его Минерве вместе? — с улыбкой пояснил Том. Гарри вздрогнул. — Да. Это будет прекрасно. — Замечательно. — Том плавно поднялся и протянул руку Гарри. Когда Гарри взял его за руку, Том помог ему подняться и немедленно отпустил. — Мы уменьшим его в воскресенье вечером прямо перед вечеринкой. — Ладно, — кивнул Гарри. Он провел ладонью по лбу, чувствуя, что здесь слишком жарко. — Тебя беспокоит шрам? — заботливо спросил Том. Гарри немедленно почувствовал, что ему стало еще жарче, и нерешительно сказал: — Всё прекрасно. Я так думаю. Том кивнул и развернулся к дверям. Гарри смотрел на него, открыв рот. Пробормотав себе под нос «Ублюдок!», он мог поклясться, что услышал, как Том самодовольно захихикал. ******************** К вечеру воскресенья полное отсутствие «случайных» прикосновений Тома серьезно стиралось на нервах Гарри. Он решил порадовать себя тем, что приложил много усилий, чтобы выглядеть замечательно на дне рождения Минервы. Теперь он был рад, что Панси заставила его купить приличную, хорошо сидящую на нем одежду, особенно, когда увидел свое отражение в зеркале. Гарри надел облегающие черные брюки и кашемировый пуловер насыщенного зеленого цвета, замечательно оттенявшего его глаза. Ему даже удалось уложить волосы в некое подобие прически. Гарри думал, что выглядит замечательно до тех пор, пока не увидел Тома. Том ждал его возле дверей. Его темные волосы были уложены в аккуратные волны. На нём был тёмно-серый костюм и белая рубашка. Том не надел галстук. Вместо этого он с небрежным изяществом накинул серо-сиреневый шелковый шарф, свободно свисавший вдоль отворотов его пиджака. Он выглядел ошеломительно. На мгновение Гарри задумался, откуда Том мог позволить себе такую дорогую одежду. Потом он вспомнил навыки Тома в Трансфигурации и понял, что первоначально одеяние Тома вполне могло быть каким-нибудь старым тряпьём. — Ты готов? — спросил Том, берясь за дверную ручку. Гарри надеялся, что три их соседа по спальне не заметили, как он глазеет на Тома, или, впрочем, как глаза Тома бродят по его телу. — Да, — прокаркал он. Спускаясь по лестнице в гостиную, Том прошептал: — Роскошно выглядишь, Гарри. — Ну, рядом с тобой я похож на пылинку. — Одернув свитер, внезапно показавшийся чересчур ярким, Гарри сухо добавил: — Или сорняк. Он пытался убедить себя, что ему ну совсем нет дела до комплиментов Тома. — Значит, меня ты сравниваешь с цветком? — захихикал Том. — Да, колючая роза вполне подойдет, — ответил Гарри, усмехаясь. — Ты разговаривал с Минервой, — убежденно заявил Том. — Эта девушка слишком поэтична для собственной пользы! Они смеялись и перешучивались по дороге к Астрономической Башне, но перед тем, как открыть последнюю дверь с темной лестницы на площадку, Том придержал Гарри за рукав. — У меня есть своя причина для праздника. Я хочу рассказать тебе прежде, чем скажу это Панси с Минервой. Гарри нетерпеливо уставился на него. — Меня выбрали Префектом, — гордо сообщил Том. — Профессор Слагхорн сказал мне об этом сегодня. Очевидно, меня собирались избрать с самого начала, но возникли некоторые разногласия. Сам можешь предположить, от кого. Гарри вздохнул. Действительно, он мог. — Однако, — продолжил Том, — Слагхорн и Диппет приняли решение в мою пользу. — Это замечательно, Том, — улыбнулся Гарри. — Да, я согласен. На лестнице едва хватало света, но Гарри заметил, как на лице Тома появляется хитрое выражение. — Ты ведь знаешь, что это означает, Гарри? Гарри вздрогнул, когда голос Тома перешел в мурлыканье. — Н…нет, — прошептал он. — Это означает, что я могу отнимать пункты у непослушных студентов. И что еще более важно… — Том наклонился так, что его губы почти касались мочки уха Гарри, — я могу их отшлёпать, если сочту целесообразным. Закончив говорить, Том быстро протянул руку и смачно шлёпнул Гарри по ягодице. Гарри взвизгнул, но Том уже проскочил в дверь, тихонько посмеиваясь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.