ID работы: 5404496

Любовь хорошего волшебника

Смешанная
Перевод
NC-17
Завершён
755
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
195 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
755 Нравится 55 Отзывы 405 В сборник Скачать

Глава 28: Год, который нужно помнить

Настройки текста
Когда они вчетвером вошли в Большой зал на обед, обнаружив, что несколько студентов, оставшихся после Йоля, расположились за столами своих домов, они вместе решительно устроились во главе гриффиндорского стола. Раздался приглушенный шепот и смущенные взгляды, хотя фактически присутствующие учителя просто с любопытством наблюдали за ними. — Завтра последняя возможность посетить Хогсмид, если вам нужны подарки, — Минерва перегнулась через стол. Гарри и Том уставились на нее, затем друг на друга. — Я совсем забыл об этом! — пробормотал Гарри. — Это совершенно вылетело из моей головы! — в тот же момент сказал Том. — Вот почему мужчины и женщины не подходят друг другу, — усмехнулась Панси. — Таким образом, никто не запоминает то, что другой забыл. — Честно говоря, Панси, — сказал Гарри, набирая себе Йоркширский пудинг. — В последнее время мы думали о другом. — Верно, — она выглядела немного смущенной. — Что ж, тогда идем в Хогсмид? — У меня есть другая идея, — Минерва прочистила горло. — Почему бы нам не аппарировать в Эдинбург? Обычно я всегда езжу туда в декабре с родителями. — Они знали, что ее родители за границей — отец Минервы археолог-волшебник и обычно путешествовал по экзотическим местам. — Торговые улицы всегда так красиво оформлены. Будет весело. — Минерва МакГонагалл, ты предлагаешь, нам нарушить школьные правила? — моргнул Том. — Да, — Минерва усмехнулась, и рядом с ней захихикала Панси. — Звучит здорово, — сказал Гарри. — До тех пор, пока мы снова не окажемся в совершенно другом месте. Том? — Мне нужны подарки, — кивнул Том улыбаясь Гарри. — Не для меня, — пробормотал Гарри. — У меня есть все, что я мог бы пожелать. Минерва и Панси усмехнулись. — Тебе тоже маленькая пара неразлучников, — поддразнила Минерва. — Не такие и маленькие, — с ухмылкой пробормотала Панси, заставив Минерву вскрикнуть от смеха, Тома покраснеть, а Гарри выплюнуть вилку.

* * *

Магический Эдинбург был именно таким, как его описывала Минерва. Торговый район представлял собой набор узких, заснеженных улочек, старинные магазины стенали под тяжестью своих серебряных и золотых украшений. Где-то пел хор, и каждые несколько дверей магазинов на них нападали запахи свежезаваренного чая, глинтвейна или булочек с корицей, которые выходили на улицу из кафе или пекарни. — Это была очень хорошая идея, — одобрительно сказала Панси, взяв Минерву за руку. — Как нам это сделать? — спросил Гарри, с любопытством оглядываясь. — Мы не сможем купить подарки, если пойдем все вместе. Они договорились, что он и Том сделают покупки для девочек, а те пошли за покупками для них. Они собирались сделать перерыв в уютном чайном магазине, перед которым аппарировали, прежде чем разделиться, чтобы найти оставшиеся подарки. Пять минут спустя Гарри и Том рассматривали варианты, стоя перед женским бутиком. — Я понятия не имею, что хотят женщины, а эти двое слишком привередливы, чтобы подобрать им что-нибудь, — заявил Гарри. — Согласен, — Том улыбнулся. — Давай все же попробуем. Что еще их обоих интересует? — Книги, — немедленно заявил Гарри. — Я навсегда обречен на то, чтобы дружить с книжными червями. — Он улыбнулся, когда сказал это, удивившись, когда Том выглядел расстроенным. — Ты скучаешь по своим друзьям, — мягко сказал Том, успокаивающе поглаживая предплечье Гарри. — Да, — сказал Гарри с комом в горле. Рука Тома скользнула вниз по его руке в его ладонь, а его мягкие серые глаза следили за выражением лица Гарри. — Но я знаю, что они в порядке и без меня, — поспешил успокоить Гарри. — Ты мне нужен гораздо больше, чем я им. И я думал, мое пребывание здесь навсегда изменит ситуацию… их мир. И, ну… — Они не будут помнить тебя, — Том ахнул от внезапного осознания. — Как будто тебя никогда не было. — Он глубоко вздохнул. — О, Гарри. Мне так, жаль. — Пожалуйста, не надо, — Гарри сжал его руку и улыбнулся. — Я бы предпочел, чтобы они не помнили, что я когда-либо существовал, чем они скучали по мне. — Но ты все равно скучаешь по ним, — сглотнул Том. Гарри затащил его за магазин и скрылся из виду и слышимости бешеных покупателей в последнюю минуту. — Я всегда буду скучать по ним, но я знаю, что они в безопасности, — он съежился от этого. — Я имею в виду… — Я знаю, что ты имеешь в виду. От меня, — грустно сказал Том. — Это правда, Гарри. — У них будет хорошая жизнь без друга, который всегда навлекает неприятности на себя и на них, — кивнув, чувствуя себя неловко, Гарри продолжил. — И, честно говоря, я начинал становиться чем-то вроде третьего колеса. У меня никогда не было никого. Никого, кто просто… — Он покраснел. — Принадлежал тебе? — Том нерешительно улыбнулся. Когда Гарри кивнул, его улыбка стала шире. Пошел снег, бесшумные пятнышки падали вокруг них и падали на кончики их носов и верхушки шерстяных шапок. — Теперь у меня есть все, — Гарри ответил на улыбку Тома. — Хорошие друзья и кого любить. — Он потянулся к щеке Тома рукой в ​​перчатке. — И заботиться. Том наклонился и поцеловал его, их холодные, заснеженные губы согрели друг друга еще до того, как их языки скользнули по ним и вошли в рот друг другу. Руки Тома обняли Гарри под распахнутым пальто и притянули к себе. Гарри удовлетворенно вздохнул в сладкое тепло губ Тома, его руки обвились вокруг его шеи, пальцы запутались в завитках черных волос, вырывающихся из-под его серой шерстяной шапки. И внезапно он почувствовал себя таким счастливым, что не мог не улыбнуться в губы Тома, которые изогнулись в тон. Когда их рты приоткрылись, они оба задыхались и краснели, они все еще улыбались. — Наверное, нам стоит… — начал Том, сметая кончиками пальцев снежинки со щеки Гарри. — … Найти подарки, — Гарри вздохнул от ласки. — Хм, — Том склонил голову. — Твои глаза всегда блестят после того, как я тебя целую, ты знал это? — Я не удивлен, — Гарри покраснел. — Ты бы тоже стал, если бы знал, каково это — тебя целовать. — Он ухмыльнулся. — Я удивлен, что не сверкаю полностью. Том тихонько рассмеялся. Он наклонился вперед, чтобы поцеловать кончик носа Гарри. — Нам лучше получить эти подарки, пока я не обнаружил, что хочу посмотреть, как ты продолжаешь сверкать, — выдохнул Том в ухо Гарри. — Ну, если надо, — драматично вздохнул Гарри.

* * *

— Как думаешь, они пытаются найти нам подарки? — спросила Минерва у Панси, когда они вместе вошли в примерочную мадам Гестии. — Я уверена, что они глупо целуются в каком-то переулке. — Честно говоря, — хихикнула Панси. — Мы не собираемся делать все возможное, чтобы найти оборудование для квиддича и книги по продвинутой магии. — Это хорошая идея, когда мы уедем отсюда, — сказала Минерва, прежде чем задернуть занавеску между ними и магазином. — Это будет после того, как я отведаю того имбирного пряника, которым ты перекусывала всю дорогу. — С этими словами она прижала Панси к непрочной стене кабинки, отчаянно целуя ее и в очень умелом темпе расстегивала одежду. — Минни, у нас нет на это времени, — задыхалась Панси между поцелуями, не прилагая никаких усилий, чтобы остановить ее, ее собственные пальцы отчаянно летали по ряду крошечных пуговиц на твидовом платье Минервы. — Нам нужно раздеться, чтобы примерить эти вещи, — разумно сказала Минерва, расстегивая бюстгальтер Панси. Она запустила пальцы в трусики Пэнси. — Не нужно снимать их, чтобы примерить блузку, — ухмыльнулась Панси. Ее пальцы сцепились с пальцами Минервы на ее бедрах. — В этом ты права, — согласилась Минерва, слишком легко, по мнению Панси. Когда она ухмыльнулась и скользнула пальцами под тонкий зеленый шелк между бедрами Панси, что вызвало подавленный вздох, добавила она. — Я совершенно уверена, что смогу сделать это с ними. — С этими словами она соскользнула на колени и наклонилась вперед. Панси сжала длинные черные локоны Минервы, выгнула шею и захныкала.

* * *

Вскоре Гарри пришел к выводу, что таскать Тома по магазинам, зная, что у него практически нет денег, будет очень неудобно. Но затем ему искусно удалось провести Тома в секцию секонд-хенд огромного книжного магазина, и когда Том благодарно улыбнулся ему через стопку книг, которые они оба пролистывали, Гарри понял, что смущения удалось избежать.

* * *

Как ни странно, через два часа всем четверым удалось встретиться в чайной с полными карманами уменьшенных подарков. Насладившись чаем со специями и тарелкой пирожных, Минерва потащила Гарри к магазину, где она увидела «именно то, что нужно» для Тома, в то время как Панси утащила несколько печального Тома. Комментарий Минервы: «Сейчас время для обмена чем-то, кроме телесных жидкостей», смутил их обоих достаточно, чтобы продолжить, и еще через час они встретились, чтобы выпить вторую чашку чая в Серебряном котле; на этот раз все четверо были измотаны и хорошо себя чувствовали. — Мы можем вернуться? — заскулил Гарри. — Если я никогда не увижу другой магазин, это будет слишком скоро. — Я не могу согласиться с этим, — стон Тома был заглушен Минервой и Панси.

* * *

Когда они снова вошли в Хогвартс, домашние эльфы метались взад и вперед, расставляя последние украшения, а профессор Слизнорт следил за их продвижением, явно воображая себя ответственным за всю эстетику. — Ах, Том! Гарри! — поздоровался он. — Я хотел поговорить с вами двумя. И Минерва и Панси, вы тоже, мне нужны. Два гриффиндорца удивленно моргнули. — Профессор? — спросила Минерва. — Что-то не так? — Вовсе нет, — быстро заверил Слизнорт. — Напротив. У меня возникла идея, и я хотел бы поговорить об этом с вами четверыми. Не могли бы вы присоединиться ко мне в моей комнате за ужином сегодня вечером? Мы немного постараемся отпраздновать… ну, недавние события. — Он любезно подтолкнул Гарри. — Ты и Том обещали, помнишь? Гарри кивнул и улыбнулся. У него было ощущение, что он знает, к чему все идет. — Конечно, профессор. Мы будем рады. Когда остальные тоже согласились прийти, Слизнорт поплелся к лестнице, чтобы «наладить дела с кухней». — Гарри, — начала Панси. — Ты не думаешь… — Ее глаза расширились. — Меня раньше не приглашали! — Что? — вмешалась Минерва. — Приглашали куда? — Думаю так и есть, Панси, — рассмеялся Гарри. — Извини, Минерва, наверное, лучше не выдавать слишком много. На случай, если мы ошибаемся. Минерва надула губы, но Том сказал ей, что, вероятно, было бы лучше, если бы они не знали все об этой временной шкале. Он улыбнулся Гарри, зная, что, по крайней мере, в этом не будет ничего плохого.

* * *

Когда в восемь часов вечера они сидели за богато накрытым столом в комнате Слизнорта, профессор, не теряя времени, перешел к сути дела, даже когда передавал по кругу ивовую корзину с обеденными булочками. — Я подумывал создать небольшой клуб, — сообщил профессор. — Что за клуб, профессор? — спросил Том, когда Гарри ухмыльнулся. — Клуб для особо одаренных учеников, таких как вы, — Слагхорн ласково улыбнулся. — Для всех домов? — Минерва улыбнулась. Слизнорт на мгновение задумался. — Да, я так думаю. Если предположить, что у данного ученика настоящий магический талант, я считаю, что это лучше всего. Минерва наблюдала, как Панси и Гарри обменялись улыбками. — Что это повлечет за собой? — Вы очень организованная молодая ведьма, не так ли, Минерва? — Слизнорт усмехнулся. — На данном этапе у меня просто возникло желание устроить странную неформальную встречу для хорошей беседы и хорошей еды. В конце концов, приятно разговаривать с теми, кто находится на том же уровне, что и я, волшебно говоря. — Для меня это звучит немного элитарно, — смело заявила Минерва. Слизнорт, похоже, не возражал. Он хлопнул себя по колену и громко рассмеялся. — Выпей вина, дорогая. И не волнуйся. Мы не будем исключать студентов из-за того, что они не чистокровные или какие-то подобные глупости. Сам я никогда этим не занимался. Том немного съежился, но расслабился, когда Гарри сжал его руку под столом и заговорил. — Профессор, могу я сделать предложение? — Конечно, мой мальчик, — Слизнорт с любопытством посмотрел на Гарри. — Я понимаю, что некоторые ученики лучше владеют магией, чем другие, но как насчет использования клуба для организации тренировок в различных областях? Может быть, уроки защиты. И специальные проекты. — Хорошая мысль, Гарри, — крикнула Панси. — Мы должны предложить заинтересованным студентам специализированное обучение. — Когда Слизнорт с любопытством оглядывался между ними, она продолжила. — Члены клуба могут проводить уроки в тех областях, в которых они особенно хороши. Я уверена, что мы все могли бы уделить пару часов в неделю. — Я думаю, что это отличная идея, — Том прочистил горло. — Мы должны сократить разрыв между разными уровнями магических знаний, а не праздновать это. Слизнорт выглядел удивленным, но к этому моменту Гарри уже явно подпрыгивал на стуле. — Ну, я не подумал об этом, Том. Но, возможно… — Слизнорт похлопал себя по животу. — Как члены-основатели… давайте посмотрим, что насчет «Клуб слизней»? — Это было встречено веселыми кивками. — Если вы все четверо заинтересованы, то да, возможно, нам стоит подумать. — Великолепно! — Гарри просиял. Это было бы лучшее и от «Клуба слизней», и от армии Дамблдора — ну, теперь армия Слизнорта, и они все будут там с самого начала, чтобы заставить ее работать. И, возможно, попутно некоторые другие различия можно будет устранить, прежде чем они станут проблемой. Создание Клуба Слизней ознаменовалось серией шоколадных десертов и медовухи, прежде чем все они были отправлены с инструкциями по рассмотрению их областей знаний. — Я знаю твою, — прошептал Гарри Тому, уходя, и заставил себя тепло усмехнуться. — Но я не позволю тебе научить этому никого. Мягкий ответ Тома вызвал у Гарри головокружение. — Я бы и не мечтал об этом, мой дорогой. Он остановился, чтобы взглянуть на Тома с улыбкой, нежность была более сладкой, чем угощения, которым они только что ели. — Двигайся, — хихикнула Панси позади них, игриво выталкивая их в дверной проем. — Есть планы, если вы не собираетесь учить студентов делать друг другу коровьи глаза. — Шшш, — Гарри покраснел, оглядываясь через плечо в комнату, чтобы посмотреть, не подслушал ли Слизнорт, но профессор стоял у камина, стонал под дополнительным бременем огромного пиршества, когда он наклонился, чтобы бросить еще одно бревно. — Ты никого не обманешь, Гарри, — заметила Минерва, Панси засмеялась. — Я не думаю, что кто-то из нас обманывает. — Еще раз крикнув «Спокойной ночи, профессор», она закрыла за собой дверь. — И я не знаю насчет вас, но будь прокляты традиции и старомодные взгляды, я думаю, нам следует пересмотреть наш подход к новогоднему балу. Гарри и Том обменялись взглядами. — Согласен, — сказали они как один. — Меня устраивает, — усмехнулась Панси. — Я не ожидала, что все девушки в комнате будут смотреть кинжалом на меня и Минни или отравят наши напитки, думая, что мы могли бы быть твоей парой. — Хорошо, — сказала Минерва, радостно потирая руки. — Этот год, безусловно, стоит запомнить. Вполне уместно, что мы должны закончить его настоящим фейерверком.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.