ID работы: 5404496

Любовь хорошего волшебника

Смешанная
Перевод
NC-17
Завершён
757
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
195 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
757 Нравится 56 Отзывы 410 В сборник Скачать

Глава 25. Чувство ответственности

Настройки текста
Беспокойство о чужом благополучии было для Тома новым опытом. И он обнаружил, что постоянно беспокоится о Гарри, будучи уверенным, что тот находится в опасности, но был беспомощен, чтобы раскрыть природу этой опасности любым способом, который не предал бы веру Гарри в него. Не так давно у него не было бы угрызений совести, выкинуть планы Эйвери из головы и остановить его любыми необходимыми средствами, включая убийство. Но все изменилось. Когда ему, наконец, удалось разработать план, который позволил бы ему тайком следить за Гарри, Тота был более чем счастлив помочь, шипя обеспокоенными заверениями, что он будет заботиться о другом мастере в меру своих возможностей, и нет, он не сделал этого. Он не против торчать в кармане мантии Гарри весь день, сколько бы дней это ни понадобился. — Он не знает, что ты там, — предупредил Том. — Я не хочу его чрезмерно беспокоить, и, зная, Гарри, он будет беспокоиться о тебе больше, чем о себе! — Мастер Гарри не узнает, если только не будет опасности, — сказал ему Тото, нежно покачиваясь в ладони Тома. — Спасибо, — облегченно вздохнул Том.

* * *

Это последний день занятий, и те студенты, которые собирались домой на празднование Йоля — большинство из них вернется на новогодний бал — готовились к отъезду. Было много суматошных перестановок, и Гарри возвращался в подземелья после того, как попрощался с Миртл и Александром у входных дверей, когда чья-то рука потянула его по коридору. Он собирался вытащить палочку, когда узнал другого мальчика. — Том, ты пытаешься вызвать у меня сердечный приступ? — улыбнулся он. — Я думал, ты говоришь со Слагхорном? Том натянуто улыбнулся, потянув его за собой. — Встреча длилась недолго. Я хотел тебя удивить. Значит, всех провожаешь? — Удивить меня? — нахмурился Гарри. — Ты знал, что я иду в твою комнату. — Мне не терпелось увидеться с тобой, наверное, — Том улыбнулся, но это было похоже на насмешку. — В любом случае, я хочу сначала тебе кое-что показать. — Он провел Гарри по еще одному коридору, который выглядел совершенно незнакомым, к тяжелой двери в конце. Его пальцы, как зажимы, сжимали руку Гарри, заставляя его вздрагивать от боли. — Ты делаешь мне больно! Том, почему ты… — внезапно остановившись, Гарри прищурился. — Ты не Том! — Accio палочка! — стистнув зубы выдавил Эйвери. И поймал палочку Гарри поднятой рукой. Физически более сильный, он дернул Гарри к двери, открыл ее и затолкал внутрь. — Поттер! Молчи, если не хочешь знать, как ощущается Круциатус. Гарри вошел в комнату, Эйвери последовал за ним и захлопнул за ними дверь. — Я уже знаю, — сказал Гарри. Эйвери усмехнулся, наложив на комнату заглушающие и запирающие чары. — В самом деле? Похоже, вы с Риддлом делаете большее, чем держитесь за руки, хотя я не представлял тебя тем кто любит боль. — В отличие от тебя, ты имеешь в виду, — нахмурился Гарри, потирая руку. Эйвери мгновенно оказался перед ним, скручивая пальцы в лацканах Гарри, пока он смотрел на него сверху вниз. — Я не знаю, в чем заключается твоя игра, Поттер, но хотя у тебя может быть Риддл под каким-то заклинанием, не думайте, что я буду стоять в стороне и смотреть, как ты превращаешь его в какого-то сентиментального, любящего маглов дурака. — Том не такой как ты, Эйвери, — Гарри с трудом дышал но он не мог промолчать. — Он принимает собственное решение. Он не моя марионетка. Злобно смеясь, Эйвери отпустил его и позволил ему не слишком мягко упасть на стену; Гарри поморщился. — Просто заткнись. Меня не интересует то что ты думаешь, Поттер. Ты здесь только по одной причине. Нет, вообще-то по двум, — когда Гарри не ответил, он продолжил. — Ты поможешь мне доказать Риддлу, что ты его слабость, потому что он развалится, если ты исчезнешь. — Что-то еще? — похолодев, спросил Гарри. — Ты также мой способ завоевать его уважение. Потому что ты поможешь мне найти Тайную комнату, — усмехнулся Эйвери.

* * *

Том подождал десять минут сверх того времени, в которое он ожидал увидеть Гарри, а затем пошел спросить у Минервы с Панси, видели ли они его. Не видели, и мгновенно побледнели, когда он рассказал им об Эйвери. — Мы должны сказать директору! — воскликнула Минерва, заламывая руки. — Если Эйвери доберется до него, он может быть где угодно в замке. Обезумевшая Панси наблюдала, как на лице Тома промелькнула серия эмоций. У некоторых из них она сомневалась, что Эйвери выйдет из этого живым, если он достаточно рассердится, чтобы навредить Гарри; она не могла чувствовать себя плохо из-за этого. — Как ты думаешь, что нам следует делать, Том? — осторожно спросила она. — Искать самим, — Том взглянул на нее. — В этом замке Эйвери ничего не знает, чего не знаю я. — Он сказал им, что Тот с Гарри, и если есть способ выбраться змее, он вернется в комнату Тома и скажет ему, где Гарри. — Мне нужно, чтобы один из вас подождал там. Ни Панси, ни Минерва не хотели просто сидеть сложа руки, пока Гарри пропал, но, в конце концов, Панси умоляла Минерву подождать, сославшись на то, что Гарри в конце концов ее кузен, поэтому она определенно должна помочь в его поисках. — Ах, они говорят на парселтанге, — сказала Минерва. — И ты не можешь, если на то пошло. — Она нахмурилась. — Том? — Извините, я не могу ясно мыслить, — Том, вздыхая, провел дрожащими пальцами по волосам. Панси протянула руку и нерешительно положила руку ему на плечо, чтобы сжать его. — Мы найдем его, — когда он кивнул, явно изо всех сил стараясь сохранить самообладание. — Давайте все обыщем, и встретимся в вашей комнате через определенные промежутки времени, чтобы проверять Тота и выяснять, где искать дальше. Том согласился, и Минерва была рада, что ее не оставили в стороне от поисков.

* * *

— Что это? — спросил Гарри, покосившись на сморщенный пергамент, который Эйвери снова сунул ему в руки — его насмешливое, гораздо менее привлекательное «я». — Инструкции Салазара Слизерина по поиску Тайной комнаты. К сожалению, как ты видешь, она на парселтанге. — На самом деле, я не вижу здесь ни черта, — усмехнулся Гарри. Эйвери наложил чары освещения, в воздухе перед Гарри. — Ты не спрашиваешь, что такое тайная комната. Полагаю, тебе сказал Риддл, — сердито сказал он. — Ему потребовались годы, чтобы сказать мне об этом хоть слово, а он давно об этом умалчивает; понятия не имею, насколько он близок к тому, чтобы найти ее. Так это твое представление о разговоре по душам, не так ли? — Я думаю, ты никогда не узнаешь, — Гарри невесело рассмеялся. — Том не хотел бы, чтобы ты был рядом, правда? — Он не мог не бросить вызов Эйвери. — В этом твоя проблема, не так ли? Мерлин, ты жалкий. — Читай чертов пергамент, Поттер, и молчи, пока не скажешь что-нибудь полезное, — сердито зарычал Эйвери. — И, может быть, ты доживешь до завтрашнего восхода солнца. Гарри взглянул вверх. В комнате не было даже окна на озеро, как в других комнатах подземелий. Он посмотрел на пергамент, и неудивительно, что он был написан простым английским языком. Даже в этом случае, если он не был хорошо осведомлен, где находится Тайная Комната, он сомневался, что сможет найти хоть какой-то смысл в загадочных и намеренно сбивающих с толку инструкциях Слизерина. Он чувствовал гордость за способности Тома. — Не могу его прочитать, — заявил он, небрежно бросив его перед собой. — Я знаю, что ты Парселмаг, Поттер, — сердито посмотрел на него Эйвери. — Хотя я не могу представить, почему ты из всех людей. В тебе нет ничего особенного из того, что я видел. Гарри просто пожал плечами. — Империо! - Эйвери поднял палочку. — Переведите пергамент сейчас же. Гарри выиграл короткую внутреннюю борьбу. — Извини, на меня не действует, — заявил он. — Это подействует, — совершенно убийственный, крикнул Эйвери. — Круцио! Гарри закусил губу, согнувшись пополам от боли, которая прекратилась так же внезапно, как и началась с крика с губ Эйвери. Когда его взгляд перефокусировался, Гарри увидел, как он сжимал ногу с выражением сильной агонии, палочка выпала из его безвольных пальцев. Он моргнул, глядя на темный пол, просто разглядывая сияющую кожу Тота. Он смотрел, как длинный хвост щелкнул палочкой, чтобы с грохотом пролететь к нему по каменному полу, и рванул вперед, чтобы поднять ее. — Accio палочка! — закричал он, и его собственная палочка тоже полетела обратно в его руку. — Я помогла мастеру! — прошипела змея, во второй раз вцепившись в ногу Эйвери. — Щель под дверью. Быстро! Найди Тома! — Да, Мастер! — и Тот выскользнул из комнаты и исчез. — Это была твоя гребаная змея, Поттер? — прошипел очень бледный Эйвери. — Черт тебя побери. Ты умрешь за это. Гарри вскочил на ноги, пошатываясь, когда его кровообращение вернулось к его конечностям. Он направил на него палочку Эйвери так же, как и свою. — На твоем месте я бы начал надеяться, что Том действительно изменился, иначе у тебя не много шансов. При этом Эйвери стал еще бледнее и пошатнулся. — Поттер, — простонал он. — Замолви за меня словечко. На самом деле я не причинил тебе вреда. — Ты применил ко мне два непростительных, — выдохнул Гарри, все еще оправляясь от краткого Круциатуса. Он направил палочку на закрытую дверь и бросил в нее все известные ему разблокирующие заклинания. В конце концов, она распахнулась, и Эйвери повернулся, чтобы попытаться бежать, но Гарри ошеломил его и оставил лежать на пороге, пробираясь мимо него по коридору. — Гарри! — Том бежал к нему, бледный и испуганный. — Гарри, ты в порядке? — Да! — крикнул Гарри, падая в объятия Тома, в которых был крепко зажат в течение одного чудесного момента, прежде чем Том отстранился и посмотрел через плечо. — Том, нет! Том почти ослеп от ярости, вырываясь из хватки Гарри, чтобы шагнуть к лежащему испуганно выглядящему Эйвери с нацеленной на него палочкой. Панси и Минерва выбежали по коридору. Панси направилась прямо к Гарри, а Минерва продолжала следовать за Томом, крича ему вслед, чтобы он не делал того, о чем он сожалел. — Я не пожалею об этом, — выплюнул Том, кончик палочки в двух футах от пустого лица Эйвери. — Авада… Ава… — Его рука дрожала, и он молча проклинал себя за то, что не смог этого сделать. — Нет! — закричал Гарри, рухнув на камни. Он был в агонии. Его шрам болел, как будто к его голове прижимали клеймо. По его щекам текли горячие слезы, зубы стиснулись так сильно, что челюсть чуть не сомкнулась. Панси стояла на коленях на полу рядом с ним, тихо плакала, пытаясь удержать его, беспомощная и не способная помочь. — Гарри! — закричал Том, подбегая к нему, уронив палочку, остановился и упал на колени рядом с Гарри. — О боже, Гарри. Нет! Прости. Гарри, я остановился. Все в порядке. — Он обнял Гарри, нежно покачивая им. — Что происходит, Гарри? Я сделаю все! — Его голос дрожал. — Пожалуйста, Гарри, что я могу сделать? — Не знаю, — ахнул Гарри, глядя на Тома, и, когда его лоб коснулся щеки Тома, боль немного притупилась. — Пожалуйста, Том. Шрам… потрогай его. Пожалуйста! Том положил ладонь на шрам Гарри, который выглядел бледнее, чем когда-либо прежде, и мгновенно Гарри снова смог дышать. Он глотал воздух, цепляясь за Тома, который успокаивал руку на шраме и попеременно прижимался к нему губами. Гарри вздрогнул, его пальцы запутались в складках мантии Тома. Боль переходила в глухой шепот. — Том, — вздохнул он, прижимаясь к нему. — Он… — Панси тихонько икнула. — Гарри, с тобой все в порядке? Гарри удалось кивнуть, и она судорожно вздохнула. Минерва увидела, как Том держит на руках еще раз успокаивающегося Гарри, и побежала обратно, чтобы присоединиться к ним, убедившись, что Эйвери никуда не денется из-за магических веревок, достаточных для того, чтобы связать дракона. Она опустилась рядом с Панси, взяв ее руку и крепко сжав ее, наблюдая, как Том мягко раскачивает Гарри взад и вперед. Том все еще нежно целовал шрам Гарри, его рука поглаживала его затылок. — Шшш… Я здесь. Все будет хорошо. Я люблю тебя, Гарри. — Я тоже тебя люблю, Том, — прошептал Гарри со вздохом закрыл мокрые глаза. — Люблю тебя так сильно. Я никогда не оставлю тебя. — И я сделаю все, чтобы удержать тебя, — пробормотал Том закрыв глаза, он прижался головой к Гарри. — Я буду достоин тебя, вот увидишь. Я никогда больше никому не причиню вреда, ни по какой причине, Гарри, клянусь. — Его губы мягко коснулись шрама. Его пронзила боль, потрясшая Гарри. Том чувствовал это на мягкой плоти своих губ, как электричество. Он отступил, его глаза расширились. — Гарри, его больше нет! — Что? Том взял Гарри за руку и поднял ее туда, где раньше был шрам. — Его больше нет, — прошептал он.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.