ID работы: 5409923

I need, You need

Гет
PG-13
Завершён
80
автор
lenaalex бета
Размер:
239 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
      - Софи, ты серьёзно? – Молли удивлённо вскинула брови вверх, прижимая сильнее к уху телефонную трубку, чтобы убедиться в том, что правильно всё расслышала.       - Абсолютно, - на том конце провода послышалось возмущённое фырканье, а обида в голосе, с которыми были произнесены слова Маккензи, заставили девушку смутиться. – Мне всегда важно твоё мнение, ты же знаешь.       Хупер нахмурилась, обдумывая услышанное, и запуская пальцы в волосы, устремила взгляд на проплывающие мимо утопающие в серости лондонские улицы. Автобус неспешно двигался по дороге, делая запланированные остановки и забирая новых пассажиров, чтобы доставить их из одного пункта назначения в другой. На всём протяжении пути каждый всё больше удалялся от событий, оставленных на одной из остановок, превращая их в прошлое, и приближался к будущему, не представляя, что его или её ждёт. Мысли витали в воздухе, не соприкасаясь друг с другом, но объединённые моросью столицы Туманного Альбиона.       Поздний ноябрь по праву завладел проспектами и бульварами, накинув на город графитовое небесное покрывало. Пограничное состояние природы между осенью и зимой, когда одна ещё не готова уступать, а вторая в предвкушении передачи власти над судьбами и состояниями душ, приводило к тому, что солнце, уставшее от извечного противостояния, спряталось за нависшие тяжёлым грузом кучевые облака, приняв решение, что ста сорока двух дней достаточно для тепла. Зарядившие дожди и туманы меняли силуэты всего окружающего мира, искажая действительность и подминая под полутени предметы, улицы, прохожих. Временами по утрам вчерашние лужи оказывались подёрнуты ледяной корочкой, растаявшей к обеду, а ветви деревьев ловили пролетающие редко снежинки, мечтая зацепить посланниц неба, что в будущем превратятся в пушистые шубы.       - Прости, задумалась, - от мыслей Молли оторвало тихое пение в телефонной трубке. Девушка представила, как Софи поднимает глаза к небу, произнося про себя: «Наконец-то, вернулась с небес на землю!». К слову, мисс Маккензи и правда пробурчала что-то близко похожее на данные слова, чем вызвала улыбку на лице подруги. Хупер поспешила вернуться в разговор, пока подруга не привела в действие свою любимую привычку бесконечного монолога, где её просто не представлялось возможности прервать. – Я не хочу опаздывать на работу, тем более, ты знаешь, что…       - … У тебя сегодня ночная смена, - продолжила Софи, театрально вздыхая. – Прекрасно помню, более того, даже в мыслях не держу, чтобы каким-то образом тебя отвлекать. Я же знаю, что ты заранее приезжаешь в Бартс. Вдобавок, мисс Хупер, я уже жду вас в небезызвестной кофейне на углу, откуда до вашего госпиталя рукой подать. И, кажется, даже вижу твой автобус в окно. Выходи, а то потом скажешь, что я являлась причиной, по которой ты проехала свою остановку.       В трубке послышались короткие гудки, когда Молли посмотрела в окно, дабы убедиться, что добралась до места назначения. Девушку всегда удивляли интуиция и чуткость подруги, от взгляда которой не скрывалось ни малейшее изменение в мимике лица или взгляда собеседника. Софи могла бы избрать будущее психотерапевта или психолога, где определённо преуспела бы и не нашла себе равных, но Маккензи с детства грезила мечтами о карьере дантиста, считая лучшим подарком на любой праздник новый учебник по стоматологии, пусть даже образца прошлого века с потрёпанными страницами. Однажды родители оформили подписку дочери на еженедельник по медицине, чем вызвали бурный восторг чада, решительно продвигающейся к своей цели.       Автобус притормозил на остановке. Набросив на голову капюшон, Молли поспешила к кафе, мечтая поскорее убежать от промозглого ветра и колких крупных дождевых капель. Озябшие пальцы толкнули дверь, и живительное тепло вмиг окутало девушку, оглядывающуюся по сторонам в поисках подруги. Брови от удивления поползли вверх, когда Хупер, лавируя между столиками, приблизилась к Софи и опустилась на стул, снимая куртку и повесив её на стоявшую позади вешалку. Маккензи преспокойно перебирала пальцами страницы глянцевого журнала, пребывая в глубокой задумчивости, когда возле девушек из ниоткуда выросла фигура официанта – молодого человека с меню и блокнотом для записей в руках.       - Просто зелёный чай с лимоном, - произнесла Молли, замечая, как парень украдкой косится на подругу, так и не поднявшей голову. Более того Софи отбросила в сторону ненужный журнал и взяла другой, усерднее перелистывая страницы, словно что-то искала. Хупер обратила внимание на яркий маникюр – новинка для подруги, предпочитающей пастельные оттенки и считающей кричащие тона признаком лёгкого поведения и недостойного воспитания. Молодой человек в последний раз бросил взгляд на девушку и удалился выполнять заказ. Маккензи будто ожидала, когда неожиданный поклонник удалится прочь и посмотрела на подругу серыми глаза, в которых отражалось волнение.       - Ты моя спасительница, - прошептала Софи, облегчённо вздыхая. – Не представляешь, сколько времени я потратила, чтобы найти подходящее платье, а Кевин, знаешь ли, любит эстетику и неприступность, хотя и не против лоска и благородности.       - Давай поподробнее, я ничего не поняла из твоих рваных фраз, - Молли мысленно приготовилась слушать подругу, глаза которой загорелись огнём, предвкушая удовольствие от рассказа. Свободная пара ушей для Маккензи сейчас оказалась необходима сродни глотку воздуха, посему Софи, глубоко вздохнув, откинулась на спинку стула, готовясь произнести речь, изобилующую эпитетами.       - Ты в курсе, что я устроилась на работу в частную стоматологическую клинику династии Холл. Они врачи в четвёртом поколении, теперь же решили всерьёз закрепить свои позиции. Мистер и миссис Холл не только владельцы, но и практикующие стоматологи с внушительным списком постоянных клиентов. В будущем они передадут всё своё состояние двоим детям – Кевину и Эмили, тоже дантистам, - официант, появившийся с заказом Молли, заставил Софи замолчать. Девушка нервно стучала пальцами по столу, пока молодой человек ставил чашку перед Хупер. Маккензи недовольно поджала губы, устремив взгляд в одну точку, пока парень не исчез из поля зрения. Наконец, сбросив с себя вуаль загадочности, девушка продолжила. - Эмили в следующем году заканчивает обучение и присоединяется к семье. У Кевина Холла семь лет практики. Он не только профессионал своего дела, но и серьёзный, весёлый и мудрый молодой человек. А какие у него пальцы. Не удивительно, что все молодые особы записываются на приём исключительно к нему.       Маккензи раздражённо хмыкнула, а от Хупер не смогла укрыться нотка ревности, прозвучавшая в голосе подруги. Молли несколько секунд внимательно вглядывалась в лицо Софи, отпивая ароматный горячий чай из кружки.       - Ты влюбилась, - мягко произнесла Хупер, улыбаясь и ставя на блюдце опустевшую чашку, замечая, как румянец покрывал щёки подруги, подыскивающей слова для возражений. – Не перечь мне. В этом нет ничего плохого и предосудительного. Тем более выглядеть ты стала необычайно ярко. Говори, в чём заключается моя помощь.       Софи соскочила с места и, не взирая на препятствия, перегнулась через стол, чтобы обнять подругу. До обоняния Молли достиг флёр цветочных духов девушки, совершенно не похожих на те, которые она любила. На миг в голове Хупер промелькнула мысль, как бы Маккензи не оступилась в столь разительных для неё переменах, но увидев улыбающееся и светящееся благодарностью лицо подруги, девушка отбросила прочь всякие сомнения. Софи определённо знает, чего хочет и что делает, а если что-то пойдёт не так, то обязательно позвонит или приедет, дабы за бокалом хорошего вина обругать себя и того парня за неудачи и пропавшие чувства.       - Сегодня вечером первое свидание, и мне необходимо выбрать духи, - сказала Маккензи и протянула подруге несколько раскинутых на лакированной поверхности полосок-тестеров с нанесёнными на них пробами запахов. – Это всё, что я считаю наиболее подходящим, но никак не могу определиться. Обещай заняться моим вопросом и позвонить до пяти часов вечера. В семь мы встречаемся в ресторане, а мне ещё нужно успеть забрать пробник.       Молли растеряно смотрела на блоттеры, не зная, к чему прикоснуться и с чего начать. Более того, девушка не представляла, когда у неё появится свободная минута. Пообещав себе, что при первой же возможности займётся вопросом подруги, Хупер кивнула, взяв свою сумку и вынимая из неё один из блокнотов для записей.       - Давай сюда, и не звони мне каждые пять минут, я сама тебя наберу, - Молли раскрыла ежедневник на пустых страницах, в то время как Софи поспешно собрала все тестеры и поместила внутрь. Патологоанатом захлопнула блокнот, убирая обратно, ловя на себе обеспокоенный взгляд Маккензи, и посмотрела на часы. – Мне пора бежать. Не волнуйся, всё будет хорошо.       На прощание Софи ещё раз обняла подругу, повторяя «до пяти часов». Молли перекинула сумку через плечо, открывая дверь уютной кофейни и делая шаг навстречу усиливающейся непогоде. Девушка считала метры до Бартса, опустив голову и спасаясь от ветра поднятым вверх воротником. Из головы не шли мысли о счастливой Маккензи, чему Хупер была несказанно рада. Разве что переживала, как бы мистер Кевин Холл не оказался очередным сумасбродом с играющими гормонами и ванильными фразами, который нуждался только в одном. Софи любила играть с огнём, бросаясь с головой в безрассудства, но, тем не менее, как бы ни была влюблена, всегда сохраняла здравый рассудок. Чего нельзя сказать сейчас: незримые перемены, видимые только близким, свидетельствовали о том, что мисс Маккензи всерьёз увлечена.       Молли улыбнулась, вспоминая лицо подруги, и вошла в тёплый холл госпиталя Святого Варфоломея, стряхивая с одежды капли дождя и снимая на ходу куртку.       - Мисс Хупер, хорошо, что вы приехали раньше. Профессор Стамфорд сегодня читает лекции в Оксфорде, поэтому на вас одна надежда, - девушка-практикантка из научно-исследовательской лаборатории подскочила к патологоанатому, вмиг посерьёзневшей и готовой приступить к работе.       Уже под вечер Молли смогла немного вздохнуть и наконец остаться наедине. Удивительно, как со всем справлялся её наставник, когда не изобрели маховик времени. Сегодня впервые мисс Хупер нарушила все законы мироздания, убедившись, что можно находиться в нескольких местах одновременно, только перемещаться следует со скоростью, близкой к скорости света. Морг, несколько лабораторий, компьютерные классы и закрытые исследовательские – вот та небольшая часть, между которой курсировала патологоанатом.       Наконец, убедившись, что все дела улажены (если не считать вдруг внезапно готовых появиться в будущем форс-мажорных обстоятельств), Молли Хупер вошла в свою любимую лабораторию и, включив свет, опустилась на стул. Часы показывали без пятнадцати минут пять, а это значит, что как раз оставалось время для Софи. Девушка раскрыла блокнот, который принесла с собой и один за другим приближала тестеры к носу, морщась от смешения ароматов, которые, в конце концов не представлялось возможным различить. В итоге патологоанатом путём исключения выбрала несколько запахов, затем остановилась на одном единственном, по её мнению, больше подходящему к ситуации и характеру подруги. Пальцы застучали по клавиатуре телефона, набирая сообщение Маккензи и нажали кнопку «Отправить». Облегчённо вздохнув, девушка прикрыла глаза, опуская голову на сложенные руки, мечтая немного отдохнуть.       Лёгкая дымка затуманивала взгляд, мгновение, и она рассеялась, открывая яркие картинки смешанных цветов и полутонов. Они меняли свою форму, очертания, приобретая всё более чёткие контуры и становясь отдельно взятыми образами, объёмными и осязаемыми, имеющими не только цвет, но и запах и даже вкус. Некоторые из них обрели звук, постепенно собранный из мелких крупиц в два отличных друг от друга, но похожих тембрально голоса. Они перекликались между собой, подавляли один другой и всё нарастали, стоило им приблизиться на расстояние вытянутой руки.       - Мисс Хупер, что вы здесь делаете? – туман стремительно поглощала спиралевидная воронка, втягивая в себя вихри из образов. Молли вздрогнула и резко подняла голову вверх. От неудобной позы шея заныла, в глаза тут же ударил яркий свет, заставляя на секунду зажмуриться, чтобы сфокусировать зрение. Девушка испуганно посмотрела по сторонам, встречаясь со взглядом глаз-хамелеонов.       Шерлок Холмс с подозрением смотрел на растерянного патологоанатома, которая всеми силами пыталась привести себя в порядок. Сонный взгляд Хупер постепенно становился осознаннее, а замешательство уступало место серьёзности. Молли разглаживала несуществующие складки на халате, приглаживая выбившиеся из причёски волосы и мельком посмотрела на наручные часы.       «19:35»       Удивление промелькнуло на лице девушки и исчезло как недавний сон. Прикусив губу, Молли мысленно принялась ругать себя за бестактность. Стараясь выпутаться из затруднительного положения, патологоанатом развела бурную деятельность, направленную на складывание в аккуратную стопку разбросанных по всему столу книг. Девушка словно и не замечала направленных на неё взглядов, лишь прокручивала в голове десятки вариантов разговора с детективом. Если бы здесь оказался кто-то из сотрудников госпиталя, проблем удалось бы избежать, но появление на горизонте Шерлока Холмса свидетельствовало о том, что ничего хорошего ждать в будущем не следует. Чего стоит промелькнувшая на его губах снисходительная улыбка. Подумать только, это лицо способно на выражение крайне чуждых эмоций его обладателя. От своего собственного вывода Молли замерла на месте. Не может быть. Либо просто показалось. Набрав в грудь побольше воздуха и готовясь парировать удары, девушка повернулась к гостю.       - Прошу прощения. У меня ночное дежурство, - задетая гордость Молли готова была вступить в борьбу со смирением, но здравый смысл охладил пыл и развёл по разным углам ринга непримиримых соперников. На щеках девушки вспыхнул румянец. Крепче прижимая к себе журналы и блокноты, патологоанатом сделала шаг по направлению к выходу. - Я пойду.       - Не спешите, мисс Хупер, - голос Шерлока заставил вздрогнуть, и волна волнения прокатилась по девушке, останавливаясь в сердце, реагирующем на изменения учащённым биением. Молли медленно обернулась, встречаясь с равнодушным взглядом голубых глаз. – Крайне удачное стечение обстоятельств, что вы оказались сегодня здесь. У меня новое срочное дело.       Детектив снял пальто и бросил его на близлежащий стул. По всему было видно, что он крайне собран и напряжён, словно малейшее слово может стать отправной точкой скопившейся внутри него ярости. Молли с удивлением обнаружила, что только что почувствовала настроение гостя, всегда закрытого от окружающих на сотни замков. Те нескольких блестящих чёрных пуговиц его пальто, точно ориентир для любопытного прохожего – к данному объекту лучше не приближаться. Девушка встряхнула головой, отбрасывая прочь вуаль мыслей, стремительно формирующих бесчисленное множество новых вопросов при виде мистера Холмса.       - Шерлок, мы не закончили наш разговор. – только сейчас патологоанатом заметила ещё одного человека в помещении. Человек-невидимка пронзительно смотрел на детектива. Его взгляд был сродни проникающему в сердце ножу, и девушка мысленно вздохнула от облегчения, благодаря незнакомца за то, что его внимание оказалось обращено не к ней. Вполне возможно, что этот человек и являлся причиной молчаливого гнева Холмса, раскладывающего на столе вещественные доказательства (а это уж точно были они) и полностью не обращающего внимания на гостя.       Молли заинтересовано посмотрела на гостя. Ещё один свидетель её кратковременного сна на рабочем месте представлял собой образец типичного лондонского денди. Высокий рост подчёркивала горделивая осанка. Во всём облике мужчины были видны манеры аристократа, притягивающие своей элегантностью и отталкивающие холодностью в серо-голубых глазах и голосе. Тонкие пальцы незнакомца неустанно постукивали по ручке зонта-трости, который служил своего рода опорой той неподвижной фигуре-статуе, которой он мог показаться на первый взгляд, если бы не мимолётное движение руки к внутреннему карману жакета, из которого показались часы на цепочке и куда исчезли спустя мгновение.       - Майкрофт, я уже тебе всё сказал, - произнёс Шерлок, перемещаясь от одного шкафа к другому. Руки детектива то и дело оказывались заняты колбами, пробирками, чашками Петри и другой лабораторной посудой для опытов. Холмс не говорил вслух, но Молли заметила, как хмурится его лицо, будто он мысленно делает пометки в блокноте, по мере того, как расставляет перед собой всё необходимое для анализа. Закончив приготовления, детектив поднял голову и удивленно посмотрел на Майкрофта. – Ты всё ещё здесь? Поражён вашей настойчивостью, господин британское правительство. Можешь потешить себя мыслью о собственной правоте, если тебе от этого станет легче, в другом месте. Повторяю, не вмешивайся не в своё дело и не мешай мне работать. У меня важный следственный эксперимент! Сколько можно повторять, что я не люблю присутствия посторонних.       С каждым словом в голосе Шерлока всё больше ощущалась холодность, и в конце девушке стало не по себе от сказанного, но стоило ей посмотреть на двоих мужчин, прожигающих друг друга молчаливыми взглядами, как неловкость мгновенно ушла.       - Ты глубоко заблуждаешься, если думаешь, что тебе удастся избежать нашего диалога, - лицо Майкрофта выражало презрение, а на губах появилась ядовитая усмешка. Сиюсекундно образ интеллигента исказила произошедшая в нём перемена. – В твоих же интересах ответить на мой ближайший звонок, братец.       Мужчина направил на детектива кончик зонта-трости, развернулся на носках туфель и, бросив мимолётный взгляд на Молли, покинул лабораторию. Напряжение, царившее в воздухе помещения, ушло в тот момент, когда за Майкрофтом закрылась дверь. Тем не менее, отголоски недавнего конфликта, свидетельницей которого стала девушка, до сих пор оставались в комнате. Хупер поймала себя на мысли, что продолжает смотреть на белоснежную дверь, за которой скрылся таинственный гость. У неё ещё будет время подумать, а пока патологоанатом повернулась к детективу, который, как ни в чём не бывало, проводил качественные реакции с принесёнными образцами.       - У вас есть брат? – вопрос, занимавший мысли последние несколько минут, нарушил тишину помещения. Шерлок продолжал помешивать содержимое стакана стеклянной палочкой, затем медленно поднял голову вверх и несколько раз шумно вдохнул воздух, принюхиваясь к окружающим запахам.       - Что это за приторный аромат? – на лице детектива появилось брезгливое выражение. Молли вопросительно посмотрела на мужчину. – Какой-то парфюмерный букет.       На лице Хупер вспыхнул румянец. Она растерянно посмотрела на стол, где до сих пор находился раскрытый блокнот с аккуратно сложенными в нём тестерами Софи. Заставленная врасплох, Молли и не обратила внимание на оставленную ею записную книжку.       - Это мои духи, - тихо сказала девушка, беря в руки блокнот и пряча его между папками, которые вот-вот норовили выпасть из рук. В голове неожиданно появился интересный ответ. Может хотя бы так получится пресечь гнев Холмса. – У меня свидание.       Хупер украдкой посмотрела на Шерлока и тут же пожалела о скоропалительном решении. Прищурившись, детектив не сводил глаз с патологоанатома, сканируя девушку на предмет обмана. Дедукция в случае Холмса представлялась детектором лжи, разве что без излишних приводов в полицию и отдельных комнат с оборудованием и подключением проводов к аппаратуре. Здесь для него всё было проще как дважды два. Любой человек в независимости от пола, возраста и социального статуса становился, не зная того, подопытным кроликом. Несколько секунд понадобилось детективу, чтобы в глазах вспыхнуло и погасло раздражение.       - Разве вам неизвестно, что в вашей работе запрещено пользоваться парфюмерией? - отчеканил мужчина. Молли замерла на месте, а внутри кто-то пытался зажечь спичку от промокшего коробка. Искры так и не давали разгореться пламени, чем вызывали негодование. – Ваша косметика убивает все нужные улики в виде запахов.       Последняя сломанная наполовину спичка дала факел, превратившийся в пожар, словно отыгрывающийся за тщетные попытки создать маленький огонёк, который ещё представляло возможным затушить. Возмущение и недовольство нашли отражение в глазах патологоанатома, попавшей под горячую руку семейной ссоры. Хупер просто хотела помочь Шерлоку забыть недавнее происшествие с братом, но внезапно сама запустила бумеранг, вернувшийся к ней с удвоенной силой гнева, который она хотела если не искоренить, то одержать над ним маленькую победу. Девушка не пыталась оправдать детектива, а лишь убедилась в очередной раз, что подступ к его стене охраняют с утроенной силой. И, показавшаяся было брешь - только иллюзия для непосвящённого разведчика, которого можно взять на мушку и навсегда закрыть доступ для него к секретному объекту. Злость на себя и на мужчину наконец нашла выход. Хупер с силой бросила на стол папки, отчего стеклянная посуда зазвенела, а несколько пробирок покатились к краю.        - Шерлок Холмс, то, что вы до мозга костей являетесь не только социопатом, но и гениальным детективом, ещё не даёт вам права забывать о том, что перед вами находятся живые люди. Я не позволю разговаривать вам со мной так, будто я последняя мензурка в лаборатории, которую можно разбить в порыве гнева! – Молли, тяжело дыша, стиснула зубы, прожигая взглядом мужчину, смотревшего на неё с отсутствующим выражением.       Не в силах терпеть присутствие детектива, девушка бросилась из комнаты. Громко хлопнув дверью, Хупер отправилась в комнату дежурств, по пути стирая ладонью слёзы.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.