ID работы: 5409923

I need, You need

Гет
PG-13
Завершён
80
автор
lenaalex бета
Размер:
239 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава 37

Настройки текста
      - О, спасибо! Ты очень внимателен сегодня! Мне стоит ждать какого-то подвоха? – Мэри старалась говорить бодро, но в её голосе то и дело проскакивали грустные нотки. Женщина явно была чем-то расстроена, но старалась держаться бодро.       - Ничего удивительного. В твоём положении не стоит лишний раз утруждаться. А особенно много… думать, - Холмс в своём репертуаре. Но стоит заметить, что по отношению миссис Ватсон он всё же пытался проявлять некую сдержанность. До поры до времени.       - О… Ты весьма тактичен, Шерлок. Впрочем, как и всегда, - Мэри негромко засмеялась. На другом конце линии послышался шорох.       Держа телефон у уха Молли, даже за много миль, знала, как выглядит лицо детектива в этот момент. Она живо представила, как Холмс чуть прищурит глаза, пронизывая женщину взглядом, а линия его губ превратится в тоненькую ниточку.       - Прости, дорогая! Никак не могла отвлечься от мистера детектива. Сама знаешь, как он бывает несносен, особенно, если что-то задумал, - Мэри защебетала в трубку и, вздохнув, понизила голос до шёпота. – Между нами говоря, я немного устала от всего этого внимания к моей скромной персоне. А сейчас… О, мистер Холмс, я уже выпила свою норму чая. Прости, Молли, меня не оставляют одну. Обнимаю крепко. Пока.       Хупер нажала кнопку завершения вызова и положила телефон рядом с собой. Тоби обрадовался, что хозяйка закончила разговор и запрыгнул к ней на колени. Девушка включила телевизор и взяла в руку бокал. Бездумно щёлкая пультом, она остановилась на какой-то рождественской мелодраме и пригубила вина. Тоби замурлыкал и потянулся, когда рука девушки утонула в мягкой шёрстке.       Молли старалась вникнуть в сюжет картины, но всё равно возвращалась к своим мыслям. Хупер взглянула на пушистую ель в углу комнаты рядом с телевизором. Она украсила дерево сегодня, развешивая гирлянды и игрушки. Сейчас яркие огоньки приветливо мигали, создавая атмосферу Рождества. Девушка заворожённо смотрела на них и впервые почувствовала спокойствие и удивительное безразличие к своему одиночеству, пусть даже и в преддверии праздника.       Чета Ватсон гостила у родителей Шерлока, о чём сообщила Мэри в телефонном разговоре. Холмсы-старшие решили собрать всю семью, и даже Майкрофт, что уже являлось из ряда вон выходящим, бросил на этот день свою службу, чтобы встретить праздник в кругу семьи.       Миссис Хадсон получила весьма щедрый подарок за все доставленные ей ранее неудобства: Шерлок и Джон купили путёвку. Владелица апартаментов на Бейкер-Стрит проводила время на Майорке, греясь под лучами солнца. По словам Мэри, пожилая леди чувствовала себя настоящей королевой.       Софи не давала о себе знать, равно как и всё остальное семейство Холл. От Томаса, впрочем, тоже не было никаких известий. А если честно, Молли и сама не хотела вторгаться в жизнь подруги и несостоявшегося жениха. Раньше Хупер думала о них каждый день, но постепенно их образы становились всё расплывчатыми, как и воспоминания. Чувство опустошения, которое привнесли с собой потеря дружбы с Софи и расставание с Томом сходило на нет, уступая место безразличию, которого поначалу Молли испугалась, но, неожиданно для себя, со временем перестала замечать.       Это было первое Рождество в одиночестве. Но это и первое Рождество, когда Молли Хупер не было так одиноко. Странное ощущение, неожиданное, противоречивое, и такое … необычное.

***

      - Мисс Хупер, я, конечно, всё понимаю, но такое… - Энтони, один из интернов, которых поручили Молли, распахнул дверь лаборатории и застыл на пороге, в возмущении хватая ртом воздух.       Увидев возбуждение и гнев на лице молодого человека, Молли бросилась за ним, по пути снимая перчатки и улыбкой давая понять всем присутствующим, что беспокоиться не о чем. Но стоило патологоанатому отвернуться, и улыбка сошла с лица. Она в волнении кусала губы, следуя за Энтони, пытаясь понять, что же произошло.       Ответ не заставил себя долго ждать. Молодой человек молча повернул налево, скрываясь в одной из лабораторий. Молли вошла следом. Тишина в помещении, приглушённый свет, а за столом с микроскопом и в окружении реактивов сидел Шерлок. Он продолжал заниматься своим делом, не обращая внимания на вошедших. Хупер тщательно осматривала лабораторию, но так и не заметила ничего особенного. Она протянула руку к Энтони, касаясь рукава белоснежного халата.       - Скажите, мисс Хупер, разве нормально всё то, что здесь происходит? - парень резко обернулся. Его голос дрожал от волнения. Его глаза сверкали. Видя недоумение на лице Молли, Энтони со всё нарастающим гневом продолжил. – Я просто проходил мимо, увидел мистера Холмса и захотел поздороваться, а вместо этого получил…       - Враньё, - спокойным голосом завершил Шерлок, по-прежнему не отрываясь от окуляров.       - Конечно, мне ли не знать, где правда, а где ложь, - язвительно заметил интерн, копируя манеру детектива. – Никто, слышите, мистер Холмс, никто не имеет права вести себя подобным образом, унижая честь и достоинство человека.       Энтони говорил высокопарными фразами, словно выступал в суде на стороне обвинения, и Молли стала догадываться, что могло произойти за пару минут. Парень явно испытал на себе дедукцию Шерлока и остался уж очень недоволен тем, что детектив раскрыл его тайны. При других обстоятельствах Хупер бы улыбнулась, но в случае интерна дело принимало неожиданный оборот. Зная характер молодого человека и его вспыльчивость можно было понять, насколько слова Холмса задели гордость Энтони. Она и сама неоднократно попадала под раздачу, переживала, протестовала внутри, но сумела преодолеть это свойство натуры Шерлока – всегда и везде демонстрировать свой гениальный ум.       - На вашем месте я бы прекратил столь бессмысленный монолог, - детектив отодвинул микроскоп в сторону и поднялся со своего места. Надев пальто и повязав шарф вокруг шеи, мужчина продолжил. - Замечу, что, чем больше вы говорите, тем сильнее вызываете недовольство и не только у меня. Вам бы лучше уйти, пока я не начал делиться вашими тайнами со всеми окружающими.       Парень замолчал, а его лицо приобрело багровый оттенок. Интерн с неприкрытой ненавистью смотрел на детектива. Пришло время вмешаться. Хупер обошла молодого человека, вставая между ним и мужчиной.       - Энтони, возвращайтесь в лабораторию. Там у вас ещё много работы, - строго произнесла патологоанатом, надеясь разрядить возникшее напряжение.       Парень и мужчина пронизывали друг друга взглядами. Эти несколько секунд показались Молли вечностью. Энтони гордо вскинул подбородок и, убрав руки в карманы халата, нехотя вышел. Хупер смотрела ему вслед, а когда затих шум его шагов, повернулась к Холмсу.       - Вообще не твой вариант, - заключил детектив, не сводя глаз с девушки.       - Что за… абсурд? – нахмурилась Молли и с подозрением уставилась на мужчину. – С чего ты взял, что я…       - Да не в тебе дело, - цокнул языком Шерлок, стуча пальцами по экрану телефона. Отправив сообщение, он, прищурившись, посмотрел на Хупер. – Хотя, может, и в тебе. Тут и ежу понятно, что парень влюблён по уши и добивается внимания всеми возможными способами. Я не желаю тебе зла, наоборот, хочу помочь. Если помнишь, мои советы всегда приносят пользу.       Хупер подняла глаза к потолку и, покачав головой, поспешила к выходу. Яркое освещение в коридоре привело мысли в порядок. Из головы совершенно вылетело всё то, что она намеревалась сказать Холмсу, опередившему её в своих заключениях о чувствах интерна. Она услышала шаги детектива позади и, стараясь наверстать упущенное, повернула к нему голову, встречаясь с холодным оттенком голубых глаз.       - Ты не мог бы, пожалуйста… быть чуточку вежливее по отношению к моим подопечным? - попросила девушка. Не давая Шерлоку возразить, она чуть повысила голос. – Ты приходишь сюда, когда хочешь, более того тебе выделили целую лабораторию. Так что…       - Хорошо, что я встретил тебя, - слова Холмса прозвучали как гром среди ясного неба. Хупер замерла, открыв рот. В ушах нарастал шум. – Весьма необычное дело, а Джон сейчас занят. Знаешь, Мэри в положении, и он то и дело находится рядом с ней.       Сердце пропустило несколько ударов и остановилось, чтобы затем продолжить биться в привычном ему ритме. Молли мысленно отругала себя, одновременно удивляясь реакции на фразу Шерлока. Девушка прикусила губу и, стараясь сохранять спокойствие, произнесла:       - Знаешь ли, у меня совершенно нет свободного времени, - не глядя на мужчину, Хупер толкнула дверь и скрылась в лаборатории, оставляя детектива одного в пустом коридоре.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.