ID работы: 5432567

Три романа Майкрофта Холмса

Слэш
NC-17
Заморожен
52
автор
Размер:
49 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 26 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 2. Его отрочество

Настройки текста
Когда я приезжаю в следующий раз, Шерлоку уже скоро 14. Он почти не изменился — всё такой же юный. Только голос начал немного ломаться. Я не удивлен, ведь я и сам долго не вырастал, оставаясь невысоким и очень полным даже в 15. Только сейчас, уже в университете, я стал выше, правда полнота так никуда и не делась. В этом смысле Шерлоку повезло куда больше. На семейном ужине я спрашиваю: — У вас будет рождественский бал в этом году? Шерлок фыркает и закатывает глаза: — К моему превеликому сожалению! — И с кем же ты идешь? — мне действительно интересно, ведь брат не упоминал о своей паре в письмах. — Я вообще туда не собираюсь — Шерлок! — это уже мама. Похоже, этот разговор здесь ведут не впервые. — Но все девчонки такие тупые! — кажется, я случайно наступил на больную мозоль любимого брата… — Шерлок! — теперь папа. Я уже жалею о заданном вопросе. — К тому же, я не умею танцевать. Похоже, брат надеется, что это нелепое оправдание сможет его защитить от настойчивости мамули. Зря. — Это не проблема, — мама как всегда безапеляционна. — Майкрофт тебя научит. — Но… — я сталкиваюсь с ней взглядом и понимаю, что спорить бесполезно и исправляюсь. — Разумеется. Мы закрываем двери гостиной и шторы. Я выбрал свой любимый вальс*. — Я буду исполнять женскую партию, чтобы ты смог обучиться мужской, хотя я выше тебя… — Большинство девчонок теперь тоже выше… — кажется, Шерлока это расстраивает. — Это нормально в вашем возрасте, — я стараюсь быть мягким, но он настолько недоволен происходящим, что даже эту фразу, похоже, принимает в штыки. — Итак, положи руку мне на талию… — я показываю основные движения и стараюсь объяснить смысл танца как можно рациональнее — так ему будет понятнее. Шерлок выполнял всё очень точно и вскоре я включаю музыку… На самом деле мы очень редко прикасаемся друг к другу — особенно в последнее время. Почему-то мы никогда не нуждались в этом. Но сейчас я вдруг понял, как же много мы теряли. Его ладонь взяла мою и я поразился тому, какая нежная у него кожа. Он встал чуть ближе и я почувствовал запах его волос. Вторая рука легла на талию и я ощутил ни с чем не сравнимое тепло. Видимо, он чувствовал то же самое, потому что весь вдруг как-то расслабился. Мы начали танец и на какой-то момент мне показалось, что мы стали одним целым. Это звучит банально, но на самом деле именно так оно и было. Уже потом я поразился тому, как быстро и точно мой брат сумел уловить суть вальса, потому что в его движениях совсем не было неловкости. Мы танцевали довольно долго и у меня закружилась голова. Музыка закончилась, я отстранился от Шерлока и мне показалось, что он смущен. — Спасибо, — сказал он тише чем обычно, и неожиданно быстро ушел в свою комнату.

***

— Так с кем ты пойдешь? — на этот раз мы одни — семейный ужин уже завершился, но мы оба, не сговариваясь, остались в гостиной. — Ты хочешь мне что-то посоветовать? — вопросом на вопрос ответил Шерлок. — Ну, у меня-то не очень большой опыт общения с девушками, ты же понимаешь, — я повел рукой, как бы намекая на свою внешность — стесняться говорить об этом с братом было бы глупо. — Но у тебя-то такой проблемы нет, так что, боюсь, это ты однажды будешь мне советовать. — Ты пытаешься сказать, что считаешь меня красивым? — мне показалось, в голосе Шерлока проскользнуло удивление и… радость? — Это очевидно, — я старался, чтобы моя мысль прозвучала, как сама собой разумеющаяся. — Конечно, я могу быть предвзят. Но думаю, в этом вопросе я все-таки объективен. — Спасибо, — так же тихо, как после танцев, ответил Шерлок и несколько минут мы молчали. — Так все же — с кем? — мне действительно было интересно. — Думаю, с Кэйти Брук — она хоть отличница. Есть надежда, что это говорит о ее уме. Хотя, если честно, я бы на это не рассчитывал, — в голос Шерлока вернулся уже привычный в последние годы сарказм. — Расскажешь потом, как всё прошло. — Можешь не сомневаться.

***

Разговор с Шерлоком навел меня на мысль, что я, как полноценный член общества, обязательно должен завести отношения с девушкой. И, разумеется, привезти ее домой. Моя внешность по-прежнему оставляла желать лучшего, но умение анализировать людей дало свои плоды, и на следующее Рождество я приехал с Оливией. Из писем я знал, что после бала Шерлок «окончательно разочаровался во всех девчонках мира», поскольку Кейти оказалась «еще большей дурой», чем он «вообще мог представить». Так что, помимо прочего, я надеялся, что своим примером смогу вдохновить брата продолжить «исследования». Хотя главной целью, конечно же, было порадовать мамулю. Иначе бы я ни за что не пригласил девушку, с которой встречался всего несколько недель и не заходил дальше поцелуев, к себе домой. И, разумеется, я быстро пожалел, что сделал это. Мы приехали всего на один день. Я предупредил родителей, чтобы подготовили отдельную комнату для Оливии. И, конечно же, я предупредил Шерлока в последнем письме. Правда, не успел получить на него ответ. И был крайне удивлен поведением брата в отношении Оливии, если не сказать большего. — Мама, это Оливия. Оливия — миссис Холмс, мистер Холмс, мой брат — Шерлок Холмс… — я представляю свою девушку, уже пройдя в гостиную. Мамуля оторвалась от хлопот вокруг стола, отец повернулся от камина. Шерлок развалился на диване, у него на груди раскрытая книга корешком вверх, костюм, который родители заставили его надеть к праздничному обеду, находится в милейшем беспорядке (так дорогие вещи могут смотреться только на Шерлоке — как будто даже такая скромная условность как одежда — не для него). — Ах, да! — громче, чем стоило бы, говорит брат (он нервничает? почему?) и вскакивает с дивана, причем забытая книга с шумом падает на пол. — Оливия Уокер! Давайте посмотрим. Он абсолютно беспардонно обходит вокруг моей девушки, пристально рассматривая. Немного отодвигает ее волосы, проводит пальцами по манжетам, принюхивается. Всё происходит так быстро, что ни я, ни Оливия, ни родители, просто не успеваем среагировать. Я так вообще как будто остолбенел: не столько от наглости брата, сколько от того уверенного изящества, с которым он проделывает свои беспрецедентные действия. — Итак, мой брат у вас совсем не первый. Если можно так выразиться, ведь вы только целовались, — Шерлок выпаливает это быстрой скороговоркой так, чтобы никто из нас не успел его перебить. — Предыдущие парни бросили вас, скорее всего, потому что им нужны были ваши деньги и статус — не вы сама. И это не удивительно, да простит меня мой братец, но вы далеко не красавица и, похоже, не очень-то умны. Поэтому, когда они узнавали, что ваша семья на грани банкротства, быстро находили причину для расставания. Хотя не думаю, что поводов не было… — Шерлок! — на этой фразе я все-таки нашел в себе силы его остановить. — Прекрати умничать! — Прекратить умничать? — Шерлок посмотрел на меня, изобразив удивление. — Ну да. Это ведь ты здесь умный. — Разумеется, — я пытался сохранить спокойствие (куда уж тут!). — Да неужели? — сарказм просто лился из моего брата. — Такой умный, что даже не заметил, что ты — просто запасной вариант? У нее жених в Америке и после учебы она планирует переехать к нему. Ты, как и трое… нет, четверо твоих предшественников, — это просто запасные варианты на случай, если расставание сделает своё дело и далекий возлюбленный покинет свою даму. — Да как ты…. — слова застряли у меня в горле. — Шерлок! — мамуля наконец-то очнулась. — Быстро иди к себе! Маленький негодник! Оливия, простите его, давайте я провожу вас в вашу комнату. Моя девушка вся покрылась багровыми пятнами, в глазах стояли слезы, но она покорно пошла за мамой из гостиной. А Шерлок вылетел из комнаты, громко хлопнув дверью. Отец вздохнул и продолжил разводить огонь. Кажется, я должен был идти за Оливией — успокоить её, утешить, объясниться… Но вместо этого я, быстрее чем следовало бы, пошел в комнату брата. — Да что с тобой сегодня? — я начал говорить с порога, не скрывая злости (хорошо, что дверь оказалась не заперта). — Это было просто… возмутительно! Если ты будешь так себя вести со всеми гостями, к нам просто перестанут ходить! Что на тебя нашло?! — злость не хотела отступать, но я замолчал и посмотрел на Шерлока. Брат лежал на заправленной кровати лицом вниз. Похоже, он был расстроен. И не отвечал. — Чего ты хочешь, Шерлок? — я пытался говорить спокойнее. — Просто порви с ней. Она тебе не подходит, Майкрофт. Неужели ты не видишь?! — он говорит в подушку, так и не подняв лица. — Как будто ты оставил мне выбор, — я вышел из комнаты. Злость на брата постепенно отступала и пускала другое чувство. К тому моменту, как я дошел до комнаты Оливии, я уже понял, что в своих выводах Шерлок не ошибся. Мы уехали в тот же день. Проводить меня Шерлок не вышел. Позже я послал ему письмо, в котором сухо похвалил за точный анализ, поблагодарил за заботу о моем будущем и даже извинился за резкость своих слов. Судя по ответу брата, он не только простил меня, но даже был счастлив. Разумеется, с Оливией мы больше не встречались.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.