ID работы: 5460718

Солнце над Стоунхенджем

Слэш
R
Завершён
3074
автор
Размер:
191 страница, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3074 Нравится 300 Отзывы 1157 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
*** — …и где отчёт по тем грёбаным зельеварам?! Я что, тихо говорил? В следующий раз Сонорус использую, чтобы, мать вашу, всё Министерство слышало! Главный аврор Поттер вылетел из своего кабинета в общее огромное помещение и хищно оглядел подчинённых, чрезмерно деловито снующих туда-сюда и с серьёзными минами сидящих за столами. Орать на сотрудников Гарри не любил, но те иногда просто не оставляли ему выбора. Зато все знали: если главный от души продерёт глотку, то отойдёт потом гораздо быстрее, так что заслуженные выволочки авроры переносили стоически. Гарри нацелился на окопавшегося в дальнем углу Джорджа Лемана, который ещё вчера к обеду должен был отчитаться по контрабанде драконьих яиц, но тут взгляд зацепился за чужеродный элемент интерьера. Недалеко от входа, никем не замечаемый в грозовой атмосфере начальничьего гнева, стоял Малфой и паскудно усмехался. Это сразу сбило Гарри с боевого настроя, возвращая к мыслям, что занимали его накануне до глубокой ночи. — Всем за работу, — сказал Гарри почти совсем спокойно и тут же поймал несколько изумлённых взглядов. — За настоящую работу, а не видимость, как вот сейчас. В офисе сразу стало легче дышать. Послышались прерванные разговоры, шелест пергаментов, скрип перьев. Буря миновала. Если бы авроры знали, кому стоит сказать спасибо, они бы, наверное, не расслаблялись так быстро. Гарри подошёл к Малфою, который торчал возле самых дверей, словно так и не решил, стоит ли соваться в бордовый водоворот. — Строгий, но справедливый глава Аврората, — не дожидаясь приветствия и сам его пропуская, сказал Малфой с издевательским восхищением. Выглядел он не в пример лучше, чем вчера. — У меня прямо желудок свело от твоей крутости. — Ты, Малфой, никак заблудился? — участливо поинтересовался Гарри. — Пространственная дезориентация после вчерашнего приключения? — Нет, отчего же. Просто надо же мне было куда-то пойти, раз меня выгнали из собственного кабинета. Гарри с неудовольствием подумал, что поручение заняться кабинетом Малфоя он дал утром, одним из первых, а сейчас доходило два. Распустились что-то парни, давно выволочек не получали. Он мог закрыть на такое глаза в периоды особенной запарки, но, насколько он знал, сейчас ситуация была довольно спокойной. Или же его не поставили в известность о начале очередного аврала — что тоже никуда не годилось. — Сходил бы пообедать, — вслух заявил он и, не дожидаясь ответа Малфоя, продолжил: — А это мысль, кстати. Я и так собирался заскочить к тебе сегодня. Пошли перекусим, что ли? Со вчера ни крошки во рту, а от кабинета уже тошнит. — То-то ты такой злой, — заметил Малфой вполголоса. Он оглядел Гарри с головы до ног, словно раздумывал, достаточно ли тот хорош, чтобы составить ему компанию. Наконец кивнул: — Почему нет. Я тоже не обедал. Гарри боковым зрением заметил, что авроры, переведя дух после прерванной порки, обращают на них внимание. Он приглашающим жестом указал на дверь, позволяя Малфою выйти первым, а сам, задержавшись на пороге, сказал подчинённым: — Если к вечеру у меня на столе не будет того, что там должно быть, кое-кто может недосчитаться премиальных. Теперь они точно взбодрятся до нужной кондиции. — Рад, что она тебе так понравилась, — со смешком заметил Гарри, пока они шли к лифту. Он кивнул на трость — ту самую, вчерашнюю, — которая снова глухо выстукивала по полу. — Не обольщайся, Поттер, — лениво ответил Малфой. — Просто своей у меня нет. — Мог бы наколдовать сам. — Зачем? Ты вчера так из кожи вон лез… Гарри хмыкнул, посмотрел, как он тяжело ступает на правую ногу, и спросил серьёзно: — Думаешь, долго заживать будет? — Ещё дня три. Но это уже мелочи. С официальным звоном распахнул двери подъехавший лифт. Гарри думал, что они отправятся в министерскую столовую, и удивился, когда Малфой выбрал Атриум. — Ты куда собрался? — Хочешь добить меня здешней, с позволения сказать, едой? — скривился Малфой, особенно отчётливо напоминая прежнего себя. — Ну… что ж, веди, — усмехнулся Гарри. Ему было любопытно, где предпочитают трапезничать аристократичные министерские сотрудники. И Малфой снова умудрился его удивить. Когда они на дребезжащем от усилия лифте добрались до телефонной будки, которая служила входом в Министерство, Малфой уверенным, хотя и неторопливым шагом направился вдоль улицы, почти не глядя по сторонам. Мантию он снова зачаровал перед самым выходом, Гарри последовал его примеру. Они шли минут десять, прежде чем Малфой свернул в небольшой проулок и вскоре толкнул тяжёлую дверь. Гарри вошёл следом за ним, не успев прочитать неброскую, но дорого выглядящую вывеску. Это оказалось кафе, небольшое, очень уютное, с продуманным до мелочей интерьером старой усадьбы. С первого взгляда было понятно, почему Малфою могло здесь понравиться, равно как и то, что кафе было маггловским. — Хорошо. Скажу вслух: я поражён, — честно признал Гарри. — Не сомневаюсь. Малфой снял замаскированную мантию, оставил её на вешалке у входа и направился к угловому столику. Под верхней одеждой на нём были чёрные брюки и строгая кипенно-белая рубашка. Гарри, задержавшись у вешалки, присоединился к нему. Уселся напротив, более внимательно оглядел помещение. Посетителей было немного, никто друг другу не мешал. Тёмное дерево мебели и паркета, накрахмаленные скатерти и салфетки, мягкое освещение, негромкая приятная музыка и аппетитные запахи, плывущие со стороны кухни, создавали самое приятное впечатление. Гарри, проработав неподалёку уйму лет, понятия не имел об этом месте. — Я изредка захожу сюда пообедать, если не аппарирую домой или ещё куда-нибудь, — сказал Малфой спокойно, а Гарри не к месту подумалось о вчерашнем мистере Хейли. — На удивление неплохая кухня — для магглов, конечно. А цены отпугивают нежелательный контингент, что меня полностью устраивает. Только тут до Гарри дошло. — Чёрт, у меня с собой нет фунтов. А галлеоны они, я думаю, не принимают. — Поттер, — протянул Малфой снисходительно, — неужели я не могу угостить обедом своего… спасителя? Поверь, мои финансовые дела не настолько плохи. Гарри качнул головой, но спорить не стал. Он расстелил на коленях приятно хрустнувшую от свежести салфетку. К ним подошла симпатичная официантка с увесистыми меню в кожаных обложках. Малфой сделал заказ, едва взглянув в протянутую ему папку, и Гарри решил, что насчёт «изредка» тот поскромничал. Сам он, не став мучиться выбором, просто повторил заказ Малфоя. Что-то там из курицы с овощами и чай. На самом деле ему, привыкшему перехватывать пару сэндвичей без отрыва от работы, сгодилось бы что угодно. — Итак, — Малфой чуть поправил подставочную тарелку, стоящую перед ним, и внимательно посмотрел на Гарри. — Тебе уже удалось что-нибудь выяснить? Вчера вечером он спустился обратно к Гарри довольно быстро, левитируя перед собой небольшой пакет. Гарри наскоро проверил его на остаточные чары, взял в руки и, коротко распрощавшись с явно теряющим остатки терпения Малфоем, аппарировал обратно к Министерству. Дежурный при виде него вскочил усерднее, чем в прошлый раз, журнал о квиддиче был на прежнем месте. Гарри у себя в кабинете осторожно извлёк из пакета свиток (Малфой скупо сообщил, что больше не обнаружил у себя ничего подозрительного), развернул его и просмотрел. Тот был исписан мелким ровным почерком, текст на первый взгляд представлял собой выдержки из «Истории магии». Гарри попробовал ещё несколько распознающих заклинаний, поискал возможные следы чёрной магии, ни черта не нашёл и решил не заниматься на ходу самодеятельностью, пока не напортачил. — Льюис! — крикнул он, припомнив, кому сегодня досталось ночное дежурство. В Аврорате по вечерам и ночью должны были находиться минимум трое сотрудников. Один не покидал пост, другие два могли в случае надобности отправиться по срочному вызову. Льюис вырос на пороге почти мгновенно. — Сэр? — Глаза на округлом молодом лице блестели готовностью трудиться. — С утра первым делом передашь это в аналитический, — сказал Гарри, протягивая ему снова упакованный свиток. — Проверить на всё. На всё, понятно? — Конечно, сэр. — Моллигана, как появится, — ко мне. Я постараюсь прийти пораньше, до конца вашей смены. Да, и ещё… К утру хочу получить от тебя данные о состоянии антиаппарационного барьера Министерства. Льюис немного склонил голову набок, в глазах мелькнуло удивление. — Целостность, устойчивость, все характеристики, — пояснил Гарри. — Если Грант будет кочевряжиться со своим обычным «да у меня комар носа не подточит», скажи, что это моё личное распоряжение. Вопросы? — Никаких, сэр. — Молодец. Иди, работай. А я пошёл проверять, не оторвёт ли мне башку жена. Льюис улыбнулся с сочувствием и испарился. Насчёт гнева Джинни из-за позднего возвращения мужа — это Гарри больше ради красного словца выдал. Или чтобы себя… успокоить, что ли. Вот, мол, всё у них хорошо, всё как у всех. Когда Гарри произносил «Площадь Гриммо, двенадцать», бросая дымолетный порох в огонь, домой ему по-прежнему не так уж хотелось. С утра он, как и планировал, дал задание Моллигану проверить кабинет Малфоя, убедился, что свитком занимается один из его спецов по зачарованным вещам, просмотрел подготовленные Льюисом данные, после чего благополучно отрубился от этой истории, затянутый в вихрь обычных дел. Из которого его вырвал только собственно Малфой, выпертый из кабинета. — Новостей пока немного, — сказал Гарри, потирая лоб. Голова знакомо наливалась тяжестью, которая к вечеру должна была превратиться в болезненную пульсацию. Стоило бы с этим что-то делать, зелий хоть попить каких-нибудь, да руки не доходили. — К вечеру будет ясность по свитку, хотя я не особо обольщаюсь. Эти блядские чары на предметах обычно срабатывают и сразу исчезают без следа. Ладно хоть это чаще всего пустяковые заклинания, которые отслеживать никому не сдалось. Но есть ещё кое-что любопытное. Я тут подумал… Он замолчал: к ним как раз подошла официантка, балансируя большим подносом. — Надо же, — дежурно отозвался Малфой, пользуясь паузой. Гарри даже внимания не обратил. Официантка ловко расставила тарелки и чашки, а после водрузила на стол пузатый фарфоровый чайник. Убедившись, что всё идеально, она бесшумно исчезла — ну чисто эльф-домовик. Стоило ли удивляться, что Малфою тут нравится? — Почему всё-таки ты почти не пострадал? — спросил он, когда они снова остались одни. — Кто бы знал, что ты такой кровожадный. Или, может, тебе хотелось бы немного дольше поиграть со мной в доктора? — Малфой, не темни, — отмахнулся Гарри, не собираясь вестись на глупую провокацию. — Я проверил сохранность барьера в Министерстве. Его не обошли и не истончили каким-то хитрым способом, его и правда проломили насквозь. До Хогвартса пока не добрался, но там наверняка то же самое. Ну не может человек, даже в бесконтрольной аппарации, пройти сквозь такое и отделаться одним расщеплением. Тебя должно было на куски изрубить. Чего ты недоговариваешь? Малфой степенно налил себе чай. Слегка ударил донышком чайника, когда ставил его на место. — Думаю, это из-за отца, — наконец нехотя сказал он, придвигая к себе чашку. — Из-за Люциуса? — нахмурился Гарри. — А он здесь при чём? — После нашего шестого курса он провёл один ритуал, не совсем… Малфой осёкся, словно вдруг вспомнил, что перед ним сидит Главный аврор Королевства, но Гарри мотнул головой: — Не для протокола. — Не совсем законный, — тихо закончил Малфой. — Он боялся за меня и решил хотя бы попытаться меня защитить. Откопал в архивах древнее родовое заклятье. Магия крови… он уже тогда был в отчаянии. Малфой размешивал ложечкой чай, хотя Гарри был уверен, что сахара в чашке нет. — Отец завязал на меня свои жизненные силы, — выговорил Малфой с почти физическим усилием. — Чтобы они питали мою природную защиту. Не знаю, было ли ему известно, что действие заклятья нельзя остановить или обратить. Оно продолжало тянуть из него магию и… и жизнь, медленно, годами. Пока не вытянуло всё. Малфой говорил ровно, глуховато, но по выражению его лица и потускневшим глазам Гарри понял, что эта история в нём — одна сплошная рана, которая с годами так и не затянулась. — Мама рассказала мне уже потом. В больнице Святого Мунго. Знаешь, любопытно. Ты выжил во время нападения Тёмного Лорда, потому что тебя защитила любовь матери. А меня теперь, выходит, спасла любовь отца. Он вдруг слабо, недобро улыбнулся. — Ты, кстати, тоже имеешь к этому некоторое отношение, Поттер. Отец окончательно решился на ритуал, когда понял, что опасность мне грозит не только от Пожирателей. Образ Драко, истекающего кровью на полу школьного туалета, встал перед глазами так отчётливо, будто это было только вчера. Гарри хмуро вонзил вилку в сочный кусок курицы. — Почему не сказал вчера? — спросил он, не поднимая глаз от тарелки. Приступ собственного раздражения его удивил. Раздражён был Гарри в основном на себя. — Я об этом просто не подумал, пока ты не оставил меня в покое, — ответил Малфой, тоже берясь за приборы. — Эта защита… мне бы хотелось вообще о ней забыть. Большую часть времени неплохо получается. Какое-то время они молча ели. Готовили здесь и впрямь очень вкусно, Гарри почти не заметил, как ополовинил тарелку, а ведь полчаса назад он даже особого голода не чувствовал, просто мозгами помнил, что надо заправить организм. — Ну что ж, — выдохнув и убедившись, что скопившееся над их столом напряжение немного разрядилось, подвёл он промежуточный итог. — Вывод первый: пока можно не опасаться применения этой зачарованной херни для проникновения в Хогвартс или другие хорошо защищённые места. Она не обходит барьеры, а действительно тащит сквозь них, и если б ты не был таким Терминатором, мы бы сейчас не разговаривали. — Кем? — переспросил Малфой. — Терм… неважно, — отмахнулся вилкой Гарри. Он и сам удивился, что помнит персонажа фильма, виденного в раннем детстве. — Опасность свитка от этого не уменьшается, конечно. Просто вместо угрозы зданиям мы имеем угрозу жизням тех, кому подобные штуки попадутся в руки. Час от часу не легче. Он сердито заработал челюстями, расправляясь с очередным куском ароматнейшей сочной курицы. — А второй? — спросил Малфой. Его порция уменьшалась не так стремительно. — М? — Второй вывод будет? — О, ну тут просто, — сказал Гарри. — У кого-то на тебя вот такенный зуб, Малфой. — Неужели ты и правда получаешь жалованье за подобные протухшие открытия? — покачал головой тот. — Ты не путай. В остальное время тебя многие просто тихо-молча не переваривают. Думаю, большинство — просто за то, что ты не сдался и смог наладить нормальную жизнь. — Малфой взглянул на него с удивлением, хотя Гарри не видел, чему здесь удивляться. — А тут кому-то всерьёз хвост защемило, если тебе подкинули такую опасную вещь. Впору заводить дело о покушении на убийство. — Не подумай, что я защищаю нашего… шутника, — проговорил Малфой, задумчиво постукивая пальцами по столу. — Но это и впрямь мог быть дурацкий розыгрыш с плохо рассчитанной силой чар. Кто бы ни подбросил свиток, он не знал наверняка, что я первым делом начну аппарировать, а не, скажем, применю банальное Акцио. Что, меня завалило бы насмерть собственной мебелью? Достойный вышел бы некролог. — Что он там рассчитал или не рассчитал — мы у него спросим, — жёстко сказал Гарри. — И где он такие чары взял — тоже. А ты пока вспоминай, кому успел насолить по-крупному в последнее время. — Ты ведь думаешь, что замешан кто-то из наших. Малфой не спрашивал, а просто уточнял. Гарри поскрёб подбородок, мрачнея. Эта часть ему особенно была не по душе. — Свиток лежал в твоём кабинете. Моллиган, конечно, проверит его на следящие и другие неприятные заклинания, но я, честно говоря, не думаю, что он что-то найдет. Свиток просто подбросили, и кому-то постороннему сделать это было бы куда сложнее, чем сотруднику. — А по-моему, невелика разница, — возразил Малфой. — Я надёжно запираю дверь. — Может, отсроченное заклятье? — задумался Гарри. Ему тут же захотелось отправиться в аналитический отдел и вытрясти всё, что уже было известно о проклятом — во всех смыслах — свитке. — Предмет попадает в руки, но чары начинают действовать позже? — Большую часть тех документов я взял из архива два дня назад. Старые дела, которые могут пригодиться сейчас. — Мда… разве что архивариуса обвинить. То-то старик удивится. — Никакой конкретики, — резюмировал Малфой. — Будь пока настороже. Вдруг твоему шутнику показалось мало и он захочет продолжения. — Я всегда настороже, — ответил Малфой. Получилось, кажется, резче, чем ему хотелось, потому что он попытался смягчить слова улыбкой. И ему это, стоило признать, удалось. — Что? Чего ты на меня так вылупился, Поттер? — тут же смазал он впечатление. — Да просто… ничего. Так. — Гарри покачал головой. Странно было бы объяснять ему, что Гарри никогда не мог представить, как они будут сидеть в маггловском кафе и разговаривать. Не мотать друг другу нервы, а просто говорить. И кстати, насчёт «говорить». Гарри только теперь вспомнил, о чём хотел спросить при встрече с Малфоем. — Слушай, я в сегодняшней почте видел конверт от ваших, но не успел прочитать. — О да, я заметил, как ты был занят, — подхватил Малфой с готовностью. — Именно, — хмурясь для виду, кивнул Гарри. — Не знаешь, что там? Избавил бы меня от чтения лишней бумажки. — Эту бумажку, как ты выразился, я лично направил в Аврорат ещё два дня назад. И там запрос на няньку. Здорово. Опять отрывать кого-то от текущих дел. И кто Гарри за язык тянул только? Последний проглоченный кусочек курицы камнем осел в желудке. — Да вы нам прямо продыху не даёте, — вздохнул Гарри. — И что за дело? Малфой в один миг как-то неуловимо преобразился, становясь не просто бывшим однокурсником Драко, а задолбанным, но дотошным сотрудником Министерства магии. — Дело такое, что одна чёртова идиотка, по документам проходящая как потерпевшая, влюбилась в маггла, выболтала ему всё, что можно и что нельзя, а он развлёкся — и исчез. Прихватив её домашний запас зелий, очень приличный по объёмам, хочу заметить. Хорошо ещё, что этой… потерпевшей хватило мозгов сообщить о произошедшем в Министерство, когда её самостоятельные поиски не увенчались успехом. Испугалась. А ведь с самого начала знала, что он не в ладах с законом. Но нет же, ей романтику подавайте. Я с ног сбился, пока его нашёл… — Подожди, — затормозил его Гарри. — А почему дело на тебя повесили? Тут вполне можно было и авроров привлекать, особенно если среди зелий были опасные. — Смертельных — не было, — кисло отозвался Малфой. — Это и стало основанием для доблестных авроров скинуть дело на нас. Якобы преступный умысел доказан не был, а вот воздействие магией на маггла — было, так что вперёд, мистер Малфой, пашите на благо магического сообщества. — И чего напахал? — поинтересовался Гарри, мысленно взяв на заметку, что надо будет разобраться с распределением поступающих заявлений. — Нашёл его, что ещё я должен был сделать? — раздражённо ответил Малфой. — Два дня как нашёл. Выяснил, что этот слизень решил сбыть зелья как наркотики. По-тихому и небольшими порциями. Своими глазами видел, как он продал пузырёк оборотного. Я успел, конечно, выудить его из кармана покупателя, но это только один случай. Пока он осторожничает и ищет подходящих «клиентов», но слухи поползли, так что нужно срочно остановить продажу и выяснить, кто успел сделать покупку. С первым проблем не будет, второе несколько сложнее. Вот бы пару капель веритасерума ему в пиво… Малфой с ухмылкой встретил потяжелевший взгляд Гарри. — Да шучу я, не зверись так. Я, как хороший мальчик, жду, когда господа авроры соизволят поднять задницу и сделать свою работу. Разумеется, я и сам в состоянии справиться с одним несчастным магглом, но… — Протокол есть протокол, — закончил за него Гарри набившую оскомину фразу, от которой было никуда не деться и не скрыться никому в Министерстве. Всех работников Министерства магии, которым предстояло вступить в контакт с потенциально опасным магглом, обязан был сопровождать сотрудник Аврората во избежание столкновений, конфликтов и любых неприятных последствий. Притом не уточнялось, для кого последствия могут наступить скорее: для магглов или для магического мира. Такое постановление было принято два года назад и значительно усложнило Гарри жизнь, потому что контактов с магглами случалось немало, доподлинно определить степень опасности было не всегда возможно, а многие министерские ещё и перестраховывались, потому что «с авроров не убудет». А с авроров — убывало. Отдел иногда просто задыхался от нехватки кадров, оперативников то и дело сдёргивали с заданий, и все в открытую называли авроров-сопровождающих просто — няньки. — Слушай, а когда ты собираешься навестить своего маггла? — спросил Гарри. — Если будет решён вопрос с сопровождением, то хоть завтра, часов в семь вечера. — Завтра? — с сомнением спросил Гарри. — Ты сказал, ногу залечишь только через три дня. — Я с ним наперегонки не собираюсь бегать, а за три дня чёртов маггл таких дел может наворотить, что потом ещё полгода не расхлебаем. — Передай его кому-нибудь другому? Тут Малфой посмотрел на него так, что Гарри самому себе дал мысленную затрещину за тупость. Ну да, конечно. Оно и в Аврорате мало кто рвался принять на себя чужие обязанности, а уж к Малфою очередь желающих помочь точно не стояла. Гарри кое-что прикинул про себя, утвердительно тряхнул головой: — Будет тебе нянька. Завтра в половине седьмого жди сопровождающего в Атриуме. Малфой с подозрением прищурился, но от вопросов удержался. Видно было, что ему очень хочется закрыть дело. Он только сдержанно кивнул, одновременно подтверждая и благодаря. Гарри пригубил чай и негромко хмыкнул в чашку. — Связалась с магглом, значит, — пробормотал он. — И всё ему разболтала. Дааа… и правда фигово. Молчание Малфоя было как ледяная стена, отделившая его от Гарри, и сам он тоже на мгновение будто покрылся коркой льда, застыв с салфеткой в приподнятой руке. Потом по льду побежали трещины и светлые глаза загорелись злым, но весёлым огоньком. — Представь себе, такое бывает, — ответил он. — Берутся же откуда-то полукровки. — Точно. Тут дело больше в выборе. С кем связываться, кому разбалтывать… Ему опять вспомнился Джеймс Хейли, тёмные волосы, искренняя улыбка, респектабельный под стать дорогой Ланкастер-гейт, Бейсуотер, и Драко Малфою. Они неплохо смотрелись рядом. Контрастно. — Я смотрю, господина аврора прямо-таки распирает от вопросов, — сказал Малфой, сминая застывшую на лице маску асимметричной и отчего-то довольной усмешкой. — Профессиональная привычка или недолеченное с детства банальное любопытство? — Всего понемногу, — честно и довольно дружелюбно отозвался Гарри, но продолжать разговор не стал. Не сейчас. — Ладно, нам пора. Служба зовёт. Они и правда несколько засиделись, и если Главному аврору никто не осмелился бы пенять за задержку с обеда, то Малфой мог нарваться. Бесшумная услужливая официантка мгновенно принесла счёт. Малфой расплатился — как показалось Гарри, оставив весьма щедрые чаевые. Видеть в его руках бумажные маггловские деньги было по-настоящему дико. Надевая замаскированный под пальто рабочий мундир, Гарри подумал, что обязательно наведается сюда снова. Ещё он подумал, что завтра нужно закончить со всеми делами к шести часам.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.