ID работы: 5460718

Солнце над Стоунхенджем

Слэш
R
Завершён
3049
автор
Размер:
191 страница, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3049 Нравится 301 Отзывы 1151 В сборник Скачать

Часть 13

Настройки текста
*** — Папочка, давай зайдём в «Сладкое королевство»? Ну пожалуйста-пожалуйста? — На обратном пути, Лили. — Но!.. — А то мы опоздаем. Я же знаю, за пять минут ты там не управишься. Сапожки Лили взметнули в воздух целый ворох жёлто-оранжевых листьев, которыми была усыпана улица Хогсмида. В лучах осеннего строгого солнца дорога казалась позолоченной, хотя деревьев вокруг было не так уж много. Гарри подумал, что это может быть просто частью украшения улицы. Опавшие листья местные жители, видимо, не сметают, а, напротив, магически увеличивают их количество, попутно добавляя немного защитных чар, чтобы ковёр под ногами чуть дольше оставался ярким и радовал глаз в серые осенние будни. Лили бегала от одной витрины к другой, с жадным любопытством рассматривая все диковинные вещи, притягивающие взгляд из-за стекла. За минувшие годы Хогсмид значительно вырос, и всевозможных лавочек здесь стало куда больше, чем раньше. Гарри не подгонял дочь, тоже наслаждаясь прогулкой. Раз уж погода сегодня оказалась на удивление тёплой, до Хогвартса он решил добираться пешком, воспользовавшись камином «Трёх метел». Так можно было и свежим воздухом подышать, и избавить Лили от аппарации, которую она пока плохо переносила. По пути через деревню к Гарри пару раз подходили поздороваться знакомые волшебники, но ему удалось избежать пространных бесед. До околицы они с дочерью добрались за четверть часа, а там и вовсе зашагали быстро: соблазны магазинчиков остались позади, и Лили готова была бежать вприпрыжку, чтобы поскорее оказаться в Хогвартсе. Теперь Гарри то и дело отставал от неё. Замок предстал перед ними после крутого поворота дороги, ожидаемо и внезапно, как настоящее чудо. Он стоял в потоке холодных солнечных лучей, огромный, величественный, и Гарри услышал, как Лили, вторя его собственным чувствам, тихонько охнула от восторга. Она обернулась, сияя в нимбе рыжих кудрей, подождала отца и взяла его за руку. Оставшуюся дорогу они прошагали бок о бок. Гарри отвечал на бесчисленные вопросы дочери о Хогвартсе, показывал, где какая башня находится, где проходят квиддичные матчи, в какой стороне теплицы, а Лили слушала так, будто никогда раньше не выпытывала детали школьного быта ни у родителей, ни у братьев, ни у всех остальных родственников от мала до велика. Особенно ценным источником стала для неё Гермиона. Стоило только Лили добраться до любимой тётушки, как Рон понимал, что жена для него потеряна минимум на час. Редко выпадала возможность увидеть встречу столь заинтересованного, методичного лектора и настолько благодарной аудитории. К главным воротам школы они подошли, когда миновала половина обеденного перерыва между занятиями. Джеймс уже ждал их у Большого зала, болтая с двумя мальчишками. При появлении Главного аврора те слегка оробели и почти сразу слиняли, а Джеймс с немного показушной степенностью двинулся отцу навстречу, но под конец не удержался — оставшееся расстояние преодолел чуть не прыжком, коротко обнял Гарри за шею и встрепал волосы не успевшей увернуться Лили. — Я думал, вы раньше придёте! Обедать не будете? Эльфы сегодня прямо расстарались. Не иначе как прослышали, что ты нагрянешь с визитом. Держу пари, Лили не пропустила ни одного магазина в Хогсмиде. Вы же оттуда? — И вовсе я не бегала по магазинам! — возмутилась Лили. — Точно, не бегала, — подтвердил Гарри. — Хотя и не потому, что тебе совсем не хотелось. — Ты обещал, — напомнила дочь. — Я угадаю: «Сладкое Королевство», ага? Ох, сестрёнка, слипнется… — А ты завидуй молча! — Ну, всё, всё, хватит вам. — Гарри примирительно обнял обоих детей за плечи, заодно мешая им корчить друг другу рожи. — Мы пообедали дома, вот и не торопились. А где Альбус? Я думал, он будет с тобой, Джеймс. — Да пропадает где-нибудь со своим приятелем. — Это с кем же? — Гарри попытался припомнить, упоминал ли Альбус кого-то из друзей, но его младший сын, несмотря на пространность писем, редко говорил в них о том, что было для него по-настоящему важным. — Думаю, увидишь, — хмыкнув, ответил Джеймс. — Я их в последнее время, ну, после того случая, поодиночке ни разу, по-моему, не встречал. Ой! Кстати! Профессор Макгонагалл же просила передать тебе… Прежде чем Гарри спросил, о каком случае речь, Джеймс вытащил из кармана мантии помятый конверт и отдал отцу. — Наверное, пароль для горгульи. Мы договорились встретиться перед лекцией. Дождусь Ала — и сразу к ней. Из Большого зала тянулся поток сытых и довольных жизнью учеников. Многие, заметив Гарри, замедляли шаг, кто-то посматривал украдкой, другие глазели в открытую. Гарри приветливо улыбнулся двум старшекурсницам, которые как раз проходили мимо и делали вид, что увлечены беседой. Девушки смущённо захихикали и ускорили шаг, но любопытных взглядов больше не скрывали. Джеймс громко фыркнул, хотя Гарри прекрасно знал: отцовская известность его совсем не тяготит и не раздражает. Собственные таланты позволяли ему не чувствовать себя задвинутым в тень. Тянущийся за своей фамилией шлейф славы он воспринимал с иронией и редко когда демонстрируемой гордостью. В ожидании брата Лили успела с разрешения отца нырнуть в Большой зал и стянуть со стола Гриффиндора ореховый кекс. Прогулка до замка помогла утрясти плотный домашний обед и освободить место для десерта. Она управилась почти с половиной, когда наконец-то появился запыхавшийся Альбус. И он действительно был не один. Довольно сдержанно поздоровавшись с отцом и сестрой, Альбус повернулся к стоявшему чуть в стороне светловолосому мальчику. — Папа, это мой друг Скорпиус Малфой. Можно подумать, Гарри не понял бы этого, даже если бы не видел сына Малфоя в прошлом году на Кингс-Кросс. Сходство было разительным, фамильным. Тонкие черты лица, острый подбородок, светлые глаза. На мгновение можно было подумать, что кто-то пошалил с хроноворотом и отправил Гарри лет этак на двадцать шесть в прошлое. — Здравствуйте, мистер Поттер. — Скорпиус подошел ближе и окинул Гарри внимательным быстрым взглядом. — Здравствуй, Скорпиус, — улыбнулся ему Гарри. — Ал, ты такие послания нам с мамой сочиняешь, а о друге хоть бы словом обмолвился. — Альбус недавно очень выручил меня, — сказал Скорпиус, на секунду наморщив лоб. Не иначе как из-за воспоминаний о случае с Хагридовой нечистью. — И наверняка тоже не рассказал. — Конечно не рассказал, — встрял Джеймс и легко пихнул брата локтем в бок. — Он же у нас скромник. Альбус с возмущением посмотрел на Джеймса, с не меньшим возмущением — на Скорпиуса, не нашел слов и решил просто сменить тему. — А это моя сестра Лили, — он бесцеремонно ткнул пальцем в сторону Лили, которая отвлеклась на парня в безголовой шляпе, бегавшего за хохочущей девочкой. — Привет, — сказал Скорпиус. Лили достался такой же быстрый взгляд, но в сочетании с улыбкой, от которой его худенькое личико сразу расцвело. Застигнутая врасплох, Лили оглянулась, пробормотала «П-привет», быстро смахнула оставшиеся на губах крошки от кекса и густо покраснела, вдруг напомнив Гарри о его первой (да и многих последующих) встрече с Джинни. Джеймс тревожно вытянул шею, всматриваясь в большие часы, которые стояли в холле. — У нас сейчас свободное время до следующего урока. Я к Хагриду собираюсь. Можно же? И Лили возьму. Хочешь со мной? Лили с готовностью закивала и даже слегка подпрыгнула на месте. При упоминании имени лесничего Скорпиус, скривив губы и нахмурившись, стал ещё сильнее похож на отца, но справился с лицом почти мгновенно и покосился на Альбуса. Тот выглядел удручённым перспективой отправляться на уроки, пока брат и сестра развлекаются с какими-нибудь питомцами Хагрида. — Сходите, конечно. Надеюсь, Джеймс, не надо напоминать, что дальше хижины вы ни ногой?.. — И с Лили глаз не спускать, — задорно отчеканил сын, тряхнув головой. — Именно. — Гарри оставил без внимания обиженный возглас Лили. — И скажи Хагриду, что я к нему сегодня попозже загляну, хорошо? — Ага, скажу. — Зато мы после занятий, — не вынес такой несправедливости Альбус, — собираемся сбегать в теплицу к дяде Невиллу… — Альбус. — К профессору Лонгботтому, — быстро поправился Ал. — Он обещал показать какое-то новое крутое растение! — Что крутого может быть в растении? — кисло спросил Джеймс. — Ничего ты не понимаешь! А вдруг это гибрид дьявольских силков с… с… чем-нибудь. Уверен, будет классно. Скажи же, Скорпиус? Скорпиус, возможно, не выглядел исполненным такого же энтузиазма, но улыбнулся и с готовностью подтвердил: — В теплице много всего интересного. Одни мандрагоры чего стоят. — Ску-у-ука! — протянул Джеймс. — Пап, мы пойдём, ладно? Увидимся на следующей перемене здесь же. Они, дурачась, побежали к открытым дверям на залитую солнцем улицу. Альбус проводил их мрачным взглядом и сердито поправил на плече лямку сумки, набитой учебниками. — И вовсе не скука, — вдруг ответил на реплику Джеймса Скорпиус. Кажется, просто чтобы встряхнуть Альбуса. — У нас дома в теплицах тоже есть фантастические растения, некоторые — почти исчезнувшие виды. Один цветок распускается только раз в двадцать лет. Он должен зацвести в этом году, уже скоро. Говорят, красиво так, что почти больно смотреть. — Ух ты… Покажешь мне? — Альбус запнулся, обернулся на отца, который с интересом наблюдал за ними, и вдруг покраснел. — Папа, я хотел… Скорпиус пригласил меня в гости на рождественских каникулах. Он, кажется, не собирался заводить об этом разговор прямо сейчас и потому жутко смутился. Скорпиус же, напротив, очень спокойно глядел на Гарри ясными серыми глазами, как уменьшенная копия Драко. Гарри улыбнулся сыну и обратился к Скорпиусу: — Твои родители не против? Ты спрашивал у них разрешения? — Мама сказала, что будет рада гостям, — ответил мальчик. — А отец? Скорпиус на миг отвел взгляд и откинул со лба легкую прядь волос неуловимо знакомым жестом. — Он тоже не против, если миссис Поттер не будет возражать. Вот оно что. Его мнение, значит, в расчёт не бралось. Гарри мысленно отвесил Малфою подзатыльник, но не признать изящества такой издёвки не мог. — Думаю, Альбус сумеет уговорить миссис Поттер. Ал просиял и с улыбкой до ушей пихнул Скорпиуса в бок. Тот ответил не менее счастливым взглядом. Отправив заметно повеселевшего младшего сына и его друга на урок зельеварения, Гарри наконец пошел знакомой дорогой к директорскому кабинету, надеясь, что Макгонагалл его ещё не заждалась. Старая знакомая горгулья смерила Гарри высокомерным взглядом, словно давая понять, что плевать она хотела, в каком там статусе к ней явился бывший ученик Хогвартса. — Пароль? — скрипуче потребовала она. — Кошачий глаз, — ответил Гарри. У Макгонагалл, видимо, были свои привычки в вопросе безопасности кабинета. Бывшие директора школы встретили Гарри волной шума и приветливых возгласов, пронесшейся по стенам. Гарри сдержанно ответил им — всем сразу и никому в особенности. Первым делом его взгляд устремился на центральный портрет, хоть и без особой надежды. Как Гарри и ожидал, Дамблдора на месте не оказалось. Кажется, даже после смерти он оставался очень занятым человеком. Зато другой портрет, также привлёкший внимание Гарри, сегодня не пустовал. Снейп, в отличие от большинства своих покойных коллег, на появление Главного аврора отреагировал очень сдержанно. А если быть точнее, то никак. Хотя от книги, которую читал минуту назад, соизволил оторваться. — И месяца не прошло, а мы снова встретились, — обратился к нему Гарри, подойдя ближе. — В самом деле, тревожная тенденция, — с кислым видом откликнулся Снейп. — Как там дела у Малфоя? Вы, я думаю, видите его чаще, чем я. Снейп закрыл книгу и вперился в Гарри знакомым пронизывающим взглядом, который не испортило даже то, что исходил он от изображения на холсте. — И спрашивать не стану, чем вызван ваш неожиданный интерес, Поттер. Скажу лишь, что дела у мистера Малфоя будут идти тем лучше, чем меньше вы будете в них вмешиваться. Любым способом. — Так-так. Неужели наш дорогой Драко вспомнил привычку ябедничать? — весело поинтересовался Гарри, хотя внутри у него тревожно кольнуло. — Вот как. Выходит, было на что, — не без скрытого удовольствия констатировал Снейп. — Нет, Драко ничего не рассказывал. Просто упомянул недавно некоего чёртова недоумка. С пары соседних портретов послышалось неодобрительное ворчание, но ни Гарри, ни Снейп не обратили внимания. — И вы сразу решили, что речь обо мне? — Это было одним из очевидных предположений. Но я, разумеется, не допытывался. Так что за внезапный интерес, Поттер? — Снейп медленным текучим движением подался вперед в кресле. — Старое доброе любопытство. Вы же меня знаете, — не без сарказма ответил Гарри. — К тому же я невольно принял некоторое участие в той истории с зачарованным свитком. Вот, проявляю дружелюбие. Хотя это, кажется, совсем никто не ценит. Снейп скрестил руки на груди и тихо хмыкнул. Если у него и имелись какие-то мысли на сей счёт, он решил оставить их при себе. Зато Гарри было что добавить. — Кстати, Драко любезно поделился с этим чёртовым недоумком вашим бальзамом от головных болей. Я всё хотел сказать за него сердечное спасибо. Гарри понимал, что это, в общем, довольно мелочно, но засевшая в нём глупая обида сделала своё дело. Он как будто передал избегавшему его Малфою тайное послание, просто вместо совы или бумажного самолётика у него был мастер зельеварения собственной персоной. Только вот он не ожидал увидеть на лице Снейпа такое неподдельное изумление пополам с недоверием. — В самом деле?.. — пробормотал он, едва ли обращаясь к Гарри. Если Снейп и хотел продолжить беседу, такой возможности ему не дали. Гарри услышал дробный стук каблуков по каменным полам, и через пару секунд в кабинет вошла Минерва Макгонагалл, как всегда строгая, полная энергии и не постаревшая ни на один день с последней их встречи. Приветствия, заверения, что он ждал совсем недолго, и полагающиеся взаимные вопросы вежливости отвлекли Гарри от разговора. Когда он спустя пару минут украдкой взглянул на портрет Снейпа, рама была пуста.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.