ID работы: 5473492

Полуночный кот

Слэш
NC-17
Завершён
279
автор
Размер:
173 страницы, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
279 Нравится 267 Отзывы 103 В сборник Скачать

Часть 20

Настройки текста
Шерлок сначала молчал, потом почти по слогам стал говорить, анализируя каждый рубец, и Джим готов был поклясться, что с каждым таким медленно произнесенным словом из того уходит жизнь. Холмс старался выражаться понятно, но это давалось ему тяжело. Брат Майкрофта как будто старел на глазах, тело изнашивалось за минуты − налицо несоответствие скорости мышления и тяжеловесности, медлительности человеческого речевого аппарата. Где-то там, в голове Шерлока, за секунды обрабатывалось огромное количество информации, делалось множество выводов, которые следовало привести к общему знаменателю и выдать в удобоваримом для простых людей виде, что, видимо, оказалось практически нереальной задачей для гения. - Говори быстрее, я пойму, − не выдержал Мориарти. Шерлок как будто испытал сильное облегчение и увеличил скорость, теперь порой Джим терял смысл, но в целом понял, что на 90 процентов можно все восстановить, еще он получил фамилию хирурга, что было логично, ведь не каждый в состоянии провести такую операцию с отличным результатом. - Замечательно! − констатировал Мориарти. - Тебе не кажется, что ты немного все усложняешь, Джим? Или в тебе проснулся альтруизм? − спросил Моран. - Никакого альтруизма − чистый расчет, − ответил тот. − Чистый расчет, − повторил босс, снова взглянув на крышку бочки. - Все же прикрой ее, − Джим указал на ржавый круг. Себастьян выполнил задание, и с громким скрипом металл лег на шланг, брошенный внутрь бочки. - Прекрасно, − Мориарти остался доволен результатом, и поманил старика к себе. Тот одновременно настороженно и быстро приблизился к ним, не глядя на пистолет. При этом он не сводил глаз с ребенка, что еще раз убедило Джима в том, что дедушка души не чает во внучке. - Шерлок, переведи. Тот быстро встал рядом. - Как Вы думаете, что ждет этого ребенка, тем более девочку, на Востоке с настолько обезображенным лицом? Каковы ее шансы выйти замуж, родить детей? Старик едва заметно выдохнул и отвел глаза. Пожилой мужчина и сам понимал, что будущее у его внучки довольно мрачное, с далеко нерадужными перспективами. - А что если я предложу Вам это изменить? Лучшую клинику в Англии и практически полное восстановление лица за одну маленькую услугу. Было видно, что предложение оказалось заманчивым, но старик догадался, что от него попросят, и поэтому просто молчал, боясь, что ответом только ухудшит ситуацию, и, в конце концов, те, кто берут здесь воду, убьют и его, и ребенка. Джим присел перед девочкой и провел по самому большому шраму, затем по более маленькому: - Этот уберётся, и этот. Вы же помните ее совсем другой, она станет прежней. Ребенок улыбнулся ему, и губа неестественно оттопырилась, оттягиваемая рубцом. Черные большие глаза девочки блеснули любопытством, и она, протянув руку, коснулась щеки незнакомца. Ребенку нечасто приходилось видеть белых мужчин, и Мориарти пугал девочку явно меньше, чем худой человек со стеклянным взглядом или тот, что стоял с пистолетом. Джим засмеялся: - Уже совсем скоро Вам придется искать ей жениха, − затем добавил с легким сожалением в голосе, − и это будет весьма непростым занятием, если все останется как есть. Мориарти поднялся и повернулся к старику: - Так мы договорились? Тот долго смотрел на ребенка, который теперь уже просто теребил руку Джима, разглядывая пальцы и ногти, затем кивнул: - Что от меня требуется? − впервые заговорил он хриплым надтреснутым голосом, напоминающим карканье ворона. - Прикрепить маленькую ампулу на крышку бочки, так, чтобы при закрытии она была раздавлена металлом, и содержимое попало в воду. Скрип заглушит любой звук, и никто не услышит, как что-то треснуло внутри бочки, таким образом Вы выпьете воду еще до того, как она будет отравлена. Сейчас уже следовало звонить Майкрофту, потому что всё, что говорил Джим, пока оставалось лишь фантазией в его голове. На пластическую операцию для девочки политик отреагировал категорично: - Нет, и еще раз нет! Это нецелесообразное, дорогостоящее решение, найдите более простое. А по поводу воды… − было заметно, что Майкрофт секунду колебался, потом сказал: − Дайте трубку Шерлоку и поставьте задачу, только ничего лишнего не говорите: это может усложнить ему работу. Джим протянул трубку замершему спутнику, который все это время просто смотрел вдаль, как будто за горизонт. Холмс взял её. - Мне нужно вещество без вкуса и запаха, обладающее парализующим эффектом, отсроченным где-то на сутки. Концентрат нужен настолько сильный, чтобы все 2000 литров оказались отравлены. Капсула должна быть биоразлагаемой и под цвет ржавчины. На этот раз Мориарти видел настоящую электрическую бурю, видимо, проанализировать состояние шрамов девочки для Холмса являлось простой задачей по сравнению с той, что поставили перед ним сейчас. Джиму показалось, что висящие в огромной пустоте машины запустились и начали работать, искря и замыкая. Лицо Шерлока исказилось болезненной гримасой и затем стало нервно подёргиваться в такт с пальцами, ресницы подрагивали, белки глаз покрывались кровавым узором, зрачки бегали с безумной скоростью туда-сюда, явно уже не контролируемые хозяином тела, голова рывками поворачивалась из стороны в сторону. Зрелище было довольно страшным, и ребенок спрятался за деда, который тоже смотрел на Холмса как на одержимого демонами. Брат Майкрофта начал говорить. Такой скорости Джим от него не слышал никогда прежде, он с трудом уловил пару цифр, видимо, из химической формулы, и странную фразу «я никогда не ошибаюсь». Скорее всего, в Шерлоке говорило не тщеславие, а уверенность машины в правильности вычислений. Когда он замолчал, Джим забрал трубку из застывшей руки. - Для вас изготовят то, что нужно, в течение суток и доставят на место. - Ваш брат только что изобрел какое-то новое вещество? − полюбопытствовал Мориарти. - Не преувеличивайте, Джим, − казалось, что Майкрофт поморщился на той стороне трубки и раздраженно продолжил, неожиданно беспричинно, на взгляд Мориарти, изменив свое первоначальное решение, − девочку заберут тоже завтра. - Еще, Майкрофт, дайте старику телефон, желательно с камерой, и ребенку тоже. Он должен знать, что с его внучкой все в порядке. В паре километров отсюда берет сотовая связь. - Джим, не… − чиновник повысил голос, явно намереваясь сказать, чтобы Джим не зарывался, но вместо этого тот услышал. − Хорошо, у них будет все, о чем Вы говорите, − казалось, что политик зол до предела, но выполнит все, что попросит нахальный проситель, и Мориарти не собирался останавливаться. - И врач должен быть… - Я уже знаю! − оборвал его Майкрофт. − Самый дорогой в Лондоне. Дальше была долгая пауза, политик явно пытался справиться с эмоциями. - Прошу прощения, Джим. Я понял Ваш замысел с водой: временный паралич - это хорошее решение. С Вами приятно работать, – уже ровным голосом сказал чиновник, − рабочих, действительно, надо сохранить, убрать только ненужные элементы. Вышки должны продолжать работать. - Моей команде придётся стрелять в живых, беспомощных, парализованных людей... - О! Об этом не волнуйтесь, для них это не проблема, − и снова долгая пауза, как будто Майкрофт решался на что-то. - Вы умный человек, и я Вас, − чиновник сделал снова короткую паузу, как будто подбирал нужное слово, − ценю, Джим, но Вы так еще и не поняли одну важную вещь… Держитесь подальше от Шерлока. Мориарти собирался спросить, почему, но политик положил трубку. Последняя фраза напомнила Джиму того другого Майкрофта, который без маски курил у окна в отеле. Что он должен был понять? Что его убьют сразу по прибытии в Лондон? Что Шерлока проверят на предмет того, не изнасиловал ли его Джим, и убьют немного более изощренным способом, чем планировалось? Смысл последних слов чиновника он не понял.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.