«С тех пор так и повелось: как залютует какой охотник, станет зверя без меры бить, тут и приберет его к себе Седой медведь. А так ничего: ходи, гуляй по тайге. Старики поговаривали, справедливым он был, Седой медведь». (мультфильм «Седой медведь», 1988 год, по одноименной сказке Владимира Галкина)
Здесь медведя называют иначе, Потому что почитают со страхом. Тебя любит эта девочка, значит, Ты не можешь при любви своей плакать. Не знакомь ее с твоею войною, Что за речкою холодной пылала. Лишь в берлоге, что под старой сосною, Вспоминай — что и когда потеряла. Нет, она тебя, конечно, утешит, Но зачем тебе девчонку-то мучить? Для себя оставь оскал свой медвежий И промерзшие Арденнские кручи. Не рассказывай ни ей, ни кому-то — Лишь тебе твое прошедшее ведать. …И ее, и лес германский укутай Справедливостью Седого медведя. Насчет «называют иначе»: на знакомых Габриель с детства галльском и древнегреческом языках медведь называется «artos» и «Άρκτος» (arktos) соответственно, оба эти названия восходят к общеиндоевропейскому языку. Германское же bear/Bär с кельтским и греческим названиями не имеет ничего общего, так как является эвфемизмом (как и славянское «медведь») и, скорее всего, родственно русскому слову «бурый». И Габриель замечает это отличие.Про медведей и рассказы о прошлом
20 июля 2017 г. в 16:49
Примечания:
Сказку Владимира Галкина можно прочитать здесь: http://alocvet.narod.ru/lib/poliana/medved.html
А вот здесь ее продолжение, тоже рекомендую: http://alocvet.narod.ru/lib/poliana/poliana.html
Мультфильм от сказки немного отличается в деталях.
Вот копия мультика, скачала и повесила, это он: https://drive.google.com/drive/folders/0B9c3vWWr02PIak1fV2s1bk1EVk0?amp%3Busp=sharing
Этимология английского bear (медведь) приведена здесь: http://www.etymonline.com/index.php?term=bear