В одну и ту же реку...

NC-17
Завершён
1259
1
автор
Dr Erton соавтор
Фэндом:
Размер:
168 страниц, 57 821 слово, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1259 Нравится 129 Отзывы 442 В сборник

Глава 3

Настройки
Майкрофт ночевал с братом только в первую ночь, а потом перешел в соседнюю палату. Свободную кровать он уступил Джону. Вот и сейчас тот спал на ней, а Майкрофт задержался, сидел на кровати Шерлока и шептался с ним. — Майти, я все хочу спросить: Джон мне начал рассказывать про старое дело с самолетом и голой девицей... но в какой-то момент вскочил и убежал за апельсинами как ошпаренный. Мне показалось, что он не знал, как закончить рассказ. Видимо, я там налажал? Но я хочу знать, чем все кончилось. Расскажи ты. — Увы, налажал, как ты выразился, — вынужден был признать Майкрофт. — Правда, потом ты спас ситуацию. Про телефон с паролем Джон тебе рассказал? Шерлок кивнул. — Так... Мисс Адлер смогла вынудить тебя кое-что расшифровать и передала результат Мориарти, а тот дал мне понять, что ему все известно. В общем, мне пришлось отменить тщательно спланированную операцию. — Вон оно что, я тебя подвел, а Джон не хотел меня этим расстраивать... Забавно, вы с ним действительно друзья... в детстве я был уверен, что ни у меня, ни у тебя никогда не будет других друзей. Я не ревную, не думай. Я уверен, что он отличный друг. И я рад, что у него есть ты... потому что меня как друга почти что нет... — Мы с ним сблизились, когда ты лежал без сознания, а потом восстанавливался после серьезной травмы, — вздохнул Майкрофт. — Ты про ту историю с крышей? Майкрофт кивнул. — Похоже, прыжок был не очень удачным... — понял Шерлок. — Ну, как сказать... ты сломал пару ребер, ключицу и приложился головой. Несколько часов был без сознания, бредил даже, потом пришел в себя, и хотя у тебя были галлюцинации, но быстро все прошло, правда, еще около трех месяцев ты восстанавливался. Могло быть и хуже, в общем. Вот в те месяцы мы с Джоном и подружились по-настоящему. Ну, а потом вы с ним сошлись окончательно, и я стал считать его членом семьи. — Погоди, а Грег сказал, что мое доброе имя было опорочено и бла-бла-бла... как было с этим? — Пока ты приходил в себя, мы твое доброе имя восстановили. Но сперва пришлось объявить о твоей гибели, и никто, кроме нас с Джоном, не знал правды. — И Грегу не сказали? — Шерлоку надоело ждать выволочки от брата, и он решил подставиться сам, упомянув Лестрейда. Застав Шерлока с Грегом в несколько двусмысленном положении, Майкрофт был очень сердит, и Шерлок это видел. Но почти сразу за братом вошел в палату Джон, и Майкрофт тут же принял вид игрока в покер. А после ужина, когда инспектор уехал, они еще часа два болтали втроем — Майкрофт рассказывал о детстве Шерлока, вспоминал его школьные проделки. И вот Джона сморило, и Майкрофт, накрыв спящего одеялом, как ни в чем не бывало уселся на кровать поближе к младшему брату. — Ни Грегу, ни премьер-министру, ни... хотя, нет, мамуле и отцу я сказал, — не поддался на провокацию старший, решивший считать, что ему все почудилось — так было спокойнее. Шерлок кивнул и задумался. На самом деле куда больше истории с Грегом его волновал другой вопрос, который он все никак не мог решиться задать. Но сколько можно избегать откровенного разговора? — А можно спросить тебя кое-что? Тогда... в тот раз... ты ведь не приехал сразу? — Ты вспомнил что-то? — встрепенулся Майкрофт. — Нет. Но мне отчего-то так кажется. Долго тебя не было? Этого вопроса Майкрофт ждал все время, понимал, что брат его задаст, но боялся и оттягивал разговор. Дождался. Будь что будет. Майкрофт собрался с духом и принялся торопливо объяснять: — Я отсутствовал месяц. Прости, дорогой. Сейчас я уже могу сказать — это не было увеселительной прогулкой с любовником, это была работа, которую мне поручили. Я просто не мог все бросить и уехать. — Почему ты так нервничаешь? — Потому что... — Майкрофт чуть было не сказал "потому что это повлияло на всю нашу дальнейшую жизнь", но не смог. — Кларк мне нравился... я был в него влюблен, да. Но это было не главным, честное слово. — Я верю, Майти. Если бы ты мог, ты бы приехал. Просто был влюблен? — Конечно я приехал бы! — шепотом воскликнул Майкрофт. Может, в юности он бы не стал говорить это с такой уверенностью, но сейчас ему казалось, что он не покривил душой. Потом он немного успокоился, приобнял Шерлока и поцеловал его в лоб. — Не нервничай, пожалуйста, — Шерлок с готовностью стиснул брата в ответ и положил голову тому на плечо. Но сбить его с мысли было нереально всегда. — И все-таки — просто влюблен или?.. — Или, — Майкрофт перевел дыхание. Разговор получился не страшным, Шерлок и не думал обижаться. Вот так просто все? Тянулось столько лет, и вдруг оказалось, что достаточно пары фраз и "не нервничай"? Неужели все можно было исправить еще тогда, тридцать лет назад? — Это он тебе кольцо подарил? — Он, но не всерьез... по "легенде". Шерлоку было жалко брата. "Невсерьезное" колечко носить тридцать лет никто не стал бы. И брат явно, очень явно нервничал при разговоре на эту тему — уже второй раз. Шерлок успел понять, что не он был виноват в расставании пары, но как можно не отвечать взаимностью Майкрофту, просто не укладывалось у него в голове. — Насколько я знаю, он в порядке, на кабинетной работе, а в личной жизни сменил уже пятого или шестого партнера, — разоткровенничался Майкрофт. Теперь ведь он подчиненный Майкрофта, подумал вдруг Шерлок. Ну, если и не напрямую, то брат во всяком случае куда выше по положению. Интересно, не возникало у брата желания вернуть все? Может, "крокодил" и не отказался бы. Наверное, гордость не позволяет... Впрочем, Шерлок сознавал, что ничего не понимает в отношениях. — Странная штука — любовь. Дружба понятнее. Джон хороший друг, — вернулся он к теме, — думаю, он поймет, если я... с Грегом... — Что?! Майкрофт замолчал и испуганно посмотрел на Джона, но тот только простонал во сне и повернулся спиной к ним. — Не вздумай! — Майкрофт, да что такого? Он мне нравится! — горячо зашептал Шерлок. — Я чувствую... ну, влечение какое-то к нему. Послушай, я все понимаю, но нельзя же заставить себя полюбить кого-то, даже самого хорошего человека, это же не зависит от того, хотим мы или нет. Я уверен, что Джон поймет, он же умный парень! — Джон? Ну да, Джон — это же "безотказный Джон". Он всегда все понимает, шея у него железобетонная, выдерживает большие нагрузки. Мысли лихорадочно забегали в голове Майкрофта. Отвечать нужно было немедленно, и он сказал первое, что показалось ему более или менее логичным и способным хоть как-то отвлечь Шерлока от намерения обаять Лестрейда. — Ты был совершенно прав, когда сравнивал Грега и Кларка. Они немного похожи внешне. Возможно, поэтому Грег меня когда-то и заинтересовал. — Значит, у нас с тобой похожи вкусы, и... — тут до Шерлока дошло, и он слегка отодвинулся и внимательно посмотрел на брата. Майкрофт понял, что, сказав «А», надо говорить «Б». — Похожи. И мы с ним... извини, конечно, мы с ним любовники, — выпалил он и лихорадочно стал соображать, что делать дальше. — Упс... — Шерлок был явно не готов к такому повороту. Ему-то казалось очевидным, что любовницы у Грега нет, а о наличии у инспектора любовника-мужчины он вообще не думал. Но и Майкрофт понимал, что отличить холостяка от человека, имеющего отношения с кем-то, брату не сложно. — И мы планировали съехаться как раз после моего возвращения из этой командировки, — обрубил Майкрофт концы. — Так что я тебя прошу, пожалуйста... я готов тебе многое уступить, отдать что угодно, но такое... — С ума сошел?! За кого ты меня принимаешь! — искренне возмутился Шерлок. Джон заворочался, и он снова зашептал. — Все, все, с этого момента Грег тоже мой брат. — Спасибо, дорогой, — пробормотал Майкрофт, поспешно обнимая Шерлока, чтобы тот не смог ничего прочитать по его лицу. Боже мой, и что теперь делать? Майкрофт никогда не был трусом, пусть в силу особенностей работы ему и приходилось больше выкручиваться, как ящерице, но единственное, чего он по-настоящему боялся — это показать Лестрейду свой интерес. А теперь ведь придется как-то объяснять ситуацию. Можно было, конечно, попросить Лестрейда подыграть, но Майкрофт не был уверен, что сам не "заиграется". — Майкрофт, у меня идея. Выполнишь мою просьбу? Личную? Давай поедем в этот самый отпуск туда же, куда ты тогда ездил. Где вы там в Италии месяц были? Я помню, что ты собирался в Неаполь и на побережье, я еще смотрел атлас... Ну, не на месяц, я понимаю, — тебя так надолго не отпустят, да и Грега твоего тоже. Но хотя бы пара недель. Везувий, Помпеи, что там еще... Пожалуйста! — Может, смогу урвать и две с половиной. Если постараюсь, — обреченно ответил Майкрофт. — И уж тем более устроить так, чтобы отпустили Грега. «Моего, как же», — подумал он мрачно. Ситуация становилась все ужаснее. В Лондоне, учитывая нынешние сложности, изображать только сложившуюся, но любящую пару было бы полегче, чем на отдыхе, на глазах у проницательного брата. А ведь еще Лестрейда предстоит уговаривать. *** Лестрейд выглядел абсолютно обескураженным. Майкрофт, воспользовавшись тем, что изредка ему надо было появляться на службе, вызвал инспектора к себе в кабинет и в нескольких словах вывалил на него информацию о случившемся, а также поделился планами. И теперь несчастный инспектор пытался понять, в чем смысл шутки. В том, что это шутка, он почти не сомневался. Почти. Если бы это был не Майкрофт Холмс, от которого таких шуток ну никак не ждешь. — А что мне было делать? Ничего иного мне в голову не пришло. Вам что, его "ухаживания" льстили? — Это были ухаживания? Нет, кажется, Майкрофт говорил всерьез. Грег чертыхнулся про себя. А нельзя было сначала обсудить все это с ним, а уже потом "осчастливливать" брата известием? — Он мне прямым текстом об этом сказал. Мне надо было срочно как-то реагировать. Я же не мог сказать "подожди, я посоветуюсь с инспектором, и мы решим, делиться ли с тобой некой информацией"! — заканчивая фразу, Майкрофт уже понимал, что еще пару недель назад так и сказал бы брату. Несколько дней с "другим" Шерлоком изменили и его. — Не переживайте, Лестрейд, это не на всю жизнь, только до восстановления памяти. — Вы меня не поняли. Вы могли сказать, что я просто якобы вам нравлюсь, но что мы пока не любовники. Почему вы не сказали так? Для Шерлока, думаю, это все равно был бы аргумент. — Возможно, я не привык к такому Шерлоку, для которого это тоже аргумент. А возможно, это просто не было бы аргументом для меня самого. Мало ли, кто кому нравится... в реальности я бы уступил ему и промолчал, если бы вы мне просто нравились. — Чего? — по-простецки переспросил Грег. — Простите, я не понял. — Если бы вы мне просто нравились, но между нами ничего не было, я бы вообще не сказал ему об этом. Дело не в нас с вами, дело в Джоне, надеюсь, это-то хоть вы понимаете? — Понимаю, не идиот, — отозвался Лестрейд. И впервые оценивающим взглядом посмотрел на Майкрофта. Его ж теперь предстояло при Шерлоке пожирать влюбленными глазами. Майкрофт перехватил этот взгляд и слегка побледнел. — Извините, инспектор, я нервничаю. Я не это имел в виду. Хочу сказать... Шерлок застал меня врасплох, спорить с тем, что любить "по заказу" нельзя, было бы глупо. Вы вызвали у него физиологический интерес, а Джон, как всегда, готов для него на все, по словам Шерлока он уже согласился быть "просто другом". Еще немного — и Шерлок мог просто добиться своего. Я сказал первое, что мне пришло в голову, — признался Майкрофт и запоздало понял, что если такое первым приходит в голову, значит, мысли об этом в голове уже были. Но Грег не обратил внимания на оговорку. Он возмущенно возразил: — Вы всерьез считаете, что Шерлок мог бы меня уломать на такое?! — А то вы не знаете Шерлока. Он папу римского уговорит жениться. — Майкрофт предостерегающе поднял руку. — Инспектор, достаточно было бы, чтобы Шерлок начал "осаду" всерьез, а он намеревался это сделать. Даже если вы не поддались бы, для Джона ведь дело не в этом. — Ну да, вы правы. Ладно, выхода теперь все равно нет. Будем надеяться, что амнезия у Шерлока скоро пройдет. Майкрофт с трудом взял себя в руки. Кажется, мысль о том, что им придется изображать пару, инспектором воспринималась, мягко скажем, не очень хорошо. — Но для начала, — продолжал Грег, — давайте хотя бы забудем всяких инспекторов и мистеров. Майкрофт... — Да, это правильно, Грегори. Обсудим "легенду"? К тому же мы должны знать друг о друге какие-то более-менее личные подробности. Я о вас хотя бы досье читал, — вздохнул Майкрофт. — Спрашивайте, Грег. Тут микрофонов нет. — И много у вас значится на меня в этом досье? — Странный вопрос. Все, что о вас известно. Вы же инспектор Ярда, а не первокурсник Итона, что вас шокирует, господи? — Вот прямо все? — усмехнулся Грег. — И даже какой сорт пива я предпочитаю? — London Pride. Хотя под настроение, когда работа не ладится, вы пьете Boddington. — М-да... Кошмар... Я ж теперь в паб не зайду — повсюду будут мерещиться ваши агенты. — Грег шутил, но взгляд его был внимательным. — Ладно... для начала... из самого банального, но необходимого. Ваши любимые блюда — и что вы обычно едите на самом деле. Вы и в Италии намерены так одеваться? С какой стороны кровати вы предпочитаете спать? — По диагонали, — хмыкнул Майкрофт. — Я сплю один, Грегори. А если не сплю, то предпочитаю, чтобы партнер лежал по левую руку от меня. Из еды... я люблю апельсины, но мне их нельзя. Слава богу, в сентябре в Италии апельсинам не сезон, хоть с деревьев дразниться не будут... В принципе, я ем все, стараюсь просто не злоупотреблять мучным, сладким и жирным. Завтракаю обычной яичницей, кашей, сосисками, как все нормальные люди. Кофе люблю больше чая, но после шести вечера стараюсь его не пить. А одеваюсь я всегда так. И часы у меня карманные, да. Люблю... девятнадцатый век. — Вам придется изменить своим привычкам по поводу одежды на время отдыха. Вы же не собираетесь запереть всех нас на частной вилле с бассейном, охранниками со снайперками и доберманами по периметру забора? Попробуйте заявиться на пляж с вашими карманными часами и в костюме-тройке — и увидите, что будет. К тому же, если Шерлок увидит вас одетым неформально, он решит, что это у вас от большой любви ко мне — ну что с головой от большой любви не в порядке, — пояснил Грег, отвечая на удивленный взгляд, — и ваш новый имидж его отвлечет, так что он не станет уж слишком приглядываться к нашему общению. Скорее начнет подшучивать над вами. Мне так кажется. — Откуда ему знать, ношу я джинсы или нет? Я не родился в костюме-тройке. А другой одежды у меня нет. Я уже давно не работаю "в поле". Майкрофт подумал, что можно заказать парочку джинсов по каталогу, но вдруг решил похулиганить. — Съездите со мной в магазин? Выберем на ваш вкус. Посмотрите заодно, как сидит сзади. Грег отреагировал на предложение совершенно серьезно. — Вам еще понадобятся рубашки, в том числе и с коротким рукавом. Конечно, в идеале хороши бы футболки, но я боюсь за вашу нервную систему, — сказал он с непроницаемым выражением лица. — Хорошо бы еще шорты вам подыскать. Ну и обувь подходящую. — Сандалии я не надену ни при каких условиях. Кроссовки еще можно попробовать, хотя в моем представлении это спортивная обувь. Майкрофт подумал, что насчет рубашек инспектор... то есть Грег прав. И плавки надо новые купить, вот что. — Не сандалии, а летние туфли — легкие, с дышащим верхом. Наподобие мокасин. И кроссовки тоже — наверняка придется много ходить. — Ну, мокасины еще куда ни шло. А кроссовки у меня есть, — признался Майкрофт, — для беговой дорожки. Но они белые, а на Везувий подниматься в белой обуви — это ее потом только выбросить. А вы носите шорты? — Очень редко. Мне тоже особо-то в шортах ходить некуда. Тоже надо обновить. Слушайте... а может, пусть они будут одинаковые? Или это уже перебор? — Шорты одинаковые? В принципе можно, — невольно улыбнулся Майкрофт, — только надо найти такие, чтобы сидели хорошо на вас и на мне. Халаты еще можно одинаковые. Грег подумал, что халат — это последняя деталь гардероба, которая пришла бы ему в голову. — В этом сезоне в моде бриджи, — сообщил он. — Ладно, поедем тренироваться изображать пару на публике. Да, кстати... я так понимаю, вас лучше называть полным именем. Но я сам как-то больше привык к варианту "Грег". — Грег так Грег, — дипломатично кивнул Майкрофт. — Меня вообще по имени называют нечасто, а уж Майком изредка зовут только две пожилые леди, и то одной из них я делаю за это замечания. Шерлок всегда смеялся. — И что за леди? — Ну, замечания я делаю матери. Потому Шерлок и веселится. С другой стороны, я не просил называть меня таким дурацким именем, — честно сказал Майкрофт. — Второй леди замечания делать не принято. — А-а-а... О-о-о! — протянул Грег, догадавшись, что это за вторая такая леди. Он помолчал, переваривая информацию, потом решительно встал. — Ладно... дорогой, поехали в магазин. — Прямо сейчас? — испугался Майкрофт, лихорадочно вспоминая, надел утром боксеры или плавки. — А чего тянуть-то? Ты что, стесняешься меня? — Я? О господи. Ну, поехали сейчас, — и Майкрофт позвонил, чтобы подавали машину. *** Уже сидя в машине, Майкрофт сообразил, как именно назвал его Лестрейд и что мысли о боксерах его спасли. Сам он никогда не покупал одежду в магазинах. Костюмы и сорочки шил в ателье, а все прочее заказывал по каталогам. Так что, очутившись в торговой галерее, Майкрофт сначала пришел в ужас — во-первых, от количества людей, а во-вторых, от перспективы одеваться здесь. Но когда Лестрейд решительно взял его за локоть и повел через толпу, двигаясь по какому-то одному ему известному маршруту, Майкрофт перестал обращать внимания на окружающих. И слава богу. Иначе бы он заметил, что окружающие таращатся на него и на зонт. Первым делом Лестрейд решил выбрать джинсы. Оказавшись за стеклянными дверями магазина, Майкрофт слегка перевел дух и уставился на ряды вешалок. А Лестрейд, как рыба в воде, не спеша фланировал между ними, выхватывая то одни джинсы, то другие, и Майкрофт удивился — зачем столько? Он нерешительно двинулся за инспектором, который успел уже прихватить и футболку — всего одну. Видимо, чтобы не сочетать при примерке джинсы с пиджаком и жилетом. — Пойдем померим для начала эти, — сказал Лестрейд и решительно повел Майкрофта к примерочным. Продавец, от услуг которого Лестрейд еще раньше отказался, проводил их заинтересованным взглядом. Войдя в кабинку, достаточно просторную для двоих, Майкрофт решительно снял пиджак и начал развязывать галстук. Раздеваться так раздеваться. Ему вовсе не было стыдно за свою фигуру, Майкрофт много значения придавал внешнему виду, разве что в солярий не ходил: как все рыжеватые от природы люди, он был белокожим и не любил прямого солнца из-за ожогов. Беда была в том, что три стены кабинки были зеркальными, и Майкрофт все время видел, как именно смотрит на него Грег. А смотрел тот с интересом. Майкрофт чертыхнулся про себя и, сняв жилет и рубашку, взялся за ремень. — Погоди. Надень сразу футболку, — Грег снял ее с вешалки и протянул ему. Футболка была цвета мокрого асфальта с V-образным вырезом. Майкрофт порадовался, что без картинок и надписей, и не розовая. Он послушно натянул футболку, еле слышно хмыкнул, потому что смотреть в зеркало можно было без ужаса, и решительно снял брюки. Он еще в машине вспомнил, что на нем сейчас белые плавки. Оставшись в них и черных носках, Майкрофт вопросительно посмотрел на Лестрейда, а тот смотрел на отражение его задницы в зеркале. Майкрофт уже собирался покраснеть, но понял, что Лестрейд просто прикидывает, с каких джинсов начинать. — Давай вот эти. Почему-то джинсы оказались с манжетами внизу. Вторые тоже. Далекий от веяний подобной моды Майкрофт только плечами пожимал, крутясь под руками Грега направо и налево. Не протестовал однако, что его "лапают", и даже подумал, что много брюк в примерочной — совсем неплохо. — Они не слишком узкие? — спросил он, глядя в очередной раз на себя в зеркало. — В самый раз. Ноги у тебя стройные, — последовал ответ. Майкрофт покосился на Лестрейда, но промолчал. В результате тот отложил в сторону двое джинсов, причем одни были будто вылинявшие, серо-голубые, а вторые серые и однотонные, но тоже будто несколько раз побывавшие в стирке. — Вот эти берем, — решительно заявил Лестрейд. — Инс... Грег, может, хватит одних? — Да вот еще! Так... Теперь футболки, рубашки и бриджи. — А... — Не здесь. Майкрофт покорно облачился обратно в костюм. Но когда они попали в совсем уже демократичный магазин, где на круглых подставках висели бриджи и футболки, Майкрофт, ахнув про себя, запротестовал: — Шерлок даже в детстве не поверил бы, что я покупал такое в здравом уме! Я читал в какой-то справке, что в этом сезоне модными считаются принты в виде рыбок. Но, боже, ты только посмотри, они повсюду! — Не бойся, обойдемся без принтов. Ну или ограничимся абстрактными. До этого кошмара они уже успели заскочить за рубашками, и Майкрофт с трудом выцарапал одну с застежкой поло — в дополнение к тем, которые раньше в здравом уме он ни за что бы не надел, потом зашли за мокасинами и кроссовками, и наконец добрались до финиша. Лестрейд опять начал забег между вешалками, а Майкрофт решил не расстраиваться заранее и не смотреть, что он там выбирает. Примерочные тут оказались не такими просторными, и Лестрейд подождал снаружи, пока Майкрофт переодевался в джинсы и одну из выбранных футболок. — Ты что там копаешься? — спросил он наконец, когда прошло уже минут десять. — Выходи. — Нет уж, сам заходи сюда, — послышалось из-за занавески. Лестрейд покачал головой и вошел. — Ну и что ты стесняешься? — не понял он, глядя на Майкрофта в серых джинсах и футболке в тоненькую горизонтальную полоску. — Так, надень сверху вот эту рубашку. — Он пошарил в пакетах и достал одну из купленных ранее. — Я обдумываю, не показать ли Шерлоку все это великолепие прямо в госпитале, может быть, он тогда... но ведь и Джон увидит, вот у кого инфаркт будет точно, — засмеялся Майкрофт. — Между прочим, мы хотели купить одинаковые бриджи. Себе такие же нашел? Нет, ну а что, в конце концов, он не заслужил разве тоже посмотреть, как Грег переодевается? — Конечно. И ты не беспокойся: часть футболок для меня. Сто лет не был в жарком климате, пора обновить запас. — Да я и не беспокоюсь, — фыркнул Майкрофт. — Я посмотреть хочу. Сказал и сам от неожиданности смутился и зачем-то пояснил: — Как ты футболки меряешь. — Мы тут вдвоем не уместимся, так что выходи. Майкрофт разочарованно потянулся к своим брюкам. — Да как есть выходи! Мы же бирку не отрывали. Лестрейд решительно вытолкнул Майкрофта из примерочной. Тот призвал на помощь всю выдержку, напоминая себе, что в таком виде ему все равно придется появляться на людях. Тут же подкатил продавец. — Я могу вам чем-нибудь помочь? — Нет... Просто там тесновато, а мой... друг хотел померить бриджи. — Собираетесь ехать отдыхать? — продавец улыбнулся. Майкрофт наконец-то обратил на него внимание — кошмар, так он из своих. — Угу, едем. К счастью, из примерочной вскоре вышел Грег. Этот ничего не стеснялся и, надо сказать, имел полное право. Он снял и туфли с носками и появился в зале босиком, в бриджах и плотно, очень плотно облегающей футболке. — Не тесновато? — Нет! — решительным хором отозвались Майкрофт и продавец. Лестрейд засмеялся, сверкнув глазами, и Майкрофт почувствовал, что куда-то уплывает, но тут же опомнился. — Мне придется оборонять тебя от знойных неаполитанцев, — улыбнулся он несколько хищно. Продавец на всякий случай отодвинулся. — Я не поддамся на их чары, дорогой! — как ни в чем не бывало отозвался Лестрейд, и Холмс поразился его умению вживаться в образ. — Клянусь смотреть всю оставшуюся жизнь только на тебя! Продавец, показав большие пальцы, ретировался. Майкрофт, которого выйти куда-то босиком не мог бы заставить, пожалуй, даже прямой приказ Ее Величества, снова опустил глаза на ноги инспектора. Идея Шерлока насчет пляжей пугала... но и нравилась ему все больше. — Я собираюсь прожить гораздо дольше месяца, — сказал он как можно более бесстрастно, но тут же нырнул в примерочную, где его дожидался пиджак и галстук. Брюки Грега висели на крючке, цепляясь за одну штрипку. Майкрофт покосился на занавеску примерочной и провел по ним тыльной стороной ладони. — Жалко, что ты переоденешься, — голос Грега заставил его вздрогнуть. Майкрофт не заметил, как оказался в примерочной уже не один. Но, слава богу, Грег не стал свидетелем заигрывания с собственными брюками. — Тебе правда нравится этот... этот имидж? — Клянусь, ты хотел сказать "кошмар", — Грег наклонился, натягивая носки, и его лицо оказалось в опасной близости от ширинки Майкрофта. — Да... кошмар... Ты переодевайся, а я потом... Майкрофт выскочил из примерочной, как наскипидаренный. *** Он хотел было отправить Грега с пакетами, полными покупок, домой (не поручать же водителю везти все это добро на службу!), но инспектор окончательно расшалился и заявил, что едет пить чай в госпиталь. Так и ввалились с кучей пакетов в палату, где Шерлок с Джоном играли в шахматы. И тут только Майкрофт сообразил, что Джона-то он не поставил в известность о планах, но, видимо, Шерлок уже успел разболтать. На лице Джона интерес смешивался с недоверием. — Это вы по магазинам, что ли? — спросил он, особенно пристально вглядываясь в лицо Лестрейда. — Так надо же Майкрофта привести в человеческий вид, — безмятежно улыбнулся тот, — а то ведь если он в таком вот, как сейчас, виде, вскарабкается на Везувий, случится извержение. Услышав такое из уст Лестрейда в адрес старшего Холмса, Джон улыбнулся доверчиво, как младенец. Поверил, бедняга. — Покажись в человеческом виде! — Шерлок аж подпрыгнул на постели. Испугавшись, что он сейчас без гипса соскочит на пол, Майкрофт не успел должным образом отреагировать на "покажись", как Грег перевернул одни из пакетов — боже, с футболками! — прямо над второй кроватью, выудил единственную из купленных с принтом в виде рыбки слева на груди и протянул "возлюбленному". — Ты все-таки меня надул! — совершенно искренне возмутился Майкрофт. — И как я прошляпил?! — А нечего было пялиться на мою задницу в общественном месте, — парировал Грег. Майкрофт закашлялся. Вообще-то Лестрейд был совершенно прав, хотя и не подозревал об этом. Зыркнув на него, Майкрофт сгреб в одну кучу джинсы, футболку с рыбкой, рубашку и скрылся в ванной. Джон вытаращился на Лестрейда. — Я тоже прошляпил, — искренне сказал он. — То есть я знал, что ты ему давно нравишься, но что он тебе тоже — понятия не имел. Ну, молодцы, в общем, я за вас ужасно рад. — А я не замечал, — обиженно протянул Шерлок. — Замечал еще как. То есть раньше. Ты просто знал об этом, Майкрофт от нас и не скрывал. Но я думал — это у него односторонне. — Так вы, ребята, строили заговоры за моей спиной? — беспечно спросил Лестрейд, делая вид, что роется в покупках. Внезапно обрушившаяся на него информация была из разряда — "чтоб я сдох". Тут и невольная оговорка Майкрофта про "первое, что пришло в голову" вспомнилась. Грег всегда считал, что Холмс-старший его, в принципе, ценит как няньку Шерлока — не более того. Всегда был вежлив — как заморозка в кабинете стоматолога. А он, оказывается, молча сох. Вот же, блин... — Да ладно, заговоры... не могли же мы тебе сказать... хотя Шерлок порывался, если честно. — Джон врать толком не умел, и сейчас было явно видно, что он говорит правду. — Это я ему запретил. Подумал, что вмешиваться в такие вещи нельзя, Майкрофт сам решит, признаваться тебе или нет. Ну слава богу, что признался. Вы очень хорошо подходите друг другу. В этот момент дверь ванной открылась, и "манекенщик вышел на подиум". Шерлок восторженно присвистнул. Джинсы облегали, футболка тоже была по фигуре. Майкрофт не был широкоплечим никогда, но имел узкий таз и ни грамма лишнего жира. Однако и сухощавым не был, руки были даже сильнее накачаны, чем у самого Шерлока, пожалуй, и хотя Шерлок уже видел брата на днях голым по пояс, но футболка подчеркивала бицепсы. Рубашку Майкрофт надевать не стал, а закинул на плечо. Он крутанулся вокруг себя под вторичный посвист брата. — Круто! — одобрил Джон. — Тебе очень идет! — Правда? — Тебе уже и Джон, и Шерлок говорят! — упрекнул Грег. — Вот Фома неверующий. — Теперь ты! — велел Шерлок инспектору. Майкрофт слегка нахмурился. — Да ладно, вот это же явно твое? Давай надевай! Грег удаляться в ванную не стал — не потому, что хотел кого-то дразнить, просто не догадался, уже забыв о "домогательствах" Шерлока. До них ли тут? Переодеваясь в футболку и бриджи, он хотел было уже и носки снять, но поймал свирепый взгляд Майкрофта и остался в туфлях. Шерлок рассматривал Лестрейда со смесью досады и радости. Вон какой... достался брату. Перехватив взгляд Майкрофта, он понял, в чем дело, засмеялся и подмигнул Джону. — А у нас в гардеробе есть такое? Я тоже рыбку хочу! — Будет тебе рыбка, — улыбнулся Джон. — Твои размеры я помню. — А ты мне покупал одежду? — удивился Шерлок. — Очень редко. Обычно ты мне не доверял. — Почему? У тебя плохой вкус? — Главное, я знаю твой вкус, но я бы купил тебе рубашку обязательно именно по размеру. Грег рассмеялся. — Что не так с моими рубашками? — Шерлок машинально скосил глаза себе на грудь. — А, черт, я же в пижаме. — Вот Джон тебе завтра купит новые, и мы посмотрим, понравится тебе или нет, — сказал Майкрофт с невинным видом, помня, что доктор велел не говорить брату, что именно тот любит, а так и подмывало съязвить по поводу его тесных рубашек. — Значит, мы отправляемся сразу, как только Шерлоку снимут гипс? — спросил Джон. — К концу сентября мне обязательно надо быть в Лондоне, — слегка извиняющимся тоном сказал Майкрофт, — да и потом — еще немного, и на амальфийском побережье начнутся дожди. — Так времени еще вагон, — сказал Грег. — Гипс же снимут скоро? Да, Джон? — Получается, как раз в самом начале сентября поедем, — кивнул тот. — А у Майкрофта тоже есть бриджи? — спросил Шерлок. — Ну да, — пожал плечами Грег, — мы купили одинаковые. — Ты особо-то не ухмыляйся, деточка, — съязвил Майкрофт, глядя на брата,— а то я завтра поеду и тебе такие же куплю! — А я и не ухмыляюсь! — откровенно заржал Шерлок. — Покупай и Джону заодно, будем смотреться классно, как четыре мушкетера. Чур я д'Артаньян! Джон — Атос, — тут же назначил он, с детства не любивший этого персонажа. — Грег — Арамис, а Майкрофт... Тут он запнулся жалобно посмотрел на брата. — А Майкрофт, — старший выдержал эффектную паузу и весомо продолжил, — кардинал Ришелье. Все покатились со смеху, а Майкрофт порадовался, что кардиналам положено сохранять суровое лицо, когда Грег обнял его и похлопал по спине.
1259 Нравится 129 Отзывы 442 В сборник