ID работы: 5494292

Сквозь века

Гет
R
Заморожен
58
жардан бета
Размер:
57 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 35 Отзывы 21 В сборник Скачать

Глава 1. Само совершенство.

Настройки текста
      Приятная для восприятия музыка разносилась по просторному залу. Пальцы изящной музыкантки касались струн золотой арфы, и, когда она мягко отдергивала их в сторону, воспроизводилась чистая мелодия, свободно летящая по воздуху. Такой простой мотив музыки, но именно своей простотой он пришелся по нраву Софи. Стоя в стороне от танцующих пар, она наблюдала за знатными людьми, изредка делая небольшие глотки из бокала с вином. Оно было таким терпким и горьким, что заставляло ее поморщиться, но, чтобы хоть немного заглушить призывы души, которая просила ее просто бежать прочь, она заливала чувства крепким вином. — Леди, потанцуете со мной? — раздался за ее спиной низкий, чуть хриплый мужской голос. Уже собираясь вежливо отказать непрошенному кавалеру, она развернулась, но слова застыли на губах. У нее нет права отказывать этому человеку. — Милорд, — она едва заметно присела в почтительном поклоне. Невольно заострив взгляд на глубоком шраме, что зиял на щеке мужчины, она поспешила опустить глаза в пол. Нет, она не будет на него смотреть. — Вы стали еще более очаровательной за эти годы, Софи, — сделал комплимент лорд. — Уверен, что я ничуть не прогадал с невестой.       Софи натянула на лицо польщенную улыбку, хотя комплименты лорда Брэдберри были ей противны. Как и он сам. В реальности лорд казался еще более напыщенным, чем Софи его представляла. Невзрачные маленькие глазки, взгляд которых часто опасливо метался по сторонам, тонкие губы, изогнутые в гадкой, кривой усмешке, опять же тот страшный шрам и совершенно неприбранные волосы — один вид лорда отталкивал, а это еще стоит умолчать о самых скверных чертах его характера, известных многим. Но безмерное состояние лорда играло свою роль — ему поклонялись, с подобострастием улыбаясь ему и тактично закрывая глаза на плохие стороны его личности. — Так что насчет танца, милая Софи? — лорд протянул свою ладонь в знак приглашения.       Она мгновение размышляла над тем, стоит ли ей вообще общаться с этим человеком, но тотчас вспомнила лицо отца и его слова: «Я хочу, чтобы после моей смерти ты нашла достойное место в жизни. Пообещай мне, что будешь пользоваться своей красотой, как оружием, и не отвергнешь лорда». И она пообещала. Не в ее принципах нарушать обещания, а потому Софи вновь улыбнулась Брэдберри и положила руку в его ладонь. Всего один танец, только несколько минут, а потом она придумает, как избавиться от его компании.       Музыка перестала быть такой приятной и успокаивающей, когда Софи пришлось следить за тем, чтобы ей не отдавили ноги. Лорд, как оказалось, был просто ужасным танцором. Пару раз из-за него девушка запуталась в складках собственного платья и только чудом не потеряла равновесие. Мысленно уже посылая на Брэдберри все проклятия, которые были ей известны, она ощутила невероятное облегчение, когда игравшая мелодия прекратила свой ход. Отойдя от своего партнера на шаг, Софи кивнула ему в знак благодарности за этот танец. Что ж поделать, если правила этикета никак не получается забыть. — Вы само совершенство, милая Софи, — шепнул лорд, нагнувшись к самому ее уху. — Благодарю, — она выдавила из себя улыбку, справляясь с приступом омерзения от близости будущего мужа. — Прошу меня простить, но мне нужно поприветствовать других гостей. Но обещаю, что все остальное время я проведу рядом с Вами, — он откланялся, уже через секунду пропадая в толпе.       Софи подумала, что лучше лишит себя «удовольствия» провести весь вечер с лордом. Она направилась к выходу из зала, который выводил в длинный коридор второго этажа замка. Пока Брэдберри будет занят, она вполне успеет дойти до приготовленных ей покоев и закрыть дверь на замок. — Леди Леруа, не подарите ли Вы мне этот танец? — услышала она сзади, когда уже была у колонн около выхода. Софи была вынуждена повернуться, а потом она так и застыла на месте, увидев, кто ее позвал. Как она не узнала этот легкий британский акцент, разрывающий безупречную французскую речь? — Я не танцую, — поспешно ответила она, развернувшись в противоположном направлении, чтобы не попасть в плен его глаз, как при сегодняшнем столкновении. — В таком случае, лорду Брэдберри повезло, если только он получил возможность танцевать с Вами, леди Софи. — Откуда Вы знаете мое имя? — настороженно спросила она, вновь обернувшись к нему, но теперь осматривая с большим интересом нежели ранее. Безусловно, герцог Майклсон был намного симпатичнее староватого лорда. Молод и статен, а его глаза не только приковывали внимание, чаруя и околдовывая, но и отражали всю его натуру. Но Софи не умела читать по глазам, она понимала, что взгляд стоящего перед ней юноши может раскрыть все его тайны, но для нее его личность оставалась загадкой. А как известно, все, что нами неизведанно, манит и притягивает, словно призывая отведать запретный плод, который на вкус так сладок. — Знаете, я много что знаю, но также мне известно, что скоро Вы смените фамилию. Должны быть, Вы рады, что будете частью такого известного рода и вырветесь за пределы мрачного особняка в Пуатье, — слегка задумчиво произнес Майклсон, взглядом проследив за сменой выражения на лице Софи. — Да как Вы смеете, это же открытое оскорбление! — возмущенно воскликнула она, но тут же спохватилась, что ее звонкий голос могут услышать не те люди. — Я горжусь тем, что принадлежу к роду Леруа, моя фамилия тоже известна и родовое поместье моей семьи просто сказочно выглядит летом. Но откуда Вам знать: Вы ведь даже не были во Франции. Вы ничего не знаете обо мне, так что не смейте судить о моем происхождении и состоянии, — она ткнула тонким пальчиком ему в грудь, но на такой жест герцог лишь усмехнулся. По его мнению Софи выглядела так забавно, когда злилась. Это зрелище стоило видеть. — Но согласитесь, — начал он и аккуратно отодвинул ее нежную руку в сторону, — Вам ведь не хочется проводить жизнь в стенах разных замков, какими бы красивыми они не были. — А это не Ваше дело, — недовольно процедила она в ответ. — Я просто говорю, что готов помочь, если общество лорда Вам наскучит, я всегда в Вашем распоряжении, — он поклонился ей, отсалютовав ладонью в воздухе. — Это предложение беседы или приглашение прямиком в Вашу спальню? — дерзко поинтересовалась она. — Как Вам будет угодно.       Софи сморщила носик и нахмурилась. Слова Майклсона произвели на нее плохое впечатление. Она смерила его недовольным взглядом, а затем порывисто развернулась и быстрым шагом ушла прочь.       Герцог наблюдал за ее изящной фигурой и полетом воздушного платья, цвет которого так выгодно сочетался с небесно-голубым оттенком ее больших глаз. В ее глазах небо или же волны в глубоком море. А она сама, подобно морю, переменчива. В ее душе таилось редкое, но от того чарующее сочетание пылкого нрава и детской мечтательности. — Perfection*, — восхищенно прошептал Майклсон, мысленно завидуя лорду Брэдберри. Не он заслуживает такую невесту.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.