ID работы: 5505016

Уродам не позволено (Freaks aren't allowed)

Джен
Перевод
G
Завершён
5167
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
118 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5167 Нравится 443 Отзывы 2015 В сборник Скачать

Знакомства

Настройки текста
– Посмотри на это, – сказал Северус, указывая на зелье, изображенное на странице книги, которую он читал маленькому Гарри. Они сидели на диване, ну, то есть Северус сидел на диване, а крошечный мальчик – на нем. – Зелье против ожогов обычно изучают на первом курсе – то есть, в одиннадцать лет, – объяснял он Гарри, пока они рассматривали движущиеся картинки в книжке для начинающих изучение Зельеварения. Гарри слушал его объяснения с неослабевающим вниманием, и Северус подумал, что хотел бы, чтобы его так же внимательно слушали его первокурсники на уроках. – Но запомни, – он драматически погрозил длинным пальцем для пущего эффекта и едва удержался от улыбки, увидев, как детские губки сложились в крошечную буковку «о» в ожидании ответа. – Иглы дикобраза нужно добавлять после того, как котел снят с огня. Потому что в противном случае… догадаешься сам, что будет? – Оно золвеца? – робко предположил ребенок. – Почти угадал, – Северус все же улыбнулся. – Оно расплавит котел, испуская клубы едкого зеленого дыма в воздух. – Ласплавит? – изумленным шепотом переспросил Гарри. – Расплавит, – серьезно подтвердил Северус, кивнув для убедительности. – Как плавится воск горящей свечи, – привел он пример, чтобы мальчик наверняка понял. – Ого! – в восхищении выдохнул ребенок, сияя огромными зелеными глазами. Но вскоре их интересное времяпрепровождение было прервано быстрым коротким стуком в дверь. Северус подавил стон, отлично зная, кто стоит у входа в его покои. И действительно, не дожидаясь его ответа, дверь отворилась, пропуская Альбуса Дамблдора, быстрой походкой вошедшего в комнату и остановившегося напротив них с озабоченным выражением на древнем лице. Северус чуть не зарычал на наглого старика, беспардонно обошедшего его пароли и взломавшего Охранные Чары, наплевав на его право на уединение, но сдержал переполнявшее его негодование, не желая еще больше пугать ребенка, в данную минуту пытавшегося зарыться ему в грудь. Однако он испытал злорадную радость, когда Альбус заметил его ношу и остановился на полном ходу, будто врезавшись в бетонную стену. Раздраженно возведя глаза к потолку, Северус призвал для него стул и молча ждал, пока незваный гость усядется. – Северус! Это же Гарри Поттер! – пораженно вскричал Дамблдор. – Превосходно, Альбус, – саркастически усмехнулся Северус. – Десять баллов любому факультету по твоему выбору, при условии, что его название оканчивается на «рин». – Что, во имя Мерлина, ты делаешь в компании Гарри Поттера? – продолжил директор, явно не обратив никакого внимания на его сардонический комментарий. К счастью, вышеупомянутый ребенок наконец оставил попытки прорыть туннель в его груди и просто спрятал личико в складках его мантии. – Ну, пока ты нам не помешал, мы отлично проводили время, изучая зелья, которые проходят на первом курсе Хогвартса, – с гнусной ухмылкой заявил Северус, откидываясь на спинку дивана и скрещивая ноги. – Северус, мне сейчас совершенно не до шуток, – ответил Альбус с несвойственной ему обычно горячностью. – А я не имею привычки шутить, когда речь заходит о зельях, – невозмутимо откликнулся Северус. – Ну, конечно же нет, мальчик мой, – директор попытался успокаивающе улыбнуться. – Альбус, что вас ко мне привело? – с раздражением спросил Северус. – Хотел поговорить о Гарри Поттере, естественно, – последовал ответ, который обычно заставлял Северуса скрипеть зубами и проклинать несносного старика, причем, к отвращению хозяина комнаты, в глазах директора снова мерцали привычные искорки. "Он думает, что вновь контролирует ситуацию", - с отвращением подумал Северус." Ну, это мы еще посмотрим." *** Гарри тщательно вслушивался в разговор взрослых, но, честно говоря, он не понимал, что происходит. Конечно, он был здесь: ведь его принес сюда его ангел, так где же ему еще быть? – Северус, неужели это и в самом деле Гарри Поттер? – услышал он вопрос старого мужчины. Высокий Человек опустил взгляд на него, а потом снова посмотрел на старика. – Может, мне попросить его встать? – спросил мужчина с усмешкой, а потом сердитым голосом заверил: – Да, Альбус, это он. Он слушал, как они ругаются, пока до него не донеслись слова, заставившие его кровь застыть в венах, а воздух – застрять в горле. – Северус, ты не хуже меня знаешь, что ребенку нельзя здесь оставаться. Ему придется вернуться к родственникам ради кровной защиты! Слезы побежали из глаз маленького Гарри, когда мужчина не ответил в то же мгновение. Он взволнованно заерзал в обнимающих его теплых руках, но к счастью, ему не пришлось долго ждать. Две вещи случились одновременно: его Высокий Человек крепче прижал его к себе, даруя чувство безопасности, и злобно выплюнул: – Черта с два! – его сильное тело напряглось, но впервые Гарри чувствовал, что сердятся не на него. Гость слабо запротестовал: – Северус, – но его перебил сердитый голос его Высокого Человека: – Скажите, Альбус, кто, по-вашему, больший монстр? Тот, кто намеренно причиняет боль маленькому ребенку? Или тот, кто не вмешивается и позволяет этому продолжаться? Большой палец Гарри немедленно оказался у мальчика во рту, и он накрыл полой мантии свою голову, которую он удобно устроил на груди мужчины, превращая его в свой собственный щит, дающий безопасность. – И я вовсе не шучу, Альбус, – прошипел его Высокий Человек, поднимаясь с дивана, не выпуская его из рук, и начиная быстро вышагивать туда-сюда. Маленький Гарри не расслышал ответ старика, но услышал таковой его Высокого Человека. – Вы хотите отправить его назад, Альбус? Тогда придется сделать это самому – хоть раз запачкаете свои руки! Последовало долгое молчание, которое затем нарушили странные слова старика: – Прошлой ночью я видел Лили, Северус. Гарри показалось, что эти слова не подходили контексту разговора. Гарри задумался – небезосновательно – не сказал ли их старик намеренно, чтобы отвлечь его Высокого Человека. К счастью, его Высокий Человек не заглотил эту глупую наживку, и вместо этого сам поразил старого мужчину. – Я тоже, – холодно ответил он, останавливаясь в центре комнаты. – Мне интересно, что же она вам сказала. Потому что мне она поведала, что его дорогие родственнички пытались убить его. Вот почему она принесла его мне. Вновь воцарившееся молчание после этих слов держалось долго, сводя с ума маленького Гарри, снова нервно завозившегося на руках у мужчины. Затем он ощутил, как теплая ладонь нежно погладила его напряженную спину, и он позволил себе немного расслабиться, вновь чуть не упустив ответ старика. – Его родственники, Северус? – Его тетка. Маленький Гарри не заметил испепеляющий взгляд, которым его Высокий Человек одарил противного старика, но отлично различил гнев в его голосе. – Ты, должно быть, что-то не так понял, – недоверчиво пробормотал пришелец. – Не желаете ознакомиться с моим воспоминанием о ее визите? Или вы намекаете, что это Лили что-то не так поняла? – Ты совершенно не хочешь меня понять, дорогой мой мальчик, – посетовал старик. – Судя по всему, у вас тоже с этим трудности! – отпарировал его Высокий Человек со злостью. Они снова замолчали, обмениваясь сердитыми взорами. Маленький Гарри не знал, сколько еще это бы продолжалось, но тут внезапно раздался стук в дверь. *** Северус пощипывал переносицу и старался сдержаться, чтобы не проклясть директора, с невинным видом сидящего напротив него. Будто ему и без того недостаточно сложностей – не хватало еще разбираться с новым посетителем! Тут маленькая ладошка похлопала его по груди, и он заглянул во встревоженные зеленые глаза. – Что случилось? – спросил он, зная, что это может быть тысяча самых разных вещей. Может быть, напрасно они затеяли этот разговор в присутствии ребенка, но куда он мог его деть? Не мог же он оставить его одного в комнате – один Мерлин знает, в какой бардак он мог превратить его вещи! "Или он мог пораниться", - испуганно проговорила его совесть. Это все чертов Альбус виноват. Какого Мордреда он заявился в его покои, как к себе домой! Он снова злобно посмотрел на директора, но того уже не было на его стуле. Он автоматически перевел взгляд на дверь только для того, чтобы обнаружить, что Альбус открыл дверь вместо него! Мерлин, избавь его от необходимости следовать правилам приличного поведения в обществе! – Он снова отплавит меня к тетуске? – тоненький голосок ворвался в его злобные мысли, как пощечина, заставив снова вернуться в настоящее. – Нет, – заверил он, покачав головой для убедительности, посмотрев на крошечного ребенка в его объятиях. – Но если все-таки отплавит? – слезы набухали в зеленых глазках, и он с трудом сглотнул, чувствуя, как распирает его злость на Альбуса, продолжавшего вредить Гарри. – Я ему не позволю, – решительно пообещал он, неосознанно пробуждая очень древнюю магию, спавшую в стенах старого волшебного замка. Ребенок замер, все еще обеспокоенно поедая его взглядом, и хотя Северус чувствовал себя глупо, заверяя четырехлетнего малыша, но испытывал неодолимое побуждение это делать. – Я клянусь, что буду тебя защищать, – мягким голосом сказал он. При этих словах, несмотря на то, что они вообще-то находились в Подземельях, а в Шотландии, как и в остальной части Великобритании, свирепствовала зима, на них внезапно повеяло теплым ветерком, пропитанным легким цветочным ароматом. Северусу пришло в голову, что это Лили каким-то невероятным образом услышала его слова и показывала ему свое одобрение. А маленькому Гарри запах напомнил о воспоминании, скрытом где-то в глубине его сознания: о том, как с ним была его мама и все было хорошо. Для него так пахла безопасность. Так пахла любовь. – Холосо, – маленький мальчик кивнул, принимая его обещание. – Гарри? – внезапно женский голос прервал их разговор. Северус с досадой поднял голову, и в этот момент крошечный малыш у него на руках издал пронзительный вопль ужаса. В комнату вошла Минерва МакГонагл.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.