ID работы: 5509211

La Danse Macabre

Слэш
NC-17
Завершён
313
автор
Размер:
142 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
313 Нравится 131 Отзывы 116 В сборник Скачать

Глава 24

Настройки текста
Шерлок поспешно увел Джона с крыши, бережно удерживая за плечи и непрестанно шепча на ухо успокаивающие слова. К тому времени, как они вернулись в палату, и медсестра вколола Джону успокоительное, Лестрейд успел разогнать любопытную толпу. Привалившись к косяку, он молча наблюдал за Ватсоном, в задумчивости сжав челюсти. — Джон, как ты себя чувствуешь? — Шерлок сжал его запястье, с тревогой заглядывая во вновь безучастное лицо. Вопреки ожиданиям, ответа на свой вопрос Холмс не получил. Вздохнув, он обернулся к Лестрейду, — Когда выдадут ордер на обыск кабинета его психиатра? Грэг скривился, будто сведенные челюсти неожиданно прошило зубной болью: — Шерлок, опять ты за свое, — с мукой в голосе произнес он, но, заметив нетерпеливый блеск в глазах Холмса, добавил, — Да оправили мы туда своих ребят. Должны закончить с минуты на минуту. Но чего ты хочешь этим добиться? Не посчитай меня слишком придирчивым, но ты до сих пор не представил нам вменяемых доказательств. И не смотри на меня так, не я так решил. Шерлок недовольно закатил глаза, всем своим видом демонстрируя искреннее презрение ко всем следственным формальностям. Рядом с ним на кровати сидел Джон, чья жизнь была испоганена этим чудовищем, а им нужны какие-то весомые улики. Улики, которые можно было найти только путем тщательного обыска и круглосуточной слежкой за доктором. Вся прелесть парадокса заключалась в том, что разрешение на слежку никто не собирается выдавать. Холмс едва смог добиться обыска кабинета Мориарти, правда, не без шантажа и игры на нервах у старшего брата. В конечном итоге инициативу Шерлока приняли вяло и неохотно, и Холмс был на шестьдесят пять процентов уверен, что обыск займет у следователей не больше пяти минут. После же они извинятся перед доктором за беспокойство, кратко отчитаются перед начальством и разойдутся по домам, с облегчением завершив бесполезное задание. Раз за разом моделируя эту ситуацию, Шерлок вспыхивал от отвращения. — Когда же вы все поймете, что нам просто необходимо задержать его? — спросил взбешенный Шерлок, — Даже конченый идиот уже должен был понять, что за всем происходящим стоит Мориарти! Какие еще доказательства вам нужным? От гневной тирады его отвлекло резкое движение сбоку. Джон, до того сидевший неподвижно, забился в угол кровати, затравленно глядя в сторону Шерлока. С его губ снова не сорвалось ни звука, но на этот раз глаза Ватсона выражали вполне осознанный ужас. — Что я такого сказал? — нахмурился сбитый с толку Шерлок, обращаясь к застывшему Лестрейду. Судя по расширившимся глазам, у него вопросов по поводу внезапной паники Джона не возникло. — Когда ты упомянул про доктора, его как будто кипятком ошпарило, — с изумлением ответил он, с трудом сознавая увиденное. — Надеюсь, логическую цепочку ты в состоянии завершить сам? — в голосе Шерлока послышался убийственный сарказм. Он протянул руку, размеренно погладив Джона по предплечью. Утихомиренный монотонным движением Ватсон постепенно расслабился, прикрыв глаза и склонив голову в полусне. — Черт побери, — пробормотал Грэг, потрясенно покачав головой, — Получается, это все правда? Шерлок не ответил, только с раздражением посмотрел в сторону Лестрейда. Роль шута, услужливо выданная ему всеми следователями и сотрудниками отдела, казалось, начала срастаться с его кожей. И теперь, когда Лестрейд своим искренним удивлением снова надавил на больную мозоль, желание Холмса ощетиниться и вспылить возросло до критических размеров. Кризис предупредила трель мобильного телефона, донесшаяся из кармана Грэга и заставившая Джона дернуться от неожиданности. — А вот и ребята, — пробормотал Лестрейд, отвечая на звонок, — Да? Ну что там? — он напряженно вслушивался в доклад подчиненного, в то время как меж его бровей прорезалась морщинка, а на лице залегла мрачная тень, — Что? В каком смысле пропал? Шерлок вскинул голову, словно гончая, почуявшая зашуршавшего в кустах кролика. Он вопросительно посмотрел на Грэга, но тот лишь торопливо отмахнулся. — А в квартире проверяли? Так. И? Да в смысле съехал?! — рявкнул Лестрейд, после чего неуверенный лепет в трубке стал еще сбивчивее, — Ладно, понял. Будем разбираться, — резким жестом убрав телефон обратно в карман, — Доктор Мориарти пропал. — Пропал? — В кабинете его не было, как и его документов с ноутбуком, — выплюнул Грэг, впиваясь взглядом в носки своих ботинок так, будто именно они были виноваты в случившемся, — Парни решили проверить его квартиру, а там тоже никого. Соседи сказали, что доктор съехал часа два назад. Дьявол! — внезапно взорвался он, — Ничего нормально не могут сделать! И где мы теперь будем его искать? — Он не мог далеко уйти, — ответил Холмс, — Он не работает в одиночку, а значит, есть убежище, где он решил укрыться. — Отлично. И где оно находится? — Откуда мне знать? — Шерлок, которого вопрос Лестрейда застал врасплох, принял оскорбленный вид. Он не имел ни малейшего понятия, где искать Мориарти, и собственное неведение больно било по самолюбию, ставя Холмса в тупик, — Надо обдумать возможные варианты. Мне нужно время. — Да мать вашу, — устало вздохнул Грэг, когда мобильный снова взорвался оглушительной мелодией, — Что там у вас еще? — он провел рукой по лбу, — Как убили? Что, чтоб вас черти драли, у вас там происходит?.. Хорошо, выезжаю. — Мориарти убили? — с нескрываемой надеждой в голосе спросил Шерлок. — Да какого Мориарти… Ирэн Адлер нашли мертвой в ее же квартире, — спешно ответил Грэг, накинув куртку, — Говорят, застрелили примерно час назад. Ох, да что творится-то?.. Шерлок, остаешься здесь за главного. Я поеду, узнаю, что случилось, заодно и проконтролирую этих придурков. Если что, звони, ладно? Холмс кивнул, проводив взглядом суетливую фигуру Лестрейда, скрывшегося за дверью. Адлер мертва? Факт смерти журналистки не сильно опечалил Шерлока, но ощутимо сбил с толку. Получается, Мориарти узнал о ее встрече с ним, а потому решил устранить и ичезнуть. Данное обстоятельство вопросов не вызывало. Но загвоздка в другом: как мог он узнать? И где его самого теперь найти? Мозг Шерлока заработал с удвоенной скоростью. Чертоги услужливо смоделировали крошечный зал кафе, за окном которого шумел ливень. Прерванная на полуслове Ирэн сидела на стуле, будто аниматроник, ожидающий, когда его микросхемы снова придут в действие. Заняв свое место за столиком, Шерлок мысленно нажал на «play», и лицо журналистки ожило. — У меня есть информация, которая могла бы пригодиться Вам в дальнейшем, мистер Холмс, — два глаза блестели на матово-белом лице, словно вычищенные до блеска лезвия. Шерлок, отключив все внешние звуки, жадно вслушивался в слова Ирэн. Теперь посетители беззвучно переговаривались у них за спинами, превратившись в бесформенные пятная, сливающиеся со стенами кафе. Дверь открывалась и закрывалась без единого хлопка, а официантка, склонившаяся над очередным столиком, гримасничала, как в ранних образцах немого кино. Через несколько мгновений и ее протянутые к подносу руки полностью выцвели, став частью однообразной картины. Остались только Шерлок и Ирэн, которая заведенной пластинкой повторяла одни и те же слова. Грузовики ремонтной службы. Шерлок осмотрелся. Перед ним возвышалась старая ферма, рядом с которой стоял ангар с распахнутыми настежь дверями. Четыре грузовика расположились около входа, и высокие плечистые работники выносили из них увесистые черные пакеты, насквозь пропахшие тухлятиной. Шерлок замер, остановившись перед окном палаты. Ну разумеется! Если есть грузовики, значит, должна быть и компания, которая их поставляет. Но в Лондоне сотни ремонтных компаний, и поиски нужной могут занять десятки часов. Ему необходима зацепка. Шерлок зашел в Интернет, надеясь на скорую руку составить хотя бы краткий список возможных вариантов. В этот раз Холмс впервые в жизни недооценил сам себя и собственное везение. Подходящая фирма, занимавшаяся ремонтом частных домов, отыскалась спустя пятнадцать минут. Владельцы разорились шесть лет назад, однако благодаря анонимному благодетелю, до сих пор занимаются мелким бизнесом. Также им принадлежит небольшая фабрика, изготавливавшая мебель на заказ. Несмотря на банкротство, владельцы так и не продали фабрику, которая сейчас находится в нерабочем состоянии. Шерлоку этот факт показался слишком подозрительным. Зачем вкладываться в заранее убыточное предприятие, при этом совсем не пытаться перепродать или обменять неиспользуемую собственность? Взбудораженный ключом к разгадке, Шерлок, быстро одевшись, опустился к Ватсону на кровать: — Я должен идти, Джон, — взяв его ладонь в свою руку, сказал он, — Надо уладить одно дело. Обещаю, что скоро вернусь. Он было попытался встать с кровати, но его остановили подрагивающие пальцы, с неожиданной для них силой вцепившиеся в его рукав. Шерлок обернулся. Джон отчаянно сжимал в руке его пальто, и, казалось, осмысленным взглядом впился в глаза Холмса. — Мне правда надо идти, — со вздохом добавил Шерлок и, мягко расцепив его пальцы, поднялся на ноги. Прежде чем уйти, он последний раз оглянулся на Джона. Всякое понимание успело раствориться в его глазах, и Джон снова уставился в противоположную стену, отвернув голову. Сжав губы, Шерлок стремительно вышел из палаты.

***

С первых же секунд Шерлок потерял счет коридорам и ответвлениям лабиринта, в котором оказался. Но чувство, что Минотавр где-то поблизости, не покидало его ни на мгновение. Фабрика, обосновавшаяся на окраине Лондона, в действительности оказалась гигантским зданием, напоминавшим улей. Если бы не большие окна, то помещения были бы погружены в абсолютный мрак, но и уличного освещения было недостаточно. Обзору мешали и большие баки, установленные в углах каждой комнаты. Шерлок предупредил полицию, и подкрепление должно появиться с минуты на минуту, но поиски лучше начать уже сейчас. Впрочем, эта идея казалась ему бессмысленной все больше и больше, ведь коридоры и этажи все не хотели заканчиваться, а ему так и не удалось обнаружить ни единого намека на присутствие Мориарти. Но, как оказалось, долго ждать не пришлось. — О, Шерли, ты решил заглянуть на огонек? — громкий издевательский голос доносился откуда-то сверху, и Холмс поднял голову. Мориарти занял место в галерее второго этажа, соединяющей соседние корпуса здания. Облокотившись на перила, он с любопытством смотрел на Шерлока сверху вниз с улыбкой гостеприимного хозяина, — Почему ты не взял с собой Джона? Втроем бы нам было гораздо веселее! — Отступать некуда, доктор Мориарти, — холодно ответил Шерлок, отведя руку назад, где в кармане брюк был запрятан пистолет, — В Ваших же интересах сдаться и оказать содействие следствию. И, возможно, Вам удастся избежать пожизненного заключения. — Так бана-ально, — протянул тот, подперев ладонью подбородок, — Ты говоришь как типичный герой голливудского боевика. Вот он загоняет плохого парня в угол, наставляет на него пушку, а дальше все по сценарию: хеппи энд! — Мориарти скучающе фыркнул, — Вот только мы не в кино, Шерлок. И перспектива коротать дни за решеткой меня совершенно не прельщает. Неувязочка вышла, правда? Совсем не по сценарию. Обхватив рукоятку глока, Шерлок приблизился к галерее, боковым зрением выискивая лестницу. Мориарти, казалось, потерял всякий интерес к гостю, отдавшись во власть мыслям. Сейчас он напоминал зрителя в театре, выбравшего лучшие места на балконе, но быстро разочаровавшегося в представлении. Но стоило Шерлоку сделать мимолетный жест, чтобы вынуть пистолет из кармана, и он снова обратил на него внимание. — А, ты держишь оружие в кармане брюк? Забавно, — прокомментировал он, — Но можешь не беспокоиться: оно тебе сегодня не понадобится. Да и огнестрел, как по мне, это так безвкусно. Так зачем же ты пришел, Шерлок? Ты действительно считаешь, что сможешь задержать меня? Или тобой движут совсем иные мотивы? Скажем, месть, злоба… Или даже ревность? О, вижу малыш Джонни и тебе пришелся по вкусу, не так ли? — Мориарти мечтательно улыбнулся, выпрямив спину, и принялся неспешно прохаживаться вдоль галереи, — Он чудесен, этот храбрый Джон Ватсон. Признаюсь, он оказался моим самым удачным экспериментом. Очарователен, как слепой котенок, которого можно столькому обучить… Но ты так побледнел, Шерли. Как же тебя сейчас, наверно, оскорбляют мои слова. Странные вещи творят с людьми привязанности, согласен? Уничтожают их волю в кратчайшие сроки… Да что я тебе рассказываю! Ты и сам знаешь, — речь Мориарти сопровождалась то бурной жестикуляцией, то ленивыми движениями, будто обе его руки время от времени подвергались атрофии. Воспользовавшись монологом доктора, Шерлок шаг за шагом приближался к лестнице, уходя из поля зрения Мориарти. Когда тот окончил говорить, Холмс уже был у него за спиной, и только пространство галереи отделяло их друг от друга. Шерлок направил на него дуло глока, прицелившись. — Да брось, Холмс, ты ведь не убьешь меня. Слишком-слишком-слишком просто. — Не убью, верно, — согласился Шерлок, — Но это не помешает мне повредить Ваши коленные суставы, доктор Мориарти. Что, надо сказать, немного осложнит Ваш побег. — Как грозно, — Джеймс цокнул языком, развязной походкой приближаясь к нему. Улыбка медленно гасла, лишая его голос всяких эмоций, — Только ты не учел одного маленького, но очень важного момента, Шерлок. Если со мной что-нибудь произойдет, то и ты не сможешь отсюда уйти. Пойми, я вовсе не жадный, могу подвинуться. Так что…— Мориарти оскалился, — В могиле найдется место и для тебя. Он бросился на Холмса, выбивая из рук пистолет и цепляясь за отвороты его пиджака. Шерлок, не ожидавший атаки, пошатнулся, но устоял. В низком докторе с его астеничным телосложением таилась немалая сила, и оттолкнуть его от себя оказалось непростой задачей. В результате непродолжительной потасовки Шерлок обнаружил себя прижатым поясницей к перилам. Навалившийся на него Джим, скалясь, пытался опрокинуть его вниз, и только ограждение пока спасало его от неминуемого падения. Конечно, пять метров не представляли собой критическую вершину, но люди разбивались и с меньшей высоты. Пятки Холмса оторвались от пола, а тело начало медленно заваливаться назад. Он изо всех сил схватился за плечи Мориарти, но пальцы соскальзывали по гладкой ткани. «Такой высоты не хватит, чтобы успеть сгруппироваться в воздухе», — пронеслась в голове Шерлока отчаянная мысль. Если он упадет, то только затылком на бетонный пол. В коридоре послышался грохот выбитой двери, и десятки голосов оглушительным эхом пронеслись по всему зданию. Отвлекшись на шум, Мориарти ослабил хватку, напряженно прислушиваясь к доносившимся звукам. — У вас еще есть шанс, доктор Мориарти. Сдайтесь власти, и никто не пострадает. — И пропустить такое шоу? — он ухмыльнулся, — Прости, не в этот раз. Отпихнув от себя Холмса, Джим бросился к панели управления, расположенной у стены. После коротких манипуляций по всему зданию защелкали автоматические крышки баков, дав жидкости свободно стекать на пол. Шерлок принюхался к удушающему резкому запаху. Сомнений быть не могло, по полу расплескались литры керосина. — Ты когда-нибудь бывал на файершоу? — с шальной улыбкой спросил Мориарти, в руках которого, будто карта фокусника, возникла зажигалка. Изящным жестом он скинул ее вниз, и пламя вмиг охватило весь первый этаж. Воздух пропитался запахом гари, отчего глаза Холмса начали слезиться. Тем не менее, он сорвался с места, ринувшись за Мориарти, скрывшимся за поворотом в конце галереи. Позади что-то взорвалось, раздались крики, но времени оглянуться и посмотреть у Шерлока не было. Вонь керосина жгла легкие, приходилось время от времени задерживать дыхание. Наконец, он нагнал Мориарти, остановившегося перед небольшой комнатой, которой заканчивался коридор. В комнате уже расползался огонь, грозясь заполнить собой все крыло. — Отступать некуда, — Шерлок в последний раз попробовал воззвать Мориарти к здравому смыслу. — Бедный-бедный Шерли, — со смешком ответил Джим, сделав шаг назад, — В твоем ограниченном мирке всегда есть только линейный путь развития. А ведь мир — настоящая паутина, переплетение капилляров, веток и микросхем. И выход есть всегда, надо просто чуть-чуть поискать! — легко проскользнув в комнату, он захлопнул за собой дверь с решетчатым окошком, щелкнув замком, — Я буду с наслаждением думать о том, как великий мистер Холмс не смог правильно решить свою главную загадку. Поверь, эти секунды стоят того. Пламя жадно обхватило его лодыжки, проворно взбегая вверх по шерсти дорогого костюма. Шерлок с ужасом смотрел на то, как Мориарти в мгновение превратился в живой факел. Холмс рванул на себя дверную ручку, тут же зашипев и отдернув ладонь. Металл сразу же обжег пальцы, и по коже расползлись болезненные волдыри. В реальность Шерлока вернул истерический смех, доносившийся из комнаты. Мориарти захлебывался собственным хохотом, словно огонь не доставлял ему ничего, кроме легкой щекотки. — Пожалуйста, передай привет Джонни, — любовно пропел он, с трудом разлепив ошметки губ. Кожа на его лице начала лопаться и чернеть, безволосая голова превратилась в мясистый овал, будто у пластмассовой куклы, оставленной слишком близко у камина, — Я ведь так его люблю. Мориарти рухнул на колени, а затем и вовсе распластался на полу. К вони от гари примешивался новый запах, густой и тошнотворный. Пахло жареным мясом. — Мистер Холмс, скорее, сюда! — за спиной возникли полицейские, но Шерлок никак не отреагировал на их призывы. Будто вкопанный, он смотрел на то, как от опаснейшего человека в Лондоне остается лишь обугленная масса, на глазах теряющая форму. — Мистер Холмс, ну же! Кто-то подхватил его под руки, силой уводя из горящего здания. Только оказавшись на улице, Шерлок наконец очнулся от наваждения и глубоко вдохнул чистый воздух. Перед фабрикой уже собрались полицейские машины и несколько автомобилей явно сотрудников NCA. Будто из ниоткуда перед Шерлоком возник Лестрейд, положив обе руки ему на плечи. — Ну что, ты как? — обеспокоенно спросил он, осматривая Холмса. — Все нормально, — хрипло ответил тот, чувствуя неприятный привкус во рту. В легких словно организовали пепелище, и отделаться от этого ощущения не помог даже свежий ветер, бивший в лицо. — А…— Грэг указал взглядом на объятую пламенем фабрику. — Его больше нет, — уловив намек ответил Шерлок. Добравшись до автомобиля, он опустился на заднее сидение, с облегчением вытянув зудевшие ноги и откинувшись на мягкое сидение. Вдруг его охватило колоссальное умиротворение, теплой волной прошедшее по позвоночнику. Подумав, он добавил, — Дело можно считать закрытым, остальное уже формальности. А еще я бы не отказался от чашки чая. Без сахара. Грэг, сходи за Эрл Греем.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.