ID работы: 5514222

Алфавит Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
208
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
111 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
208 Нравится 283 Отзывы 59 В сборник Скачать

История 12-я. "М - о Майкрофте (и его более прославленном брате)"

Настройки текста

Большой брат следит за тобой. - Джордж Оруэлл

1 Он стоял у стеклянной двери, медленно разглаживая полы своего нового жилета, наблюдая за играющим на зелёном газоне ребёнком. Он сказал "играющим". На самом же деле семилетний ребёнок растянулся на животе на траве, изучая что-то при помощи увеличительного стекла. Видимо, муравейник. Лупа была слишком велика для его руки, и он наверняка снова стащил её из библиотеки. Если бы его поймали, то наказали. Но его младший брат был гораздо больше заинтересован в муравьях, чем в пудинге на ужин. Тёмные кудряшки на голове торчали в разные стороны. Майкрофт, ощущая себя намного старше, чем на свои четырнадцать лет, глубоко вздохнул. - Шерлок это возненавидит, - наконец сказал он, хоть и знал, что это ничем не поможет. - Сильно возненавидит. Их отец был занят чтением целой стопки газет. Работа никогда не прекращалась. - Мальчику настало время понять, что весь мир не вращается, и не будет вращаться вокруг него. А может, ему и стоило бы. Майкрофт не сказал этого вслух. - Он такой маленький. От стола послышалось фырканье. - Маленький? С такими ногами? - Юный, - поправился Майкрофт. - Он просто слишком юный. - Тот же возраст, в каком был ты. Этот человек нарочно всегда упускал главное? Любой дурак, который знал Шерлока, понимал, что он был другим. Даже в семь Майкрофт не сохранял в себе и намёка на необузданного ребёнка. Шерлок же, в противоположность ему, был сплошной необузданностью. Длинноногий, энергичный жеребёнок, которого некоторые люди (отец), в отличие от Майкрофта, не находили таким очаровательным. - Да, тот же возраст, - пробормотал Майкрофт. //И я ненавидел это, презирал каждый миг, пока однажды не стал подчиняться правилам. Я всегда собирался не выделяться, потому что только так можно добиться власти. Что я однажды и сделаю.// Но он знал, что Шерлок - другой. В каком-то смысле более хрупкий. Будто услышав мысли Майкрофта, отец сказал: - Интернат сделает его крепче. Вот это была идея. Майкрофт знал всё о крепких мальчиках. Они очень часто издевались над другими. Особенно в школах для мальчиков, неважно, насколько эксклюзивны они были, зачастую мир делился на две части: задиры и те, кого задирают. Майкрофт нашёл свой собственный путь в этом разделении. Это было тайной, и он знал больше, чем кто-либо другой. На мгновение он остановился на мысли о более жёстком Шерлоке. Это совершенно точно не то, что он хотел бы увидеть. Отчасти ради самого же Шерлока, но только отчасти. В самом уголке сознания Майкрофт действительно не хотел наблюдать подобное превращение Шерлока. Слово "хаос" пришло ему на ум. Он представил взрослого, жёсткого Шерлока. Гнев подобного человека мог бы низвергать империи. Майкрофт так и не повернулся, чтобы взглянуть на отца. - Он такой умный. Дневной школы достаточно на данный момент. Однако, если ты в самом деле считаешь, что этого мало, почему бы не рассмотреть вариант с репетитором? - Нет. - А что говорит мамуля? Раздался смешок. - Она сказала, что её устроит любое моё решение. Она так не думает на самом деле, Майкрофт хорошо это знал. Он никогда не понимал мамулю. Великолепная, сильная женщина с одной-единственной слабостью. К сожалению, этой слабостью был не её младший сын (Майкрофт никогда даже не рассматривал идею, что это мог быть он). Нет, единственная сила, которой не могла сопротивляться Аманда Холмс - это её муж. Шерлок снаружи, похоже, закончил своё исследование. Он поднялся, его длинные ноги медленно вытянулись. Подняв взгляд, он заметил наблюдающего за ним Майкрофта и энергично помахал ему своей маленькой ручкой. Лишь на мгновение Майкрофт позволил себе покрутить в голове мысль о небольшом шантаже, исключительно ради благих целей, конечно же. //Разреши Шерлоку остаться дома, остаться счастливым, и я буду молчать о твоей любовнице.// Но ему не хватило храбрости, чтобы сделать такое старику. Пока ещё нет, во всяком случае. - Майкрофт, ты слишком о нём заботишься, - сказал отец. - Это не преимущество. Он хотел поспорить с этим, хотел спросить, о ком ещё ему заботиться, если нельзя заботиться о своём младшем брате? Вместо этого Майкрофт лишь вздохнул. Он открыл дверь и вышел наружу. Очарованность муравьями уступила место игре в пиратов, игрушечный меч изящно рассекал воздух. Майкрофт нахмурился. Он готов был держать пари, что Шерлок играл в эту игру вместе с глупым вымыслом своей излишне живой фантазии. Со своим воображаемым другом. С этим надо что-то сделать прежде, чем Шерлок отправится в интернат. И без того хватало причин, чтобы Шерлок привлёк злобное внимание своих будущих одноклассников, нет нужды добавлять к ним ещё одну странность. Ему было слышно звонкий смех, разлетающийся над газоном, когда Шерлок побеждал своих врагов. 2 Даже учитывая, что рождество в поместье Холмсов никогда не было особенно радостным событием (слишком много родственников, неизменно разочаровывающие подарки, и доказательство того, что весь их клан был более чем немного странным), в этом году празднества обещали быть особенно гнетущими. Разумеется, все соблюдали приличия и старательно не упоминали о том, что мистер Холмс-старший больше не находится дома, а наслаждается отдыхом где-то на пляже со своей новоиспечённой молодой женой. Майкрофта это ни в малейшей степени не заботило. Если бы заботило, то, в первую очередь, его мать никогда бы не получила анонимное послание об интрижке. Это было его первым реальным свидетельством того, что месть это блюдо, которое действительно надо подавать холодным, как говорится в расхожей поговорке. Не то, чтобы нападение на старика могло как-то реабилитировать его в глазах Шерлока, конечно. Всё, чего Майкрофт хотел сейчас - это увидеть Шерлока. То, что он мог увидеть в получаемых школьных отчётах, вызывало беспокойство. И когда он вошёл в комнату Шерлока, не дожидаясь приглашения, которого, как он подозревал, никогда бы не последовало, то понял, что все его страхи были оправданы. Шестнадцатилетний юноша вытянулся на своей кровати, читая тяжёлый том, в котором речь шла о греческой философии. На греческом, естественно. Его причёска представляла собой спутанный клубок кудрей, кожа была бледной как алебастр, губы кривились в презрении, а в глазах сверкали осколки льда. Майкрофт старался игнорировать пронзившую его острую боль, когда он вспомнил маленького мальчика, который просто светился каждый раз, когда появлялся его старший брат. - Привет, Шерлок, - сказал он. Шерлок приподнял бровь, так сильно при этом напоминая их отца. - Значит, это правда. - Что именно? - Даже самые незначительные служащие на государственной службе должны быть достаточно пухлыми, чтобы внушать доверие. - И тебе счастливого рождества, братец мой. Шерлок презрительно усмехнулся. - Мамуля будет рада, если ты присоединишься к семье в передней гостиной перед ужином, - сказал Майкрофт. - Это бессмысленно, поскольку я не собираюсь присоединяться к семье и за ужином. - Ты не можешь скрываться здесь на протяжении всех праздников. - Я не скрываюсь. Я просто предпочитаю свою собственную компанию. Это гораздо менее утомительно. Майкрофт рассматривал его. - И что же случится в тот день, когда тебе наскучит собственная компания? - спросил он с неподдельным интересом. Шерлок, казалось, действительно обдумал вопрос, прежде чем ответить на него. - О, не сомневаюсь, если этот день настанет, я смогу придумать что-нибудь достаточно занимательное. Эти слова немного ужаснули одного очень молодого правительственного служащего. Майкрофт мог точно назвать день, когда брат возненавидел его. Это был первый родительский день в интернате. Поскольку ни отец, ни мамуля не могли прийти (читай: они не удосужились сделать это), Майкрофт решил сам отправиться туда. Его сердце упало, когда он увидел Шерлока, входящего в комнату отдыха. Бледный нескладный мальчик, страдания оставили след в каждой частичке его существа. Начинающий бледнеть синяк украшал одну скулу. Однако, когда он увидел Майкрофта, его лицо осветилось, и он бросился ему навстречу. - Я ненавижу это место, - прошептал Шерлок в пальто Майкрофта. - Я ненавижу их всех, и они все ненавидят меня. Они зовут меня фриком. Прошу, 'Крофт, забери меня домой. Пожалуйста. Майкрофт ощутил боль в груди. Он пытался объяснить, пытался сказать ему, что станет лучше, но в результате увидел лишь, как Шерлок закрылся, его лицо потеряло всякое выражение. Их отец мог бы этим гордиться. Майкрофта слегка подташнивало от этого, и он не мог дождаться возможности уйти. Шерлок не попрощался с ним. И хотя Майкрофт старался оставаться на связи, он никогда не отвечал, жизнь стала занятой, и время прошло. И вот, они здесь. Он занимает скромную должность в Британском правительстве, а Шерлок - блистательный и при этом одинокий мальчик, который смотрит на любимого брата как на незнакомца. 3 Шерлок был официально мёртв почти минуту. Майкрофт едва мог смотреть на врачей скорой помощи, которые пытались добиться сердцебиения от напоминающего скелет человека, лежащего на полу мрачной квартиры. Кончик его зонта отбивал по полу быстрое стаккато. Это было единственным видимым проявлением его состояния. Страх. Отчаяние. Когда Шерлока вернули к жизни, Майкрофт немного успокоился, пока его готовили к перевозке в больницу. Полицейский детектив (Лестрейд? Он нашёл Шерлока вовремя) подошёл ближе. - Он не переживёт ещё одного, - сказал детектив. - Я знаю, - ответил Майкрофт. - Я приму меры. Он пройдёт лечение. В закрытой клинике. - Он должен захотеть остановиться. Майкрофт взглянул на него. - Я понимаю это. И поэтому вам нужно будет кое-что сделать. - Мне? - Я знаю, что он... консультировал вас по некоторым сложным расследованиям. - Умный парень. По-настоящему гениальный, когда дело касается преступлений. - Лестрейд устало потёр глаза. - Думаю, он любит это. Единственное, до чего ему есть дело, насколько я могу судить. - Да. Поэтому вы скажете ему, что ему надо завязать. В противном случае ему запретят работать с вами. Лестрейд поморщился, а затем кивнул. - Вы правы. - Он повернулся, чтобы уйти, но остановился. - О, я нашёл вот это на полу рядом с ним. - Он достал помятый и грязный кусок бумаги. - Не могу прочесть ни единого слова, но, возможно, он захочет вернуть это. Майкрофт взял листок и взглянул на первую строчку. Дорогой Джаун. Почувствовав отвратительную влагу на глазах, попытался сморгнуть её, затем вернул листок детективу. - Отдайте это ему сами. Он не захочет видеть меня. Затем Майкрофт сел в лимузин и возвратился в свой офис в Уайтхолле. 4 Это было совершенно нелепо, разумеется. Почему Британское правительство (в единственном числе) решило, что было необходимо, или хотя бы благоразумно, похищать раненого ветерана с улицы и привозить его на пустой склад для допроса? Майкрофт также удивлялся, почему он продолжает беспокоиться о жизни своего брата. Теперь Шерлок взрослый человек. Больше не мальчик со светлыми глазами, или замкнутый подросток, или умирающий наркоман. Сейчас Шерлок, по сути, как сила природы, великолепный в том занятии, что сам выбрал для себя, каким бы странным ни было это занятие. Но всё же, вот он здесь, вовлечён в словесную дуэль с невысоким человеком, который, очевидно, любит удобные свитера и, похоже, может заварить чашечку очень вкусного чая. Что ведёт к одному вопросу: "Почему?" Почему Шерлок выбрал этого непримечательного человека в качестве своего соседа по квартире? Но, увидев твердую руку, уверенный взгляд и то, как Уотсон стоял перед ним, Майкрофт, возможно, начал понимать. Уотсон уже был так предан человеку, которого едва знал. Предан человеку, которого все остальные (включая и самого Майкрофта) подвели. Это было очень интересно. 5 Когда Шерлок и Джон во второй раз оказались в Букингемском дворце, на всех было нижнее бельё (и брюки, и всё остальное). Джон сиял широкой улыбкой. Шерлок - нет, зато он был вежлив. Майкрофт прекрасно знал, что его брату совершенно безразлично рыцарское звание, которое он наконец согласился принять. Он согласился только потому, что полагал, это порадует Джона. Всё, о чем переживал Шерлок на протяжении всей церемонии, это убедиться, что Джон не слишком утомился. Это был их первый выход куда-либо с тех пор, как Джона выписали из больницы после аварии, в которой он мог погибнуть. На взгляд стороннего наблюдателя Шерлок спокойно следил за всем происходящим вокруг. А на самом деле он смотрел лишь на Джона. Майкрофт знал, что Джон также не придаёт особого значения таким вещам, как рыцарское звание, хотя он высоко ценил королеву и страну - особенно эту весьма немолодую королеву, которую он почитал. Нет, Джон был рад исключительно потому, что хотел, чтобы весь мир знал и признавал Шерлока Холмса, его мужа, как выдающегося человека. Майкрофт был с этим согласен, разумеется, и в этом не было ничего нового. Он всегда считал Шерлока таковым. Возможно, сейчас даже больше, чем когда-либо, наблюдая, как брат демонстрирует такое нежное отношение к другому человеку. Он слегка придерживал Джона под локоть во время общения с королевой, которая была поклонницей блога. Шерлок Холмс и доктор Уотсон. //Становление моего брата, действительно.// Майкрофт не мог припомнить конкретный день, когда он ощутил, что бремя его заботы о Шерлоке (бремя, на которое он никогда не роптал) исчезло с его плеч. Возможно даже, это случилось той первой ночью, во время нелепой встречи на складе. Или, может быть, когда Джон не усомнился в своей вере в Шерлока, даже после великой лжи. Это мог быть и тот день, когда он наблюдал, как двое таких разных мужчин обменялись кольцами и подарили свои жизни друг другу. Неважно, когда. Важно только то, что Шерлок теперь в безопасности. И, что наверное даже важнее, он счастлив. Это всё, чего Майкрофт когда-либо хотел.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.