<запись обрывается>
***
Когда дверь тихонько скрипнула, пропуская нежеланного гостя в комнату, Альфреда уже окутала лёгкая вечерняя дрёма, его организм потерял чувствительность к волнующим прежде страхам и теперь был глух к опасениям. С минуту Герберт наблюдал за спящим юношей, так беззащитно раскинувшимся на кровати королевских размеров: его грудь равномерно вздымалась во сне, но на лбу залегла слабая морщинка. — Дружок! — наконец не выдержал Герберт и хлопнул в ладоши, — не время спать, ещё только семь вечера! — ресницы спящего юноши задрожали, и через мгновение Альфред распахнул глаза, тут же поднимаясь на кровати и интуитивно отползая в дальний угол. — Прошлой ночью, кажется, ты чувствовал себя не очень хорошо и не оценил моих музыкальных навыков, отчего наше общее времяпровождение не задалось… — на этом моменте Герберт обиженно хмыкнул, словно дитя, поправляя белокурые волосы, — но сегодня мы ведь всё исправим, верно? — Альфред ощутил лишь прохладный сквозняк за спиной, а следом — стальные пальцы виконта на своих плечах. — Виконт… — боясь обернуться, заговорил Альфред, он улавливал сладковатый запах тления от дыхания младшего фон Кролока. — Прошу — просто Герберт, — елейным шёпотом проговорил сын графа возле самого уха юноши. — Герберт… — Альфред почувствовал, как губы виконта тут же растянулись в его привычном кровожадном оскале. Но Герберт словно не заметил попыток Альфреда сказать о чём-то и продолжил говорить сам: — Я лишь хочу, чтобы ты чувствовал себя уютно, будучи гостем в нашем замке, — он, наконец, выпустил юношу и подошёл к окну, чтобы раскрыть створки: солнце уже село, и горизонт покрылся тёмно-синей каймой. Виконт говорил не спеша, жестикулируя руками, но все его движения были плавными, — думаю, сегодня тебе уже лучше, хоть и выглядишь всё ещё уставшим. У нас с отцом чудная библиотека, я полагаю, учебные пособия по химии там тоже имеются. И даже старинные фолианты по алхимии. Что скажешь, милый Альфред? Услышав предложение Герберта, Альфред воспрянул духом и поднялся с кровати, однако всё ещё предпочитая держаться на безопасном, как ему казалось, расстоянии от графского сына. — Викон… Герберт, — моментально исправился юноша, наткнувшись на недовольный взгляд, — я буду счастлив, если Вы окажете мне честь, позволив посетить Вашу библиотеку! Особенно с Вами! — Ну что ты, дружок! — выражение лица и настроение Герберта менялись так же быстро, как были быстры его движения: расстояние, что дарило Альфреду иллюзорное чувство сохранности, за мгновение было безжалостно уничтожено, — мы сейчас же отправимся туда! Если только… у тебя нет иных планов, — мягко пропел Герберт, но его пронзительный взгляд подсказывал, что вариант может быть только один. — Разумеется, нет, — кротко кивнул молодой человек и под этим же взглядом опасливо вложил свою ладонь в протянутую в пригласительном жесте руку виконта. — Не будь же так пуглив, — протянул Герберт, уводя Альфреда прочь из ненавистной юноше комнаты. По дороге виконт увлёкся рассказом о знакомстве с одним из писателей, чьё имя Альфреду прежде слышать не доводилось. Он, вдаваясь в красочные детали, продолжал жестикулировать, вскидывая длинные пальцы то вверх, то в сторону, рассекая затхлый воздух, стоявший в коридоре. Но рассказ Герберта рассеивался прозрачной дымкой и исчезал, едва дотянувшись до сознания Альфреда: юноша настороженно прислушивался к посторонним звукам, отчаянно пытаясь уловить нечто. — В вашем замке так тихо… — робко обронил Альфред посередине рассказа виконта. Герберт резко остановился, обратив на собеседника оскорблённый взгляд, — простите, что перебил, Ваша Све… Герберт. Прошу прощения, Герберт, — повторился юноша, и губы дрогнули в едва уловимой виноватой улыбке, которая высказывала больше страха, чем искреннего сожаления. — Мы с отцом живём вдвоём, mon chéri, не считая пары слуг, что присматривают за порядком в замке. Поэтому я необычайно рад твоей компании, и, надеюсь, — в темноте коридора блеснули влажные зубы, — ты позволишь задержать себя нашим гостем несколько дольше… — То есть… кроме меня, гостей здесь больше нет? — ноги становились ватными и, казалось, с трудом выдерживают ношу в виде раздувающегося беспокойства в груди. Сердце предательски застучало. — Ох, милый Альфред, ты так пуглив. Не волнуйся, тёмный коридор вот-вот закончится, — ледяные оковы сильных рук виконта сжали талию Альфреда, — не бойся, библиотека уже вон за тем поворотом, — успокоил юношу Герберт, направляя его в нужную сторону.***
Бледно-молочный свет от серебристого лунного диска, который уже красовался на быстро сгустившемся небе, тонким лучом тянулся сквозь оконце к стеллажу со старинными книжными изданиями, словно пытался впитать в себя многовековые таинства, хранившиеся на страницах. Многие из стеллажей запылились, другие — затянулись паутиной. Втянув носом воздух, — спёртый, с выраженным запахом прелой древесины, — Альфред почувствовал, как в горле сдавило, и едва не закашлялся. Всё вокруг казалось таким ветхим — тронь и рассыплется! Он ступал вдоль книжных рядов боязливо, в противоположность виконту, лёгкость и мерность шагов которого сливались в твёрдости движений. — Альфред, ты говорил, что являешься ассистентом профессора в… — Герберт вскинул ладонь вверх, слегка размахивая ей, пытаясь припомнить название университета. — В Кёнигсбергском университете, — закончил юноша. — Верно, — губы искривились в широкой улыбке, — в Кёнигсбергском университете, — повторил Герберт, его рука потянулась к одной из книг, — что ты изучаешь? — В основном… античную литературу, — зацепив взглядом поблекший корешок «Иллиады», обронил Альфред и сделал шаг, отдалившись от виконта. — А разве тебе интересна не химия? — в голосе Герберта звучало непринуждённое любопытство, но Альфред заметно напрягся и побледнел. — Да, я увлечён ею, но… осваиваю эту науку самостоятельно в свободное время, коего так не хватает порой, — совсем не притворно вздохнул он, тут же поймав на себе заинтересованный взгляд графского сына. — Ты мог бы остаться, и тогда все неограниченные возможности познаний, что таятся в этих книгах, открылись бы тебе, — очередное внезапное прикосновение виконта заставило сердце Альфреда пропустить удар, — мы с отцом рады тебе. — Я… счёл бы за честь, но у меня есть… одно важное дело, которое более не терпит отлагательств! — Альфред попытался мягко вырваться из объятий, но его движение получилось резким и несдержанным, что незамедлительно отразилось озлобленностью на лице Герберта. — Могу я поинтересоваться твоими важными делами, Альфред? — но юноша молчаливо отводил взгляд, судорожно соображая, как вернуть накаляющейся обстановке прежнюю холодность. Пальцы Герберта сжались на запястье Альфреда. Игнорируя боль в руке, юноша посмотрел на виконта: его серые глаза притягивали. — Я должен… помочь другу. — Другу? — Да… подруге… девушке… — каждое обронённое слово Альфред слышал словно со стороны. — Ах, девушке… — взгляд Герберта помутнел, но он не отнял его от своего собеседника. — Жизнь Сары в опасности, и я должен помочь ей! — хватка ослабла, и Альфред дёрнул рукой, освободив ноющее от боли запястье. На мгновение он замер, осознавая произошедшее. — Как?.. Как Вы это делаете? — нижняя губа нервно дёрнулась, Альфред зажал рот кулаком, судорожно вздохнув, и отшатнулся. — Делаю что? — резко очерченная как на восковом лице виконта бровь изогнулась. — Вы словно заставляете меня говорить… — Возможно ли это, милый мальчик? — вопрос Герберта столкнулся с изумлённым взглядом Альфреда, и виконт вздохнул, — я не хотел испытывать это на тебе, но… — сын графа вмиг настиг Альфреда. Тот инстинктивно отступил назад, наткнувшись спиной на один из стеллажей. — Любовь толкает на поступки: порой отчаянные и глупые, а иногда… жестокие. Ты прекрасно знаешь, о чём я. Рискуя собственной жизнью, ты последовал сюда, чтобы спасти Сару. — Кого? — не слишком убедительно спросил Альфред и, чуть развернувшись, нырнул под рукой виконта, что упиралась в стену, преграждая путь, — кажется, я ещё не осмотрел книги в той части зала, — проговорил он и скрылся за поворотом в надежде затеряться среди многочисленных книжных полок. Шагов Герберта не последовало, и с перепуга, напрочь забыв о способности виконта передвигаться бесшумно, Альфред схватился за сравнительно новенький корешок небольшого томика «Сборника советов», что находился на уровне его глаз, и принялся торопливо пролистывать его страницы. Он не знал, как быть. Бежать бессмысленно, и до рассвета ещё далеко. Не до конца прочитав название, встревоженный юноша искал помощи в книге или повода отвлечь графского сына. Сухие и жёсткие листы опасно проходились заострёнными уголками по тонкой коже пальцев. — Набегался? — низкий голос виконта раздался за спиной Альфреда, и юноша вздрогнул, выронив книгу из рук. Подняв ладонь к лицу, он с ужасом увидел, что на кончике безымянного пальца выступила крошечная рубиновая капля. С надеждой он обернулся на Герберта, и сердце его упало вниз: ясный взор виконта помутнел, зрачки расширились, а бледные губы растянулись, обнажая острые кончики клыков. Не отдавая себе отчёта в действиях, Альфред поднёс пораненный палец ко рту, слизывая каплю крови, из-за которой мог лишиться оставшейся в его ещё тёплом теле. Это интуитивное действие тенью похоти отразилось в глазах Герберта. — Альфред… — густым истомным голосом практически пропел виконт, приблизившись к своей жертве. Он отнял руку Альфреда от его губ и припал своими. Несколько тяжёлых секунд свинцовыми ударами отзывались в гудящей голове Альфреда. — Виконт, — осевшим голосом окликнул юноша Герберта, но тот словно не слышал. Лишь спустя некоторое время сын графа отнял дрожащие и холодные пальцы Альфреда от своих губ и перевёл хмельной взгляд на брошенную книжицу. Неторопливо нагнувшись, он поднял позабытый Альфредом сборник и принялся изучать. — Из всех книг ты выбрал именно эту… «Сборник советов для влюблённых», а твой робеющий взгляд говорит, что ты влюблён, Альфред. В ту девушку, что искал в лесу. В Сару. Ради неё ты пришёл в наш замок, — интонация Герберта не звучала вопросительно, и Альфред предпочёл оставить его слова без ответа. — Но она давно позабыла о тебе. Не лучше ли тебе остаться здесь? С моим отцом, который радостно примет тебя в семью, и… со мной, — Герберт склонился к уху юноши, вкрадчиво нашёптывая. Его дыхание остужало пылающую кожу шеи. По спине Альфреда вдоль позвонков пробежались мурашки. — Подумай сам, от чего отказываешься? От скольких тайн и возможностей? — ощутив щекочущее прикосновение твёрдых губ виконта у пульсирующей вены на шее, Альфред рвано вдохнул и почти с плаксивым писком вжался спиной в стеллаж. Зажмурившись, он ждал. Острые зубы сомкнулись на шее, но не укусили. — Ты боишься меня, — с досадой сказал Герберт и отступил, оставляя свою жертву. Альфред всхлипнул и сполз вниз. — Герберт, — слабо окликнул Альфред, — что с Сарой? Виконт плотно сжал губы, а затем протянул ладонь. — Поднимайся! — властно сказал он, — кажется, здесь есть несколько свечей, мы могли бы позаниматься химией. Времени у тебя теперь будет вдоволь, а наука, которую ты так любишь, вскоре окажется тебе полезнее нежели то, чему обучал тебя профессор. — Что Вы имеете в виду? — Тебе предстоит многое узнать, до того, как ты столкнёшься с неизбежностью своей судьбы. — Альфред увидел лишь загадочную тень в серых глазах и мелькнувшие в лунном свете клыки Герберта.