ID работы: 5561993

To Shape and Change

Джен
Перевод
PG-13
Заморожен
749
переводчик
MrFlancker бета
Lotraxi бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
208 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
749 Нравится 144 Отзывы 366 В сборник Скачать

Часть 11: Визиты грандиозного значения

Настройки текста
Примечания:
Гарри и Невилл спешили, стараясь не отставать от миссис Лонгботтом. Вчерашний день оказался немного странным, но, отправив письмо профессору Снейпу о приглашении Малфоев, мальчик успокоился. Мистер Поттер, Вы поступили верно, обратившись ко мне с этим вопросом, но не думаю, что вам стоит сильно беспокоиться. Я также приглашен на праздник. Если пожелаете, я могу забрать вас у Лонгботтомов в обед перед балом и вам не придется добираться самостоятельно. За это время мы можем посетить Косую Аллею и купить для вас подходящую одежду, поскольку в вашем гардеробе вряд ли найдется что-то соответствующее случаю. Насчет ваших вопросов, то прежде, чем дать на них ответ, я немного объясню ситуацию: вы спасли жизнь наследника Малфоев; помогли не просто другу или однокурснику, но продолжателю одной из самых влиятельных семей Европы. Вы должны помнить об этом факте, а также понимать его магическую и политическую подоплеку. У Драко Малфоя теперь перед вами долг жизни, но, поскольку он еще и наследник, его семья также должна вам. С этим ничего не поделать — от такого долга нельзя отказаться или простить его. При возникновении долга жизни, создается магическая связь, которая может быть прервана лишь спасением Драко вашей жизни. В отношениях должника и бенефициара (вас) есть много нюансов, но пока что вам достаточно знать и понимать лишь основы… Будучи должниками жизни, семейство Малфоев постарается устроить ваше чествование наиболее публичным способом, как того и ожидает от них общество. Уклонение от общепринятых требований плохо скажется на их репутации. С вашей же стороны ожидается вежливая благодарность за оказанное вам внимание, в противном случае, ваши действия будут по-своему восприняты Малфоями и остальными аристократическими семьями. Они поймут, что вы не считаете спасенную вами жизнь достойной таких почестей, а это оскорбление с далеко идущими последствиями. Оно может нанести непоправимый вред финансовому и политическому влиянию Малфоев на магический мир, пошатнуть их позиции и обесценить все достижения их предков. Проще говоря, своим отказом вы можете полностью разрушить жизнь Драко и его потомков. И Люциус Малфой предпримет все возможные меры, чтобы избежать подобной угрозы. Я понимаю, может показаться, что я сгущаю краски и полностью с вами соглашусь, но вы должны осознавать, что магический мир насквозь пронизан традициями, и часто они идут в разрез с логикой и здравым смыслом. Вы также являетесь наследником известного рода, и потому ваши слова имеют определенный вес. Таким образом, после вводных объяснений я, наконец, могу ответить на ваши вопросы. Да, я думаю вам стоит принять приглашение на бал. Нет, вы не можете взять с собой Невилла Лонгботтома, тем более, я сомневаюсь, что миссис Лонгботтом отпустила бы его, даже получи он приглашение. Да, миссис Лонгботтом разрешит вам отправиться на бал, поскольку понимает ситуацию и знает (как и глава любого другого рода, имеющего влияние на Визенгамот и на магический мир в целом) о долге жизни Малфоев перед вами. Отказать вам в визите их дома для нее окажется равнозначным бесчестью. Да, небольшой символический подарок будет приемлем. Да, Корал возьмите с собой. Как я уже вам говорил, вы должны брать ее с собой всюду, как и цепочку с волшебными палочками, особенно, если направляетесь куда-то за пределы Хогвартса. Полагаю, что ответил на все ваши вопросы. Если захотите еще что-то спросить, обязательно напишите мне. Сообщите мне, когда решите, примете ли вы приглашение, чтобы я смог заранее подготовиться. Профессор Снейп, Мастер Зелий Гарри последовал совету алхимика, принимая приглашение Малфоев, и сообщил о своем решении наставнику слизеринцев и миссис Лонгботтом. Бабушка Невилла на его заявление лишь кивнула, будто услышала какую-то старую новость. Младший Лонгботтом разволновался, но быстро успокоился, узнав, что профессор Снейп будет его сопровождать. Некоторое время спустя они уже шли улицами Лондона к Больнице магических болезней и травм им. святого Мунго. В конце концов, их небольшая компания приблизилась к удаленному красному кирпичному зданию с вывеской «Purge and Dowse Ltd.» над дверью. Миссис Лонгботтом остановилась у витрины перед одетым в довольно странный костюм манекеном, который немного сдвинулся перед женщиной. — Мы пришли навестить родных, — заявила она. Манекен слегка кивнул, и затем леди прошла сквозь стекло витрины. Гарри помотал головой и последовал за Невиллом. Они оказались в довольно шумном помещении, где приемный покой совмещался с холлом. Это, бесспорно, была самая странная и диковинная больница, которую Гарри только доводилось видеть. Люди сидели у стен на стульях, многим явно была необходима медицинская помощь, в частности, мужчине, из головы которого торчала рука. Кроме того, по залу сновали люди в лаймово-зеленой форме, направляя людей в палаты или оставляя в ожидании. Более организованного хаоса мальчику еще не приходилось встречать. Неожиданно появилась полная светловолосая женщина в белой форме и поприветствовала миссис Лонгботтом. Она выглядела немного изможденной, будто отработала уже почти сутки, но с бабушкой Невилла старалась вести себя внимательно и приветливо. Поттер не мог винить ее, поскольку сам бы улыбался и вел себя вежливо даже с переломанной спиной, лишь бы не разгневать суровую женщину. Конечно, к Гарри миссис Лонгботтом всегда была добра, но он был точно уверен, что ссориться с ней опасно для жизни. — Разумеется, — произнесла та же женщина. — Ваш визит во времени не ограничен. Мальчики тихо прошли мимо больных, раненных, растерянных людей в приемном покое и направились к лифтам, когда Поттер заметил на стене план здания: Цокольный этаж: артефактные травмы (Взрывы котлов, обратное срабатывание палочек, крушения метел); Первый этаж: травмы животного происхождения (Укусы, ожоги, зажевывания); Второй этаж: магические инфекции (Инфекционные болезни, напр., драконья оспа, скрофунгулус, исчезательная болезнь); Третий этаж: отравления зельями и растениями (Высыпания, рвота, бесконтрольный смех и т. д.); Четвертый этаж: травмы от заклинаний (Неснимаемые проклятья, порчи, неправильное применение заклинаний и т. д.); Пятый этаж: кафетерий и больничный магазин — Нам на четвертый этаж в отделение Януса Тикери, — пояснил Невилл, когда лифт начал подниматься. Гарри понимающе кивнул. — Когда Невилл рассказал вам о родителях, мистер Поттер? — поинтересовалась миссис Лонгботтом. — Около недели назад, — честно ответил мальчик, не наблюдая причин для вранья. Внезапно она повернулась к внуку: — В самом деле, Невилл, ты настолько стыдишься собственных родителей, что столько времени скрывал их от собственного друга? Ты меня разочаровал. Мальчик опустил голову и вперил взгляд в пол, а лифт, между тем, проехал только второй этаж. — Уверен, что причина совершенно не в этом, миссис Лонгботтом, — встрял Гарри, пытаясь отвлечь ее и спасти бедного друга от пронизывающего взгляда. — М-мне тоже не очень хочется рассказывать всем о том, что произошло с моими родителями. В магловской школе я никому не рассказал, что они умерли, не хотел, чтобы меня жалели. И это не имеет и малейшего отношения к тому, что я к ним чувствую. — Все равно. Зная, что у ваших родителей сходная судьба, он не должен был скрывать произошедшее с его отцом и матерью, особенно, от вас. Я написала ему в последнем письме посвятить вас в особенности нашей семьи, но думала, что он уже сделал это, — покачала она головой и, больше не обращая внимания на внука, посмотрела на открывающиеся створки лифта. Гарри взглянул на грустного Невилла и легонько тронул его рукой, позволяя Корал коснуться друга, напоминая об обещании. Друг выпрямился и, глядя прямо перед собой, одними губами прошептал «спасибо». Четвертый этаж оказался очень странным. Там были только портреты старых целителей и двери с маленькими окошками. Поттер даже не пытался заглянуть в них — он слышал о психиатрических лечебницах и не хотел видеть ничего, что подтвердило бы его представления о них. — Доброе утро, миссис Лонгботтом, рада видеть вас, дорогая. Алиса недавно немного разволновалась, но, думаю, ваш с Невиллом визит ее порадует, — произнесла пожилая целительница с внешностью доброй бабушки, приближаясь к ним по коридору. — О, а это чей ребенок? — спросила она, глядя на Гарри. — Это друг моего внука — Гарри Поттер, — просто ответила Августа. Глаза женщины удивленно распахнулись, она быстро подошла к мальчику и взяла его за руку. — Я целитель Мириам Страут, заведующая этим отделением. Рада встрече с вами. — Спасибо, — неуверенно проговорил хаффлпаффец. — Я тоже. — Слышала, вы уже начали практиковаться в лечении. Если у вас возникнут вопросы о целительстве, обращайтесь, я с радостью поделюсь. — Спасибо большое. Она улыбнулась и перевела взгляд на миссис Лонгботтом. — Я вас оставляю, вам еще навещать родных, — произнесла она, открывая для них дверь и отступая в сторону. Комната была почти пустой и очень чистой. На стене оказались прикреплены старые детские рисунки. Гарри даже смог рассмотреть кривоватые «Н» и «Л», написанные под цветными фигурками, из чего мальчик сделал вывод, что это было детское творчество его друга. В помещении стояли две кровати; на одной лежал мужчина и бездумно пялился в потолок. — Привет, мам, — произнес Невилл. Поттер обернулся и увидел у дальней стены слегка покачивающуюся женщину. Ее сын подошел к ней, в то время как свекровь осталась стоять у входа. — Уже начались зимние каникулы, и бабушка привела нас с моим другом к вам в гости, — тихо и мягко продолжил он. — Хочешь с ним познакомиться? Женщина осталась на том же месте, но перестала раскачиваться, и Невилл махнул Гарри. — Мам, это мой лучший друг — Гарри Поттер. Мальчик подошел к Лонгботтому-младшему и встал рядом, прямо напротив больной. — Здравствуйте, миссис Лонгботтом. Она не посмотрела на него, не сказала ничего и не отреагировала каким-либо заметным способом. Невилл оглянулся на бабушку и лекарей, стоявших неподалеку, но никто не обращал на них внимания, потому он взглянул на Гарри, и тот коротко едва заметно кивнул. — Гарри хочет пожать тебе руку, мам. Я очень хотел, чтобы вы познакомились с тех пор, как рассказал ему о вас с папой, — сказал Лонгботтом, осторожно беря мать за руку и поднимая ее к другу. Мальчик взял ее, и Корал слегка сдвинулась на его запястье. Что не так? — прошипел он, прежде чем его сознание заполонили сразу дюжины удивительно четких картинок. Каждая проходила перед его внутренним взором, заставляя тело женщины слегка сиять. Скосив глаза, Гарри постарался обнулить их и сконцентрироваться на главном вопросе, направляя собственную магию на ответ, как лучше всего помочь больной. Также он смутно видел рядом стоящего Невилла, который придерживал его. Мальчику показало мгновенные «фотографии» нервных окончаний в ее пальцах, пучки нервов в руках, соединявшихся в плечах и спине, прежде чем ему показался спинной мозг. По всей его длине нервные волокна оказались покрыты паутиной тонких шрамов, а в отдельных участках они были растерзаны буквально в клочья. В конце концов, обследование дошло до головного мозга. Гарри знал о его строении очень мало, потому старался как можно лучше все запомнить. Он не имел и малейшего понятия о том, что конкретно видел, как и что это все значит… пока, но мальчик продолжал смотреть, фокусируясь на более темных отрезках волокнообразных полос, проходивших через весь мозг около кровеносных сосудов, окруженных крохотными раздутыми сферами, где он так же заметил сеть шрамов. Мерлин, как же он сможет вылечить все это? Моргнув, мальчик отступил и проглотил ком в горле. Из увиденного Поттер смог сделать вывод, что мама Невилла получила невероятный удар по нервной системе и серьезную травму головного мозга. — Гарри? — раздался рядом шепот Лонгботтома. Он лишь слегка тряхнул головой и тихо ответил: — Мне понадобится время, чтобы разобраться в том, что я увидел, Невилл. У нее огромное число нервных и мозговых травм. — Мистер Поттер? — обратилась к нему целитель Страут, приближаясь к мальчикам. — Я надеюсь… надеюсь вы не пытались применять какой-либо вид вашей змеемагии? — А… — вырвалось у Гарри, и он лишь надеялся, что Корал осталась незамеченной. — Нет, целитель Страут, — быстро ответил за него Невилл. — Конечно, нет. Я уже говорил ему, что состояние моих родителей неизлечимо… Он лишь представился. — А, ну, тогда… хорошо. Я лишь хотела убедиться, что вы понимаете, я не могу так рисковать, позволяя проводить подобные процедуры без предварительной подготовки и изучения. — Мы это понимаем, мэм. Я просто здоровался с миссис Лонгботтом, — сказал Поттер, мысленно благодаря друга за быстрый ответ. Женщина кивнула и отступила, чтобы не мешать их общению. Гарри даже не пытался провести диагностику отца семейства, а Невилл не настаивал. Последующие полчаса хаффлпаффец просто тихонько сидел рядом с другом, а тот рассказывал маме и папе о своих делах. Он поделился с ними впечатлениями о школе, о спасении Гарри жизни Драко Малфоя. Родители не смотрели на него и не слушали, но их сына это, казалось, совершенно не волновало. — Невилл, мистер Поттер. Полагаю, нам пора, — заявила вдруг миссис Лонгботтом, перебивая мальчика на полуслове. Он, привычный к подобному обращению, поднялся и кивнул. Гарри также встал и последовал за старой леди, но обернулся, заметив отсутствие рядом друга. Алиса протянула что-то Невиллу, а тот быстро взял подарок и спрятал в карман, пока леди Августа не видела. — Поторопись, Невилл, — уже у двери позвала она его. — Да, бабушка, — послушно ответил мальчик. Гарри решил промолчать. Спустившись на лифте в холл, их маленькая компания направлялась к выходу, когда в них влетел какой-то мужчина. — Миссис Лонгботтом! — воскликнул он, отскакивая в сторону лишь затем, чтобы не врезаться в Гарри. Мальчик пошатнулся, но успел схватиться за стену и удержаться на ногах. — О! Простите меня, молодой человек! — подскочил к нему незнакомец и принялся отряхивать его и так чистую одежду. — Я в порядке, — ответил Поттер, надеясь, что Корал не восприняла действия мужчины за угрозу. — Целитель Сметвик, — невозмутимо констатировала бабушка Невилла. Врач попытался успокоиться, выпрямиться, чтобы предстать перед пронизывающим взором строгой леди в более-менее презентабельном виде. — Да? — Нечасто можно увидеть вас несущимся сломя голову по больнице. Потрудитесь, пожалуйста, объясниться, почему вы едва не сбили с ног друга моего внука? — произнесла она, вогнав мужчину в краску стыда. — Прошу прощения, мадам, — сказал он, в конце концов. — Мне, просто, только что сообщили одну вещь, и я хотел… Сметвик внимательнее посмотрел на Гарри и удивленно распахнул глаза: — Гарри Поттер? Мальчик едва смог сдержать тяжелый вздох. — Да, это он, — заявила миссис Лонгботтом. Неожиданно целитель стал выглядеть еще более виноватым. — О, мне так жаль! Не могу поверить, что я толкнул именно вас! — Все в порядке, сэр, правда. Никто ведь не пострадал, — ответил хаффлпаффец, немного смущенный и напряженный от внимания, которое начали обращать на него сидящие в коридоре люди. — Я должен искупить свою вину, — продолжал гнуть свое мужчина. — Я проведу вам экскурсию! Да! Слышал, вы буквально стали подмастерьем у моей старой подруги Мадам Помфри, используя талант к змеемагии. Да! Вы должны позволить хотя бы показать вам больницу. Возможно, наименьшее, что я смогу для вас сделать — предоставить вам место для практики. Понимаете, мы с нею вместе учились в университете, и я не могу упустить возможность помочь вам, ее ученику. Выложив свои соображения Сметвик немного нервно взглянул на леди Августу. Гарри растерянно моргнул, а Невилл пытался поднять с пола собственную челюсть. — Пусть мистер Поттер сам решает, — ответила старая волшебница. — Я был бы рад, сэр, — произнес мальчик. — Если миссис Лонгботтом не против. — Все в порядке, мистер Поттер. Всегда приятно видеть самостоятельного ребенка. Гарри заметил, как опустились плечи друга, и едва сдержался, чтобы не посмотреть косо на его бабушку, отчаянно мечтая найти способ показать ей, какой Невилл замечательный. — Благодарю, миссис Лонгботтом, — сказал мальчик, прежде чем повернуться к ее внуку. — Пойдем вместе, Невилл, вдруг мы увидим какие-нибудь интересные растения, применяемые в медицине. — Да, мы действительно иногда используем для лечения травы и растения, — возбужденно ответил целитель Сметвик, прежде чем обратиться к Августе. — Обещаю, что со мной мальчики будут в полной безопасности, миссис Лонгботтом. Если вы, конечно, не захотите к нам присоединиться. Она коротко качнула головой. — Пожалуйста, следуйте за мной. Мы начнем прямо с этого этажа, — радостно произнес лекарь. Не глядя на женщину, Гарри схватил Невилла за руку и потащил следом за неожиданным экскурсоводом. — Буду ждать вас в кафетерии на пятом этаже, — произнесла Августа им в след. — Да, бабушка, — ответил младший Лонгботтом, глядя, как она величественно заходит в лифт. — Твоя бабушка — потрясающая женщина, — с восхищением в голосе заметил целитель Сметвик, а мальчик кивнул. Они остановились в сравнительно небольшом промежуточном зале, где народу было значительно меньше. — Как вы могли заметить, мы с вами находимся на цокольном этаже. Здесь мы лечим травмы, полученные при использовании простых артефактов, от падений с метел, до обратного срабатывания палочек. Каждый день таких случаев у нас по три дюжины, но практически все они несложные. Двое мальчиков и целитель проходили залами, изредка наблюдая за диагностикой и лечением пациентов. Все было под контролем, и Гарри не удивился, что Сметвик не попросил исцелить кого-либо из тех больных. Затем они поднялись по лестнице на первый этаж: раны животного происхождения. — А это мой этаж. Я заведующий отделения Даи Ллевеллин. Сюда попадают иногда очень тяжелые пациенты, и часто идут битвы со смертью, — хмуро произнес провожатый. Гарри и Невилл старались держаться друг к другу поближе, особенно, когда из близлежащих палат донеслись приглушенные стоны. Неожиданно в коридоре за ними послышался шум. — Целитель Сметвик! Целитель Сметвик! — кричала одна из медсестер, бегом приближаясь к ним из дальнего конца этажа. — Лиловый код! Чертыхнувшись, мужчина резко остановился и повернулся к мальчикам, взглянув на знак на двери палаты, возле которой они встали. — Мне нужно отлучиться, — произнес он, прежде чем открыть дверь и заглянуть внутрь. — Мистер и Миссис Ховел, понимаю, что это неожиданная и странная просьба, но не могли бы вы присмотреть несколько минут за этими двумя мальчиками? А я проведу сегодня лечение вашего сына бесплатно. — К-конечно, целитель, — последовал ответ. Мужчина снова повернулся к Гарри и Невиллу. — Посидите, пожалуйста, в этой палате, пока я не вернусь. Не думаю, что задержусь надолго. — Хорошо, сэр, — ответил Поттер, отчетливо слыша спешку в голосе лекаря. Затем их с Лонгботтомом аккуратно, но быстро, подтолкнули в палату и закрыли за ними дверь. — Эм, здравствуйте, — поздоровался мужчина, стоявший у кровати. В кровати с книгой на коленях сидел маленький мальчик. Его рука была плотно замотана бинтом. С другой стороны кровати в кресле-качалке находилась женщина с младенцем в руках. — Здравствуйте, — ответил Гарри, делая несколько шагов вперед. — Меня зовут Джейк Ховел. Это моя жена Мари, наш сын Энди и дочь Энн, — представил себя и свою семью мужчина, и Поттер пожал протянутую руку. — Я Гарри Поттер, а это мой лучший друг Невилл Лонгботтом. Эмм, простите за вторжение, — чувствуя себя неловко произнес хаффлпаффец. — Мистер Поттер? — переспросила миссис Ховел, пока ее муж пожимал руку Невилла. — Ребенок-целитель? — Ну, наверное, так можно сказать, — смущенно признал он. Мистер Ховел прочистил горло. — Простите нас. Я уже давно не был в магическом мире, а моя жена — магл, потому мы многое пропустили. Единственная причина, по которой мы здесь оказались — беда, случившаяся с Энди. — А что произошло? — спросил Гарри, заметив, как при звуках его голоса мальчик посмотрел на него широко раскрытыми глазами. Мужчина устало вздохнул. — Его укусил бешеный зверь. Собственно, мы обратились сюда, а не в магловскую больницу лишь потому, что у него случился стихийный выброс магии. Он уничтожил тварь вместе с мусором, который как раз нес выбрасывать. Гарри удивленно вскинул брови. — Я этого не видел, но определенно слышал его крик и громкий бабах, с которым он исчез. — Укус сильно глубокий? — спросил он, подходя к кровати следом за отцом семейства. Невилл шел сразу за ним. Приблизившись к кровати рядом с укачивающей Энн миссис Ховел, Поттер почувствовал, как Корал зашевелилась. Гарри. Больше ничего говорить не требовалось. В миг, когда змея сжала его руку, мальчик выпустил магический импульс, чтобы проверить, что же в маленьком пациенте обеспокоило его фамильяра. Сфокусировавшись на Энди Ховеле, он почувствовал… то же что и от профессора Люпина, но… мягче и слабее. Поттер сглотнул ком в горле и посмотрел на рану ребенка. Если бы он подошел поближе, то вероятно смог бы продиагностировать его, понять, почему он показался таким опасным, а тогда бы догадался, что не так со школьным преподавателем. — Мистер и миссис Ховел… — заговорил Гарри, глядя на мать мальчика. — Вы не будете против, если я… попробую вылечить его рану? Также я смогу проверить, не было ли какой заразы. — Правда? — с явным облегчением в голосе спросила женщина. — Я знаю, что рука у Энди ужасно болит, и боль то усиливается, то слабеет. Мальчик на кровати сдвинулся с места и с какой-то надеждой в глазах посмотрел на юного целителя, откладывая книгу в сторону. На вид ему оказалось порядка восьми лет. — Целитель рассказывал мне о тебе, — тихонько сказал он. — Говорил, что ты спас жизнь другому мальчику в магической школе. Это правда? — Да, правда, — кивнул Гарри. — Ух ты! Так ты правда сможешь вылечить мою руку? — Да, думаю, что смогу, — сказал он, обходя по просьбе мистера Ховела кровать. — Что от нас требуется? — спросил мужчина, таким образом разрешая лечение. Он читал, что Гарри Поттер усердный ученик и обладает невероятной способностью использовать могущественную целительную змеемагию. — Ничего. Но если вы боитесь змей, скажите сразу, — ответил хаффлпаффец, стараясь не показывать своего удивления тем воодушевлением, с которым родители позволили ему попробовать вылечить их сына. — Змеи потрясающие! — воскликнул Энди и поморщился, дернув больной рукой. — Ну, пока они не кусаются… — замялась в своем кресле его мама. — О, она не будет кусаться. Она очень воспитанная, — заверил их Гарри, слегка задирая рукав, чтобы стала видна головка Корал. — Обалдеть! — выдохнул маленький пациент, глядя, как змея спускается с предплечья Гарри к шрамированной ладони. След Ховелы тоже заметили, но не сказали и слова. — Хорошо, тогда, если вы готовы, — сказал Джейк со смесью любопытства и заинтригованности в голосе. Поттер кивнул. — Итак, сперва я проведу быстрое сканирование и продиагностирую наличие других проблем. Мадам Помфри говорила мне, что лучше заранее убедиться. — Хорошо, — ответил Энди, в то время как отец присел с другого края кровати и взял его за здоровую руку. Гарри медленно подвел левую ладонь к мальчику и положил ее ему на плечо. Со стороны казалось, будто Корал целует его в шею. Мальчик захихикал. — Щекотно. Поттер улыбнулся, а затем сконцентрировался на задаче. Что не так? В тот же миг он увидел разорванную покалеченную руку мальчика. Плоть была оторвана настолько, что раненный лишь чудом не потерял конечность ниже локтя. Гарри с трудом подавил рвотный позыв и поспешил переключиться дальше. В место укуса впитывались остатки какой-то темной магии, и эта тьма уже циркулировала по венам мальчика. Юный целитель пустил свою магию проанализировать эту энергию, чтобы понять, с чем имеет дело. Она оказалась дикой и агрессивной, не злой, но жестокой. Опасно жестокой. Неожиданно в ушах Поттера забился пульс, будто эта тьма была живой, и ему пришло видение серой вспышки и жуткого воя, более громкого и сильного, чем волчий. Оборотень, — прошипела Корал. И Гарри пронзило догадкой — вот что за опасность объединяла этого мальчика и Люпина. Они были оборотнями. Что мы должны сделать? Что мы можем сделать? — спросил он змею, игнорируя удивленные вздохи Ховелов, услышавших серпентарго. Оно еще не захватило ребенка. Мы можем попробовать победить его. Победить? Как? Ну, это проклятье, так что… Да, мы можем поступить так, как книга учит делать с лечением проклятий. Развеять его, — ответил Поттер. Верно, но мы не знаем, что станет с остатками магии и чем это обернется. Конечно, она уже не будет проклятьем, но сама собой никуда не денется, — предупредила Корал. — Магию нельзя создать или уничтожить. Но мы же не можем оставить мальчика просто так, — заспорил он. Понимаю. — Мистер Поттер? — неуверенно позвал его Джейк. — Что-то не так? Гарри тяжело проглотил ком в горле и посмотрел прямо в голубые глаза мужчины. — Вы знаете, кто укусил вашего сына? Мистер Ховел замер. — Целители пока не знают. Мы ждем результатов, которые скоро должны уже быть у них. Мальчик прикрыл глаза, пытаясь собрать в памяти все те крохи, что ему были известны об оборотнях. В обществе их ненавидят, боятся и презирают. Да, не самая приятная жизнь. У оборотня не может быть собственности, он не может жениться и их очень редко берут на работу. И все это ждет маленького Энди, если Гарри не поможет ему. — Я знаю, кто это был, но думаю, что смогу вылечить последствия. Если вы мне позволите. — Что? Что с моим мальчиком? Кто укусил его?! — еле сдерживая крик спросила миссис Ховел, боясь разбудить уснувшую малышку. — Это был оборотень, да? — прошептал Энди. Поттер повернулся к нему и произнес, глядя прямо в его глаза: — Да. Остатки самообладания матери исчезли, и скоро Энн присоединилась к ее плачу. — Силенцио! — бросил в жену и дочь заклятье тишины Джейк, бросив на них извиняющийся, но строгий взгляд. Затем мужчина подошел к Гарри и крепко взял его за руку. — Сделайте это, мистер Поттер. Сделайте все, что можете, для спасения моего сына. Не медлите. Сердце мальчика забилось в районе горла, когда он посмотрел в отчаянные глаза перепуганного отца. Был ли у его отца такой же безумный взгляд, когда Волдеморт пришел к ним в дом? Говорил ли он так же с его матерью? Сжал ли так же крепко ее руку и велел закрыться в его комнате? Поттер тяжело сглотнул и посмотрел на белого, как простыня Невилла. — Скажи мне, если кто-то придет, Невилл, и не дай им подойти, — сказал он, все еще не уверенный в том, что случится с магией проклятия если или когда оно будет рассеяно. — Миссис Ховел возьмите дочь на руки и отойдите подальше. Мистер Ховел… — Никто не помешает вам, мистер Поттер, — твердо заявил он, становясь у двери рядом с Невиллом. — Я буду здесь. Гарри кивнул и повернулся к ним спиной. Думаю, сперва стоит залечить рану, — сказал он Корал. Да. — Так, Энди, мне придется снять повязку, чтобы исцелить твою травму, прежде чем я займусь второй проблемой. Сейчас я обезболю твою руку, — рассказал он, решив, что будет лучше сначала пояснить свои действия, а уже потом приступать. — Хорошо, — ответил пациент. — Если хочешь, можешь закрыть глаза, — предложил Поттер, но Ховел-младший не отрывал взгляда от Корал. Нервы, усните, — прошептал Гарри, проводя ладонью по всей руке мальчика. Тот удивленно ахнул, прежде чем расслабиться, чувствуя себя гораздо лучше, чем прежде. Хаффлпаффец принялся медленно, виток за витком, снимать повязку. — Рана выглядит ужасно, — произнес он не только Энди, но и остальным людям в комнате. — Вы можете закрыть глаза или смотреть в другую сторону. С этими словами Поттер снял последний, пропитанный кровью и мазью, пахнущий прогорклым воском слой бинта. Рука пациента выглядела в точности так, как он видел при диагностике: казалось, что дикий зверь схватил ее зубами и трепал изо всех сил. — Неплохо он меня так отделал, да? — прошептал Энди. — Это точно, — согласился Гарри, осторожно поднося левую ладонь с Корал к ране. — Готов? — спросил он, глядя прямо на мальчика. — Готов, — ответил тот. Разрывы и царапины, сойдитесь; рана, исцелись, — прошипел мальчик, смешивая собственную магию и волшебство пациента, направляя их на лечение. Прямо на глазах, мышцы и ткани сошлись, воспаление вокруг пропало, а новая кожа скрыла только что залечившуюся рану. О страшной травме свидетельствовал лишь тонкий, едва заметный шрам, тянувшийся от запястья к локтю и чуть выше. Поттер нахмурился. Это — след от проклятия, Гарри. Больше мы ничего сделать с ним не можем, — сказала ему Корал, когда он снял обезболивание. — Это шрам от проклятья. Совсем забыл, что не могу их убирать, — мягко улыбнувшись произнес мальчик, касаясь собственной отметины на лбу. — Все хорошо. Он очень здоровский! — довольно ответил младший Ховел. — Я буду самым крутым в школе! Хаффлпаффец улыбнулся, но быстро посерьезнел. Где целитель Сметвик — мальчик не знал, но понимал, что тот может вернуться за ними в любой миг и, вероятно, не позволит провести запланированное лечение. Этого Гарри допустить не мог никак, потому решил приступать ко второй части личного испытания немедля. Забравшись на кровать, Поттер опустился на колени рядом с Энди. Думаю, тебе лучше опустить правую руку ему на грудь, а левую, со мной, на лоб, прямо над носом. Третий глаз, да, согласен. — Так, Энди, ляг на спину, пожалуйста. Мальчик тут же послушался, едва взглянув на отца, который поддержал его коротким кивком. Мать все еще укачивала малышку, но слезы стояли в ее глазах, а губы побелели от переживаний. Следуя совету Корал, Гарри склонился над пациентом, размещая одну руку над его сердцем, а другую — на лбу. — Расслабься. Твоя магия должна быть как можно более спокойной, потому что я буду воздействовать на нее, чтобы разрушить проклятье. Ты можешь мне довериться и успокоиться? — спросил он. Энди коротко кивнул под его рукой и прикрыл глаза. — Ни в коем случае не подпускайте никого к кровати, — еще раз напомнил Поттер, опасаясь помех, а то и вовсе срыва процедуры. Готова, Корал? Да. Гарри сделал глубокий вдох, концентрируя магию во внутреннем ядре так же, как он это делал уже много раз в Больничном крыле под присмотром Мадам Помфри. Затем пустил ее течь вниз по рукам, снова потихоньку вливая ее в мальчика. Проклятье, рассейся, — твердо произнес он, обволакивая магию Энди в противостоянии порче. Поттер всматривался в лицо пациента, вступая в контакт с проклятьем, чувствуя его биение в теле мальчика. Его магия тут же, без колебаний, закрыла темную энергию, очищая ее мощным потоком. Энди дернулся, но Гарри придержал его, чувствуя, как проклятье разрушилось под давлением их магии. Немного расслабившись, юный целитель принялся отзывать собственное волшебство, более не чувствуя и малейшего биения порчи. Стоп, — вдруг сказала Корал, и Поттер тут же понял, почему. Магия, бывшая ранее проклятьем, никуда не делась: она бурлила в мальчике, угрожая затопить его ядро. Гарри тут же сделал единственное, что пришло ему в голову — поглотил половину необузданной магии. Тихо… тихо… — повторял раз за разом хаффлпаффец, пока она… не взметнулась волной и не улеглась. — Гарри! — закричал Невилл. Перед глазами все побелело, а кровать выскользнула из-под него. Где он оказался, мальчик не осознавал. Через мгновение Поттер понял, что лежит на холодном больничном полу. — Гарри, ты в порядке? — спросил его упавший рядом на колени друг. Миссис Ховел встревоженно смотрела на него из-за плеча Лонгботтома. Корал? — охнул целитель. Думаю, с тобой все хорошо, Гарри. Излишки магии проклятья вы с мальчиком разделили между собой. Ты как? Все в порядке. Спасибо. — Со мной все нормально, — в конце концов произнес он, усаживаясь прямо на полу как раз в тот момент, когда дверь в палату распахнулась, громко ударившись о косяк. — Какому идиоту пришла в голову мысль закрыть дверь?! — яростно сверкая глазами крикнул целитель Сметвик. — Мне, лекарь, — ответил мистер Ховел, становясь между ним и остальными. Мужчина, к которому уже присоединились трое коллег, бегло осмотрел палату, пытаясь понять, что же здесь произошло. — Зачем? — спросил он, входя в комнату, когда Джейк отошел к жене и дочери. — Он меня вылечил! Смотрите! — воскликнул Энди, вскакивая на кровати, и энергично помахал залеченной рукой, не обращая внимания на тонкую больничную рубашку. Целители пораженно ахнули и бросились к мальчику. — Но как это возможно? — спросил один из них, беря младшего Ховела за руку и указывая на тонкий шрам. — Рана ведь конфликтовала с нашими лечебными заклинаниями, — добавил другой. — Это чудо! — Как ты себя чувствуешь? — спросил Сметвик Энди. — Отлично! Только немного голоден. Мам, можно мне пирожок? — ответил пациент. Гарри с Невиллом как можно дальше отошли от удивленных докторов, пока не остановились около родителей мальчика. Юный лекарь почувствовал руку мужчины на своем плече, а Энди замолчал и твердо указал на Поттера. — Я же сказал вам! Это Гарри! После этих слов все в комнате умолкли и повернулись к хаффлпаффцу, который с трудом проглотил комок в горле. — Это правда, мистер Поттер? — медленно спросил целитель Сметвик. — Д-да, сэр, — ответил он. Тишина, последовавшая за этим, стала оглушающей. В этот миг Корал решила показаться из рукава Гарри, вызвав испуганный всхлип одной из медсестер, которую, впрочем, почти сразу успокоили. — Это его фамильяр, который помогает в использовании змеемагии, — ответил старший целитель. — Об этом писали в «Дейли Профит». — Что именно ты сделал? — задал вопрос Сметвик. — Я залечил его руку и рассеял проклятье, пока оно не захватило Энди полностью. — Проклятье? Гарри напрягся под потяжелевшими взглядами лекарей. — Существо, укусившее мальчика… — начал он, но мистер Ховел остановил его, коротко сжав ладонь на его плече. — Мистер Поттер сказал, что может попробовать вылечить рану нашего сына. Перед тем, как начать, он сообщил, что проведет сканирование на наличие других проблем, а затем мы узнали о проклятии от укуса. Мистер Поттер сказал, что может снять его, если мы позволим. И мы согласились, — коротко обрисовал ситуацию мужчина. Сметвик обескураженно посмотрел на Гарри, и мальчик понял, что целитель знал. Он знал, что Энди укусил именно оборотень. — Вы верите, что указанное проклятье рассеяно? — на выдохе спросил лекарь, решив не называть его. — Я уверен в этом. Проклятье было полностью снято и… — Поттер ощутил осторожное пожатие Корал, призывавшее его аккуратно подбирать слова. Мальчик прочистил горло и продолжил, — Я убежден, что и с Энди, и со мной все в порядке. Он решил пока придержать информацию о поглощении мальчиком части магической энергии, ведь это никому ничего не даст и ничем не поможет. Миссис Ховел благодарно воскликнула и обняла Гарри, не замечая куксящейся дочери. — Спасибо вам, мистер Поттер, спасибо огромное! — повторяла она, вжимая хаффлпаффца в девочку. К его облегчению, мгновение спустя мистер Ховел отвел ее в сторонку. Все происходящее позабавило Корал. Внезапно целитель Сметвик оказался рядом с Гарри. — Мистер Поттер, не знаю, как вы смогли излечить руку Энди и снять проклятье, но поверьте мне, вы оказали неоценимую услугу этой семье. Лечение заняло бы несколько недель и то, лишь благодаря полнолунию, которое ускоряет регенерацию носителей проклятья. — Он не оборотень, — твердо сказал мальчик. — Больше нет. Сметвик и остальные целители скептически на него посмотрели. — Если вы мне не верите, проведите повторную диагностику, но я уверяю вас — он не оборотень, — настаивал Гарри. — Это невозможно. — Возможно. — Проведите повторное тестирование моему сыну, — сказал мистер Ховел. — Хорошо, — кивнул врач, повернувшись к отцу.

о О о О о

Северус вошел в Большой Зал, внутренне радуясь каникулам. Сколько времени прошло с тех пор, когда он мог спокойно радоваться Рождеству, без войн и смертей, поджидающих за каждым углом. Но не все было так радужно. Снейпу напомнили об этом, когда он приходил к директору за несколько дней до начала праздников. Альбус сообщил ему, что в лесу кто-то нападает на единорогов. Один из них был найден мертвым — кто-то убил его и выпил кровь. Дамблдор был уверен, что за этим стоит Волдеморт. Также старый маг рассказал, что столкнулся с кем-то в лесу примерно в то же время, когда Хагрид обнаружил труп. Стычка прошла очень быстро, и существо сбежало, взорвав окружающее пространство. «Уверен, тот, с кем я бился, и есть убийца единорога, Северус. И если он тот, кого мы опасаемся, то он очень быстро набирает силу. И это очень меня тревожит», — сказал Дамблдор, аккуратно перевязывая бинтом раненную ладонь. Зельевар до сих пор находился под впечатлением, как старик отделался лишь одной царапиной. Через некоторое время после рассказа мужчина отправился осмотреть место действия. Перед ним открылась выжженная до черноты поляна, а в радиусе сорока футов не осталось ни одного дерева. Остановившись на самой границе, Снейп замер. Он сразу понял, что это сделал не Волдеморт, ну, или, по крайней мере, не только он. Модифицированная Бомбарда была излюбленным заклинанием Питера Петтигрю, след которого выглядел именно так, как эта поляна в Запретном лесу. Крыса шастает здесь и работает на Темного Лорда. — Все в порядке, пр’фессор Снейп? — улыбаясь, спросил полувеликан, когда зельевар подошел к преподавательскому столу. — Да, Хагрид; доброе утро, — ответил мужчина, занимая свое место рядом с Флитвиком. В Большом Зале находились несколько оставшихся на каникулы учеников, включая Уизли. Северус взглянул на полупустой гриффиндорский стол. Казалось, что Рон уже привык к школьной жизни, хотя пропажа крысы его все еще расстраивала. Близнецы, как обычно, замышляли свои безобидные проделки, а Перси… так и оставался Перси. Скрыв вздох, декан Слизерина постарался отодвинуть в памяти всплывшие воспоминания об их смертях и сосредоточиться на завтраке, когда совы принесли утреннюю почту. Он принял свою газету и положил рядом с тарелкой, решив прочесть ее позже. — Ох! Этого мистера Поттера придушить мало! — неожиданно донесся крик мадам Помфри с другого конца стола. Все тут же затихли и уставились на разъяренную медведьму, из ушей которой едва не валил пар. Бубня себе под нос, она читала статью на передовице «Дейли Профит». С неприятным тянущим ощущением на языке Северус схватил свою газету и развернул ее. — Мерлин милостивый, — выдохнул Флитвик, глядя на заголовок первой страницы через руку мастера зелий. При виде огромного заголовка, напечатанного жирным шрифтом через всю страницу, Северус едва не смял тонкую бумагу.

ГАРРИ ПОТТЕР ВЫЛЕЧИЛ МАЛЬЧИКА ОТ ЛИКАНТРОПИИ В ГОСПИТАЛЕ СВЯТОГО МУНГО — ВРАЧИ ПОДТВЕРЖДАЮТ!

Под заголовком была размещена фотография самого исцеленного, стоящего в полный рост в больничной рубашке и показывающего на камеру тонкий шрам на руке, а также его семьи на заднем плане. Северус не мог проронить и слова, лишь смотрел на статью. Как это вообще возможно? В будущем Гарри никогда ничего подобного не делал. Впрочем… никогда и не пытался. — О, Мерлин, — прошептал Дамблдор, удивленно поднимая брови.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.