ID работы: 5561993

To Shape and Change

Джен
Перевод
PG-13
Заморожен
749
переводчик
MrFlancker бета
Lotraxi бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
208 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
749 Нравится 144 Отзывы 366 В сборник Скачать

Часть 12: Подарки и праздники

Настройки текста
Примечания:
Оставшиеся дни до 23 декабря прошли для Гарри и Невилла очень быстро: под кровом особняка Лонгботтомов они могли спокойно отдыхать вдали от всего остального мира, ну… точнее, основной его части. Миссис Лонгботтом была не очень довольна событиями, из-за которых им пришлось просто напросто сбегать из больницы. Хоть она и не могла не впечатлиться произошедшим, но повышенное внимание ей не нравилось. Их возвращение из госпиталя святого Мунго вылилось в то еще приключение. Вскоре после того, как целители пришли в палату и обнаружили Энди совершенно здоровым, известие о его чудесном исцелении разлетелось по всей больнице. Когда слухи дошли до пятого этажа, где сидела Августа, люди уже говорили, будто Гарри Поттер ходит из палаты в палату и лечит пациентов от всех травм, болезней и хворей. Люди, конечно же, все преувеличили, но к тому моменту, когда леди Лонгботтом смогла попасть на первый этаж к детям, Гарри действительно ходил по ближайшим палатам и исцелял «простые» травмы под любопытствующими взглядами лекарей. Это было так потрясающе, что даже бабушка Невилла не смогла бы сказать иначе. Но когда Гарри начали преследовать пациенты с других этажей, леди Августа решила, что визит пора заканчивать. Покинуть больницу их маленькая компания смогла через камин в кабинете целителя Сметвика. По возвращении в особняк бабушка Невилла не стала поднимать вопрос о произошедшем, решив прошлое оставить в прошлом. Оба мальчика были крайне благодарны ей за это, однако, заголовки утренних газет все же потрясли всех. Истерия вокруг Гарри Поттера получила новый виток; каждый день в газетах печатались статьи о нем, а также строились предположения, что будет делать община оборотней, если он предложит исцелить других оборотней, и может ли юный целитель справиться с иными проклятьями. Магическая Британия будто сошла с ума. Согласно данным «Дейли Профит», в госпиталь святого Мунго ежедневно приходят сотни писем с мольбами о помощи. А ведь с момента чудесного исцеления Энди прошло буквально пара дней. Гарри немного опасался появления страждущих на пороге дома Лонгботтомов или завала писем, но, к счастью, ничего подобного не происходило. — Так профессор Снейп зайдет за тобой сегодня в обед? — поинтересовался Невилл, когда мальчики снова оккупировали библиотеку. Каждый день они изучали книги о нервной системе и строении мозга, пытаясь разобраться в принципах и методах их лечения. К сожалению, за несколько дней многого добиться им не удалось. — Да, мне нужно купить парадную мантию, — ответил Гарри. — Жаль, что мои тебе не подойдут. Обычно перед Рождеством на Косой аллее полно народу. — Я не очень переживаю из-за толп людей, ведь со мной будет профессор Снейп, — уверенно произнес Поттер. — Да уж, пока он рядом — тебя никто не осмелится тронуть, — ухмыльнулся Лонгботтом. — Это точно, — засмеялся его друг.

о О о О о

— Альбус, мне нужно с ним поговорить, — сказал Фадж Дамблдору сквозь камин. Министр связался с директором буквально полчаса назад в поисках подсказки. — По-моему, миссис Лонгботтом ясно дала понять, что не позволит беспокоить мистера Поттера, пока он гостит в ее доме, — ответил ему старый маг. Фадж, вздохнув, покивал, но продолжил: — Да, но вы не понимаете. В госпиталь святого Мунго направляются представители других стран, чтобы проверить правдивость статей. И они, наверняка, рано или поздно захотят пообщаться с самим мальчиком! — Корнелиус, мы же не знаем, был ли случай с Энди Ховелом единственным в своем роде. Очень многое необходимо проверить и исследовать. Да, мистер Поттер вылечил маленького Ховела, но это не значит, что он сможет исцелить и других людей, страдающих ликантропией. Вдруг он может помочь только недавно укушенным? — Вот именно поэтому я должен поговорить с мистером Поттером. Я назначу ему встречу, где мы сможем определить границы его возможностей. Мне уже пришли письма от глав других государств с вопросами о том, что нам уже удалось выяснить. Я не могу оставить их без ответа, Альбус! Дамблдор разгладил бороду и заметил: — Вы же собираетесь на рождественский прием к Малфоям, не так ли? — О, а я и забыл, что мальчик тоже приглашен… — распахнул глаза министр. — Значит, собираетесь. Полагаю, никто не оскорбится, если вы там переговорите с Гарри пару минут. Уверен, мистер Поттер с радостью вас выслушает. — Спасибо, Альбус. Тогда мне нужно подготовиться; я должен показать мальчику, как он нам необходим. Директор вдруг резко посерьезнел: — Корнелиус. Фадж умолк и дернулся от смены тона. — Мистер Поттер всего лишь одиннадцатилетний ребенок. Если я обнаружу хоть малейший намек на попытку манипулировать им, я буду очень недоволен. Да, он должен знать, что дало исцеление им юного Ховела, но даже не думай сделать из Гарри трофей для потрясания перед другими странами. Понятно? — Да, директор, я понял, — выдавил из себя министр. — Прекрасно, — ответил Дамблдор, вернувшись к своей обычной манере разговора. — Я рад, что мы с вами немного пообщались. Фадж кивнул, а затем распрощался и завершил звонок. Директор вздохнул, поднимаясь с коленей, и отошел от камина. — Когда министр решит поговорить с мистером Поттером, я буду рядом, — произнес Северус, появляясь из-за угла. — Да. Это единственная причина, по которой я напомнил Корнелиусу о приглашении Гарри на прием. Мастер зелий понимающе кивнул. — Надеюсь, Гарри справится с навалившейся на него славой. Теперь он не просто Мальчик-который-выжил, — тихо сказал Альбус. — Уверен, что мистер Поттер с легкостью преодолеет это испытание. Тем не менее, я немного опасаюсь визита на Косую аллею, — признал Снейп. — И, все же, я согласен с вами — мы не можем прятать его от всего мира, если не хотим все усложнить и нагнать ненужной таинственности. — Да, ситуация может нам не нравиться, но поделать с нею мы пока ничего не можем, — ответил Дамблдор.

о О о О о

Северус, уже одетый в парадную мантию, аппарировал на границе заснеженных владений Лонгботтомов. С тех пор, как он и остальные преподаватели пережили потрясение теми утренними новостями, события приняли более… знакомый поворот. Примерно такими же были несколько дней после Хэллоуина 1981 года, когда магический мир узнал, что Гарри Поттер победил Темного Лорда, и тот бесследно исчез. Как и тогда, о мальчике говорили повсюду и всегда — шептались на углах, обсуждали за едой, рассказывали о нем в сказках на ночь. Сын Лили снова оказался в центре внимания общественности. Зельевар искренне надеялся, что их посещение Косой аллеи не превратится в незапланированную автограф-сессию или нечто в этом роде. Тряхнув головой, он поднялся по ступеням крыльца и постучал. — Здравствуйте, профессор Снейп. Мистер Поттер уже готов, — сказала леди Августа, открыв дверь. — Благодарю, миссис Лонгботтом, — ответил Северус, коротко кивнув. — Я приведу его обратно до полуночи. Если же этого не произойдет — немедленно сообщите директору. — Непременно, — последовал ответ. — Пойдемте, мистер Поттер, — позвал зельевар, глядя, как Невилл прощается с Гарри, стоя за спиной бабушки. Мальчик шмыгнул к нему, и мастер зелий решил напомнить: — Сначала отправимся на Косую аллею. Держитесь все время рядом со мной. — Да, сэр. Повернувшись вместе с Гарри, мужчина направился по дорожке к краю защитных барьеров. За их спинами с негромким хлопком закрылась дверь. — Мы пойдем в магазин Мадам Малкин, — оповестил мальчика Снейп, выдыхая облачко пара. — Хорошо, сэр. Декан Слизерина взглянул на Поттера. — Ваша деятельность в госпитале святого Мунго оказалась выдающейся, однако, мадам Помфри была не очень рада узнать о ней из газет. — Она сильно разозлилась? — обеспокоенно поинтересовался Гарри. — Кажется, она сказала: «Мистер Поттер, я вас задушу». — Сильно. — Мистер Поттер, я не буду говорить, что ваш поступок неправильный, поскольку это не так, но опасный точно. Что, если бы вам не удалось рассеять проклятье? Если бы оно распространилось и на вас? Вдруг что-то пошло бы не так, и мальчик бы пострадал? — серьезно спрашивал профессор Снейп. Гарри тяжело вздохнул: — Я не мог не попытаться. А вы бы смогли? Если бы вы владели змеемагией, проигнорировали бы возможность помочь, если бы знали, что может получиться? Взгляд Северуса смягчился: — Нет. Но вы всегда должны помнить, что не все и не всегда будет оборачиваться так, как тогда. Что-то может пойти не так. Поттер кивнул, кусая нижнюю губу. — Я понимаю, сэр. — Я не пытаюсь отругать вас, мистер Поттер, лишь хочу, чтобы вы были осторожны, когда пытаетесь провести что-то, чего раньше никогда не делали. Но также хочу вам сказать, что очень доволен результатами, которых вы достигли. Признаю, вы превзошли все мои ожидания. Ни за что бы не подумал, когда давал вам «Искусство змееуста», что через несколько месяцев вы сможете излечить мальчика от ликантропии. — Я не сделал ничего такого, — покраснел мальчик. — Я лишь хотел помочь Энди. — Вы исцелили больного ликантропией — это очень важно. Понимаю, что в это трудно поверить, но на протяжении многих веков считалось, что это проклятие неизлечимо. Более того, многие книги утверждают данный факт. — Не думаю, что люди должны прислушиваться к ним, особенно, когда есть возможность помочь. — Хорошая точка зрения, однако многие назовут ее нереалистичной, — ответил зельевар, прокладывая путь сквозь снег. — Возможно, но, если бы никто не пытался их опровергнуть, мы бы никогда не достигли того, что у нас есть сейчас, так же? Я думаю, что если хорошо постараться, то ничего невозможного нет. Профессор Снейп мягко улыбнулся, вспоминая те же слова, произнесенные будущим Гарри. — Вы правы, мистер Поттер. Кстати говоря, чудесное исцеление мистера Ховела наделало много шума. Поэтому не удивляйтесь, если с вами захочет поговорить человек по имени Корнелиус Фадж. — Министр Магии? — удивленно переспросил мальчик. — Да. — Он вам не очень нравится, да, сэр? — осторожно поинтересовался он. — Мистер Фадж не плохой человек, но его можно описать как глуповатого и трусоватого. Кажется, он очень хочет пообщаться с вами. Более того, если бы не заступничество миссис Лонгботтом, он бы своего уже добился. Поттер пораженно вскинул брови. — Будьте внимательны и осторожны в том, с чем соглашаетесь в разговоре с ним. Он может спокойно использовать человека для достижения собственных целей. В этом он похож на Люциуса. — На мистера Малфоя? — переспросил мальчик. — Да, на Люциуса, но, к счастью, не такой хитрый. И все же, своего места он добился, а это кое о чем говорит, так что будьте осторожны. — Хорошо, — ответил Гарри, когда они остановились. — Мы будем аппарировать? — Да, мы аппарируем на Косую аллею, а когда закончим — выйдем через «Дырявый котел» и поймаем автобус «Ночной рыцарь», он довезет нас до Малфой мэнора. — Ночной рыцарь? — Я хочу, чтобы вы ознакомились со всеми видами магического транспорта, поскольку считаю эти знания необходимыми для любого юного волшебника, — сказал профессор, подходя ближе к Поттеру и протягивая ему руку. Мальчик ухватился за учителя, и они исчезли с едва слышным хлопком. Появились они практически там же, куда и миссис Лонгботтом аппарировала их с Невиллом. Северус быстро положил руку Гарри на плечо, удерживая рядом, и повел к магазину мадам Малкин. Волшебная улица оказалась переполнена. Как Поттер и предполагал, многие бросились покупать недостающие ингредиенты и подарки, а потому все внимание людей было устремлено на витрины, а не на Гарри и профессора. Магазин одежды оказался полупустым, но зельевар сразу отвел мальчика к дальней стене. — Могу я вам помочь, профессор? — спросила мадам Малкин, заметившая их появление. — Да, — ответил Снейп, став позади ученика, и положил руки на его плечи. — Этому молодому человеку требуется парадная мантия и обувь. Полагаю, заказ можно выполнить в течение часа? — Конечно, — ответила женщина, подходя ближе и вытаскивая из кармана сантиметровую ленту. Ее взгляд скользнул по лбу мальчика, но даже если она что-то и заметила, то тактично промолчала. — Какие цвета предпочитаете? Полтора часа спустя Гарри обзавелся выходной одеждой. Под черную мантию надевалась темно-зеленая рубашка с золотым узором по воротнику и манжетам. Таким же образом были украшены края мантии. Весь наряд подчеркивал зелень глаз мальчика, а сам он не мог не признать, что выглядит очень неплохо, даже внушительно. Гарри, у меня есть просьба, — подала голос Корал, когда мадам Малкин доделывала последние штрихи. Конечно. В такую погоду я быстро замерзаю, особенно когда поддувает в рукава. Можно ли как-то… Поттер улыбнулся и оглянулся — рядом не было никого, кто мог бы услышать их разговор. — Мадам Малкин, у меня есть немного необычная просьба. — Я вас слушаю, молодой человек, — ответила она. Женщина заметила, что профессор Снейп старался не привлекать к их компании внимание, потому не называла фамилии знаменитого клиента. — Не могли бы вы добавить в рукав мантии дополнительный слой ткани? Это для… — он немного приподнял край манжета, демонстрируя змею. Швея улыбнулась, припоминая умильного дружелюбного фамильяра хогвартского первокурсника. — Конечно. Это займет не более десяти минут. Шелк или хлопок? О-о-о-о, шелк, — попросила Корал. — Шелк, пожалуйста. Мадам Малкин кивнула и принялась за работу. Через пятнадцать минут и Гарри, и его змея были готовы к празднику. Кроме того, мальчик приобрел пару красивых кожаных перчаток с вышитой на них буквой «М» в подарок мистеру Малфою. Идею подал зельевар, хорошо знакомый с предпочтениями Люциуса, а вот вышивку предложил сам мальчик. — Благодарю вас, мадам, — произнес Северус, слегка склонив голову, пока Поттер расплачивался за покупки. Гарри сразу надел обнову, а старую одежду в уменьшенном виде спрятал в карман. Корал тоже радовалась своему «свитеру», зачарованному подстраиваться под ее размеры, не стеснять движений, а также поддерживать комфортную температуру, будь снаружи очень жарко или холодно. — Мне было приятно с вами работать, — улыбнулась мадам Малкин. — Если вам потребуется еще одежда со специальным рукавом — дайте мне знать, я с радостью сделаю еще что-нибудь для крохотной дорогуши. — Спасибо, ей очень понравилось, — кивнул Поттер с улыбкой. Покинув магазин, Северус тут же просканировал обстановку. Несколько человек вытягивали шеи в попытке рассмотреть Гарри и понять: он это или не он. Зельевар даже удивился, что им с Поттером удалось так долго избегать ненужного внимания. Впрочем, большую часть времени они провели в примерочной мадам Малкин. Гарри держался рядом с профессором, безусловно, заметив взгляды обывателей. А скоро стало понятно, что его узнали, но подходить никто не спешил, ограничиваясь яростными перешептываниями друг с другом. Снейп не прекращал оглядывать толпу цепким взглядом, пока они продвигались к «Дырявому котлу». Что-то было не так. В затылке покалывало, что почти всегда значило слежку. Склонившись к Гарри, не меняя скорости движения, он прошептал: — Нас преследуют. Если я скажу или полетят заклинания — сразу же используйте порт-ключ. Мальчик кивнул. В конце концов, они добрались до кирпичной стены «Дырявого котла», однако, преследователь упорно шел за ними. Учитель и ученик вошли в паб, где сидело довольно много волшебников. Гарри старался не поднимать головы, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания, когда это произошло. — Мистер Поттер! Мужчина, следовавший за ними, дернулся вперед, протягивая руку. В мгновение ока мальчик оказался задвинут за спину профессора Снейпа. Преследователя отбросило заклинанием и Гарри мог поклясться, что преподаватель не использовал палочку. Неизвестный приземлился на бок у барной стойки, а все в баре замерли, наблюдая за зельеваром, стоящим между мальчиком и странной кучей. Куча шевельнулась и оказалась мужчиной в потрепанной одежде, не скрывавшей множества шрамов. Выглядел он в разы хуже того же Ремуса Люпина. — Мистер Поттер! — вскричал он, стоя на коленях. — Прошу, помогите мне! Вероятно, он не замечал или не обращал внимания на весьма встревоженного волшебника, направившего палочку прямо на его голову. Никто не шевельнулся, а мужчина продолжал умолять. — Пожалуйста, пожалуйста, помогите мне, как вы помогли мальчику в госпитале святого Мунго. Пожалуйста, я больше не выдержу… Гарри выглянул из-за Северуса и направил магический импульс в сторону несчастного, чтобы понять, о чем его просят. Глаза мальчика удивленно расширились, а Корал немного сжала его руку. — Вы оборотень, — тихо произнес он. Под общий вздох мужчина закивал. — Я не знаю, смогу ли вам помочь, сэр. Энди был проклят не более трех дней, — произнес Гарри в звенящей тишине паба. — Пожалуйста, хотя бы попытайтесь, — взмолился оборотень. — Я что угодно сделаю! Поттер взглянул на профессора, чья палочка все так же целилась в мужчину. Северус не мог сказать, хорошая это идея или плохая, однако знал, что Гарри все равно сделает то, что считает верным, а значит, попытается исцелить этого человека здесь и сейчас. И не важно, что за ним наблюдает дюжина людей. Зельевар внутренне вздохнул, когда мальчик выскользнул из-за него и накрыл его руку своей. Как делал сотни раз в будущем. Когда битва кончалась. Когда враги были повержены. Когда больше не оставалось ни одного противника. Когда были те, кому требовалась помощь. — Вперед, мистер Поттер. Я не буду отговаривать вас. Но знайте, что я вмешаюсь, если мне покажется, что его намерения заходят дальше исцеления, — произнес Снейп. Мужчина поднял на них широко раскрытые, полные надежды глаза, когда Гарри подошел ближе и остановился прямо перед ним. — Сядьте и обопритесь о стену, — велел мальчик, решив, что этому мужчине не нужно ложиться, как было с Энди. Оборотень послушно выполнил требования, и Поттер присел около него на колени, поднимая рукав, чтобы освободить Корал. Северус все так же держал палочку, нацеленной на несчастного, однако уже знал, что тот не опасен. Он всего лишь хотел вылечиться и дурных намерений не имел.

о О о О о

Гарри долго вглядывался в испещренное шрамами лицо пациента. — Профессор, не могли бы вы наложить на него какое-нибудь заклинание, чтобы он не дергался? Энди я удержать мог, но… — попросил мальчик. — Петрификус Тоталус, — произнес зельевар. — Спасибо, — прошептал он, пытаясь понять, как лучше начать. Никто из посетителей паба не проронил и слова, когда Гарри опустил правую руку на грудь мужчины, а левую — на его лоб. Он проклят уже очень давно, Гарри, — сказала Корал. Я знаю. Может не сработать. Чувствуешь, как глубоко проклятье угнездилось в нем? Не думаю, что нам стоит и пытаться его побороть. И все же мы попробуем, — решительно ответил Поттер, закусив губу. Как скажешь. — Сэр, у меня может ничего не получиться, но я попытаюсь, — сказал мальчик, концентрируя магическую энергию в груди. Мужчина, неспособный двинуться, лишь смотрел на юного целителя отчаянными, умоляющими глазами, не обращая внимание на зрителей. Гарри пустил магию к рукам, как и тогда, с Энди, прежде чем обратиться к энергии пациента. Высвобождая течение магии, он прошептал: Проклятье, рассейся. В тот же миг Поттер осознал, что в этот раз все пройдет совершенно не так, как было с Энди. Проклятье было глубже, мощнее, сильнее. Намного сильнее. Сжав челюсти, мальчик усилил поток целительной энергии, не желая верить в возможный провал. Он ощущал, как его магия вливается в кровь мужчины и собирается в его сердце, где и угнездилось проклятье. Гарри прикрыл глаза, изо всех сил концентрируясь на «оборачивании» своей магией проклятья. Несмотря на заклинание профессора, мальчик почувствовал, как напряглись мышцы мужчины, будто тот пытался и сам побороть темную магию. В ушах Поттера вновь зазвучали отзвуки волчьего воя, далекие и тихие сначала, но растущие все громче и громче с каждой секундой, пока не переросли в звон. С этим проклятьем, так легко, как с прошлым, справиться явно не получалось. Страх выпихнул на поверхность воспоминание о словах профессора: «Что-то может пойти не так.» Нет, нет, я не сдамся. Я смогу! — яростно прошипел Гарри, ощущая, как внутри него растет иная магия и врывается через его руки в больного. Та самая очищенная магия, которую он получил после исцеления Энди. Мальчик распахнул глаза, с удивлением ощущая, как белая магия рвется вперед, объединяется с уже влитой энергией и вновь нападает на проклятье, чтобы, в конце концов, его пересилить и рассеять. В тот же миг большая часть новой очищенной магии слилась с предыдущей и вернулась в ядро Гарри. — Вы в порядке, мистер Поттер? — спросил профессор Снейп, пытаясь поймать взгляд хаффлпаффца. Мальчик моргнул, осознавая, что все еще сидит рядом с пациентом и его не отбросило в сторону, как в случае с маленьким Ховелом. — Да, со мной все хорошо, сэр. Просто, в этот раз было немного сложнее, чем с Энди, — ответил он, снимая руки с груди и головы больного и медленно поднимаясь. А затем посмотрел на все еще недвижимо сидящего мужчину. — Фините, — буркнул Северус, снимая заклинание. Бывший оборотень разразился благодарными слезами и на коленях пополз к Гарри. — Спасибо вам, мистер Поттер, спасибо! До конца своих дней я буду перед вами в долгу, — сказал он, сжимая руку мальчика своими. Мальчик заметил, что у мужчины изменились глаза. Выглядели они довольно необычно — зрачки почти сливались с роговицей. — О-он правда исцелен? — спросил владелец паба Том. — Да, — уверенно заявил мальчик, не ощущая более признаков проклятья в пациенте, а затем повернулся к нему и добавил. — Но боюсь, ваши глаза изменились именно из-за того, что вы исцелились после стольких лет ликантропии. — О, да мне плевать. Даже если бы вы меня ослепили, я был бы вам так же благодарен, как и сейчас! — воскликнул он, кланяясь Поттеру и касаясь лбом его руки. — Больше вы не носитель проклятья. Вы больше не оборотень, — произнес Гарри во всеуслышание. Мужчина вновь благодарно всхлипнул. — Я никогда этого не забуду, мистер Поттер. Я ваш должник навеки. Меня зовут Уолтер Маккэффри. Только скажите, и я буду там и тогда, когда вам будет нужно. Клянусь. Спасибо вам большое! — Пожалуйста, сэр, — пробормотал мальчик, не зная, что еще ответить. — Мистер Поттер, — весомо произнес Северус, и Гарри сразу все понял. Им пора. Он кивнул и оглянулся, заметив, что весь паб смотрит на него в немом восхищении и удивлении. Профессор Снейп не стал дожидаться, пока они придут в себя, и повел ученика на выход. — С-счастливого Рождества, мистер Поттер! — крикнул им вслед Том.

о О о О о

Несколько минут они шли в полной тишине. Зельевар знал, что Гарри нервничает. Несомненно, он гадал: не огорчил ли чем-либо профессора. Честно говоря, сам Северус оказался весьма взволнован увиденным; в будущем, он часто видел, как Поттер лечил людей при помощи змеемагии, но никогда не замечал ничего подобного сегодняшнему. Зеленые глаза мальчика стали совсем белыми и засияли с невероятной силой. — Тяжело было? — спросил он, нарушая тишину после того, как они прошли мимо нескольких маггловских магазинов. Гарри подпрыгнул от внезапного вопроса и неуверенно посмотрел на учителя. — Тяжело, сэр. В какой-то момент… не знаю, смог бы я справиться, но потом магия с прошлого раза… — Магия с прошлого раза? — перебил его профессор Снейп, удивленно вскинув бровь. Поттер тяжело сглотнул, а из его рукава донеслось шипение. Очевидно, Корал давала ему совет. Оставалось только надеяться, что хороший. — Когда я вылечил Энди, часть магии из разрушенного проклятья перешла в меня, — со вздохом сказал он. — А остальное? — В Энди. — Вы сообщили кому-нибудь об этом? — нахмурился декан Слизерина и остановился. Мальчик опустил взгляд в тротуар и, ожидая выговора, ответил: — Нет. Зельевар едва успел подавить рвавшийся наружу рык. — Мистер Поттер, а вам не приходило в голову, что эта информация могла потребоваться целителям, когда они осматривали Ховела? Или что произошедшее могло повлиять на ваше собственное ядро и его развитие? Гарри уперто продолжал разглядывать поземку у бордюра. Снейп почувствовал вскипающее внутри недовольство. — Черт побери, Гарри, посмотри на меня! Мальчик дернулся и поднял на профессора широко раскрытые глаза. Северусу захотелось отвесить себе подзатыльник. Он не хотел срываться и называть мальчика по имени, но у него были более серьезные причины для расстройства. — Ты понимаешь, насколько это было опасно? Поверить не могу, что ты так сглупил! Как долго ты уже знаешь о том, что к тебе перешла магия проклятья? — Я почувствовал ее сразу же, как вылечил Энди. Я знал, что она хорошая, ощущал ее чистоту. — Да какая разница! Почему ты никому не сказал? — Знал, что эта информация ничем никому не поможет. Целители едва с ума не посходили от того, что я уже сделал. И я не хотел, чтобы они думали, будто часть проклятья все еще остается в Энди или перешла на меня. Мне лишь хотелось, чтобы все устаканилось, — быстро проговорил Гарри, борясь с комком в горле. Поттер не хотел разочаровывать преподавателя, но все же сделал это. — Извините меня, пожалуйста, профессор. Но я не думал, что это так важно. Северус прикрыл глаза в попытке успокоиться. Расстройство мальчика ни к чему хорошему не приведет. Он вновь посмотрел на ученика, напоминая себе, что перед ним всего лишь первокурсник, одиннадцатилетка, и неважно, как сильно развились его магические способности. — Ваши глаза засветились белым во время лечения мистера Маккэффри, Поттер. Верно ли я полагаю, что цвет той магии белый? Гарри кивнул. — После исцеления мистера Маккэффри вы получили эту же магию и от него тоже? — Да, а часть осталась в нем, как это было и с Энди. Снейп кивнул, пытаясь осознать, что же конкретно делала эта белая магия. — Она помогла мне, сэр. Когда я начал бороться с проклятьем, она вырвалась и быстро справилась с ним, — произнес мальчик, надеясь, что профессор не так зол на него, как он себе уже напредставлял. — Она похожа для проклятья как криптонит. Зельевар остановился, обдумывая слова Поттера. — Нам необходимо будет понаблюдать за ней, поскольку вам открылась неизведанная ранее грань магии. По крайней мере, я ни о чем подобном раньше не слышал. Гарри молча кивнул и снова посмотрел на профессора полными слез глазами. Очевидно, мысль о том, что он разочаровал своего учителя, очень ранила мальчика. Северус понимал, что пора завязывать с инцидентом, но в то же время хотел, чтобы Гарри осознал причины, по которым укрытие им информации о белой магии расстроило мужчину. И все же, он был уверен, что мальчик все понял. — Мистер Поттер, вы понимаете, почему я разозлился? — тихо спросил зельевар. Мальчик побледнел и едва заметно кивнул. — Почему? — Северус хотел, чтобы тот сам озвучил причины. — Я скрыл кое-что, что могло быть важным для других. Северус кивнул, обрадованный тем, что ему не пришлось силком выдавливать ответ из Гарри, а также тем, что мальчик сумел сдержать себя в руках и не разреветься. — Я понимаю, что на тот момент сокрытие этой информации показалось вам наиболее уместным. Однако, вы могли позже отправить сову в госпиталь святого Мунго, чтобы целители еще раз внимательно осмотрели Энди после того, как убедились в его выздоровлении. Кроме того, я убежден, что сам Энди хотел бы услышать о белой магии, влившейся в него, и, уж тем более, об этом должны знать его родители. — Я отправлю им завтра письмо, — тихо сказал Поттер. Профессор кивнул и продолжил: — Тем не менее, учитывая все обстоятельства, хорошо, что вы не сказали им о том, что эта магия влилась также и в вас. Но все же вы должны были рассказать об этом кому-нибудь. И под кем-нибудь я подразумеваю взрослого мага. Гарри вскинул брови прежде, чем смог взять себя в руки, вызвав тяжелый вздох в Снейпе. — Проклял бы этих Дурслей, — ядовито процедил он себе под нос. — Вы могли написать мне или мадам Помфри. Мальчик вновь потупился. — Посмотрите на меня, мистер Поттер, — тихо попросил зельевар. — Запомните, это все чего я прошу, вокруг вас есть взрослые, которые хотят, чтобы вы им рассказывали о происходящем с вами, даже если вам самому это кажется незначительной мелочью. Гарри едва заметно кивнул, но этого профессору оказалось достаточно. Он положил руку на плечо хаффлпаффцу и произнес: — Думаю, репортеры из «Дейли Профит» уже знают о вашем деянии. Давайте отправимся к Малфоям прежде, чем они смогут нас поймать.

о О о О о

— Это было невероятно! Он просто тронул мужчину, что-то прошипел, а потом как засияло! — Его глаза светились белым, когда он лечил. — О, не могу поверить, что это все произошло на моих глазах! Магия чувствовалась даже в воздухе, когда он сделал это! Возбужденные разговоры пронеслись по всей Косой аллее и Дырявому котлу, так что очень скоро репортеры появились в пабе и принялись выспрашивать у очевидцев все детали. В этот день в баре Тома был аншлаг. Каждый желал собственными глазами увидеть место, где произошло чудо, и припасть на колени там же, где и Гарри Поттер.

о О о О о

Гарри и Северус сошли с «Ночного рыцаря» на дорогу в самом сердце Уилтшира. К сожалению, поездка прошла именно так, как и предполагал профессор — всю дорогу пришлось удерживать Поттера, чтобы тот не упал. Однако, своей цели зельевар достиг — теперь мальчик знал обо всех традиционных волшебных видах транспорта, а также о правилах пользования ими. Пусть эти знания и кажутся незначительными, но в случае необходимости или опасности они помогут ему. — Так это здесь живут Малфои? — поинтересовался Гарри, шагая рядом со Снейпом. — Да, мистер Поттер. Этот мэнор на протяжении веков служил домом их роду, — ответил Северус, довольный, что ученик так быстро отошел после их последнего непростого разговора. Они шли длинной дорожкой, ведущей к главному входу, когда декан Слизерина опустил руку на спину мальчика. — Помните, ваши слова имеют определенный вес. — Я помню, сэр, — ответил он. — Всегда держитесь у меня на виду. — Хорошо, сэр, — кивнул Гарри. Они подошли к богато украшенной двери Малфой-мэнора, и Снейп постучал. Мгновение спустя им открыла красиво одетая женщина. На ней было надето очень элегантное многослойное зеленое платье. Женщина накрасила губы ярко-красной помадой, а глаза подвела светло-коричневыми тенями. Мальчику она показалась похожей на героиню одной из любимых тетушкиных мыльных опер. В целом она выглядела очень… богатой. — Добрый день, Северус, — поприветствовала она профессора легким наклоном головы, а затем повернулась к Гарри. Он вежливо улыбнулся прежде, чем представиться, однако, не успел. — Мистер Поттер, — выдохнула она, подходя ближе и касаясь мягкой ладонью его щеки. Гарри потрясенно замер. Женщина убрала руку, слегка смутившись собственного порыва. — Простите меня, мистер Поттер. Я очень ждала вашего прихода и не смогла сдержаться. Меня зовут Нарцисса Малфой, я мама Драко, — произнесла хозяйка дома, улыбаясь одними глазами. — Приятно с вами познакомиться, миссис Малфой, — ответил мальчик. — Пожалуйста, проходите, — улыбнулась Нарцисса, отступая в сторону. Гарри и Северус зашли в дом и последовали за женщиной через холл, затем по широкой каменной лестнице направо в зал для приемов. В зале напротив большого камина стоял узкий длинный стол с закусками; с другой стороны от него находилась свободная территория для общения и танцев. Всего в комнате уже находились около двух дюжин гостей. В углу стояла большая елка, украшенная мерцающими движущимися игрушками. Учитель и ученик вошли в зал и остановились. Поттер сразу заметил Драко, что-то рассказывавшего отцу и какому-то незнакомому мужчине, одетому в самый ужасный зеленый костюм, который Гарри только доводилось видеть, и цилиндр. А у фуршетного стола он увидел Грегори Гойла, Винсента Кребба, Теодора Нотта, Пэнси Паркинсон и Дафну Гринграсс с родителями. — Люциус, прибыл наш почетный гость, — громко произнесла Нарцисса, прерывая все разговоры. — О! — мистер Малфой обернулся на голос жены. — Прекрасно! Поттер остался стоять на своем месте рядом с профессором Снейпом. Когда Люциус подошел к ним, Корал слегка сжала руку хозяина в знаке поддержки. Драко, широко улыбаясь другу, шел за отцом. — Мистер Поттер! Люциус Малфой. Наконец-то мы встретились, — поприветствовал их хозяин дома, протягивая руку, которую Гарри пожал в ответ. Мужчина кивнул, а затем поздоровался с профессором Снейпом. Мальчик использовал этот момент, чтобы достать подарок, и когда Люциус вновь обратил на него внимание, протянул его ему. — Мне сказали, что на подобных приемах принято дарить подарки, — произнес Гарри. — Надеюсь, они вам понравятся. Мистер Малфой принял коробку и сразу же поднял крышку, чтобы увидеть те самые кожаные перчатки с вышивкой в виде буквы «М». Он улыбнулся, приятно удивленный практичным подарком. — Спасибо, мистер Поттер, я с радостью принимаю ваш подарок, хотя это я должен вас одаривать за то, что вы сделали для моей семьи, — спокойно сказал Люциус. Слишком спокойно. Гарри взглянул на разом посерьезневшего Драко и сразу подумал о совете, который ему дал профессор в письме. — Да, мистер Малфой, — просто ответил мальчик. Ответная улыбка Люциуса показалась ему вымученной. — Пожалуйста, угощайтесь, мистер Поттер, любыми блюдами на столе. При подготовке сегодняшнего вечера Нарцисса ничего не жалела, — продолжил мужчина, ведя гостей к накрытому столу. — А также позвольте представить вас присутствующим. Гарри вежливо взял несколько крекеров, чтобы заморить червячка перед ужином и повернулся к ближайшей группе гостей. — Уверен, вы уже успели познакомиться с молодым мистером Винсентом Креббом в Хогвартсе, — сказал мистер Малфой, и Поттер утвердительно кивнул. — Это его родители — Марк и Дебора Кребб. В гостиной царила тишина — все находящиеся в ней люди наблюдали за обменом любезностями. Гарри провели по комнате и познакомили с остальными гостями, такими как Гойлы, Паркинсоны, Нотты, Флинты, Гринграссы и несколькими членами Совета Попечителей и их женами. Мальчик старался не обращать внимания на удивленные взгляды присутствующих, пока мистер Малфой представлял ему глав семейств, а затем и их родственников. Грег Гойл, как обычно, тупил, Теодор Нотт был впечатлен, но не подавал виду, как и его отец. Маркус Флинт сохранял жесткую мину на лице, но энергично пожал Поттеру руку. Панси Паркинсон робко помахала, Дафна и Астория Гринграсс сделали маленькие книксены, при этом старшая сестра выглядела менее взволнованной встречей со знаменитым хаффлпаффцем. Попечители с женами интересовались мальчиком, но оставались предельно вежливыми при этом. Вскоре, Поттера подвели к мужчине, с которым разговаривал мистер Малфой при их с профессором Снейпом появлении. — Мистер Поттер, позвольте представить вам Корнелиуса Фаджа, Министра Магии. Министр, Гарри Поттер. Мужчина воодушевленно схватил хаффлпаффца за руку. — Я так рад наконец-то с тобой встретиться, Гарри. Я могу называть тебя Гарри? — Конечно, — пожал плечами мальчик, в то время как министр бросил взгляд на стоящего в отдалении Северуса. — Профессор Снейп, — поздоровался он. — Министр, — кивнул ему в ответ зельевар. Фадж вновь обратил внимание на Поттера, сразу же забывая о присутствии хогвартского учителя. — Гарри, могу я с тобой поговорить? — спросил Корнелиус, отводя мальчика чуть в сторону от остальных гостей. — Конечно. О чем вы хотите поговорить со мной, сэр? Декан Слизерина последовал за ними на небольшом расстоянии, но достаточном, чтобы слышать разговор и, при необходимости, вмешаться. — Я недавно встречался с Ховелами, — начал министр. — Они выражают вам крайнюю признательность. Поттер принялся быстро размышлять, уместна в этом случае скромность или нет. — Я был рад помочь их сыну, — просто ответил он. — Уверен, что так и было, — улыбнулся Фадж и замолчал, похлопав мальчика по плечу. — Вы хотели о чем-то поговорить, министр? — напомнил ему Гарри. — Да, да. После помощи Энди я хотел спросить, не попробуешь ли ты оказать такую услугу и другим? Понимаешь, люди обращаются ко мне с вопросами о тебе и… в общем, я не могу просто оставить их просьбы без ответа — все-таки я министр. — Что конкретно вы хотите, чтобы я сделал? — спросил мальчик, вспоминая предупреждения профессора. — Я бы хотел назначить определенный день, чтобы мы смогли понять границы твоих возможностей по лечению ликантропии. Например, можешь ли ты исцелять взрослых оборотней? Действует твое лечение на тех, кто уже давно проклят или только на тех, кого укусили совсем недавно? — Около часа назад я вылечил взрослого, — ответил Поттер. — Он уже давно был оборотнем, его шрамы это подтверждают. Фадж замер. — Взрослого? Час назад? Где? — потрясенно спросил министр. — В «Дырявом котле». — Кто-нибудь это видел? — Да, конечно. Все, кто в это время был в пабе. — И он действительно излечен? — Да, — ответил Гарри, наблюдая, как глаза мужчины становятся все больше. — Прошу прощения, мистер Поттер. Я должен срочно вернуться в Министерство. — Хорошо, сэр. Был рад с вами познакомиться. Фадж быстро попрощался с Люциусом и скрылся в зеленом пламени камина. — Полагаю, вы рассказали ему о мистере Маккэффри, — произнес профессор Снейп, приближаясь к мальчику. — Да, сэр. Но почему он так быстро ушел? — Ему необходимо проверить ваши слова, а когда он сделает это, полагаю, начнет готовиться к пресс-конференции. — О. — Не забивайте себе этим голову, — сказал Северус, подводя ученика обратно к гостям. — Что сделано, то сделано. — Кажется, теперь шумиха поднимется гораздо больше, чем после лечения Энди, — вздохнул Гарри. — Несомненно, но со временем все уляжется, а вы сможете помочь многим людям, — прошептал мастер зелий. Мальчик мягко улыбнулся. — Привет, Поттер, — сбоку подошел младший Малфой. — Привет, Драко, — с облегчением поздоровался Гарри, радуясь, что хоть один человек (за исключением профессора Снейпа) относится к нему как обычно. — Скоро подадут ужин и отец хочет, чтобы ты сидел рядом с ним по правую руку, — сказал блондин. — А я сяду по левую. — Хорошо. — Рядом с тобой будет Дафна Гринграсс. Ты не против? Гарри кивнул, гадая, почему его спрашивали о плане рассадки. Спустя пять минут стол опустел, и мистер Малфой пригласил всех ужинать, отодвинув стул для Поттера.

о О о О о

— Его зовут Уолтер Маккэффри, министр, — сообщил целитель у одной из палат госпиталя святого Мунго. — Он числится в реестре оборотней. — Вы уже провели обследование? Он все еще оборотень? — спросил Фадж. — Мы только что получили результаты последних анализов. Нет, он не оборотень… уже. — Я хочу с ним поговорить. — Конечно, министр.

о О о О о

Все заняли свои места, стоя за расставленными стульями. На столе больше не было ничего, кроме нарядной зеленой скатерти. Мистер Малфой стоял во главе стола с Гарри по правую руку и Драко — по левую. Рядом с его сыном было место Панси Паркинсон, а затем профессора Снейпа. Около Поттера стояла Дафна Гринграсс, а за ней мистер Гринграсс. Место Нарциссы оказалось на другом конце стола, а миссис Гринграсс и миссис Нотт — рядом с ней. Люциус призвал со стола свой бокал и коснулся его палочкой, от чего по залу разнесся красивый звон. — Прежде, чем приступить к ужину, я хотел бы поблагодарить всех вас за то, что разделяете этот прекрасный вечер с нами. Надеюсь, вы так же рады, как и я, — хитро улыбаясь произнес хозяин дома до того, как обратить внимание на стоящего рядом Гарри. — Также я хочу еще раз прилюдно поблагодарить мистера Поттера за то, что он сделал для нашей семьи. Спасибо Вам, что приняли наше приглашение, мистер Поттер. Это большая честь для нас. — Я рад быть здесь, мистер Малфой, — вежливо склонил голову Гарри. Люциус отсалютовал ему бокалом и пригласил всех присаживаться на свои места. На столе появились блюда с едой, и мистер Малфой поднес ко рту первый кусок, позволяя начать ужин. — Как давно вас заинтересовало целительство, мистер Поттер? — спросил мистер Гринграсс, когда все принялись за еду. — Еще в начальной школе я хотел стать доктором — это маггловский целитель, потому, наверное, этот момент произошел, когда профессор Снейп дал мне книгу о змеемагии и рассказал, что это самая сильная лечебная и защитная магия, — ответил мальчик. — Какие планы на будущее? — поинтересовался Люциус. — Окончить Хогвартс, конечно же, и дальше учиться змеемагии. — Как вам Хогвартс? — спросил один из попечителей, чье имя Гарри полностью не запомнил, кроме фамилии Перкинс. — Очень нравится. Для меня он стал больше, чем вторым домом, — признался Поттер. — Вы росли в доме сестры вашей матери, верно? — произнес Люциус. — Да, сэр, у Дурслей. — Магглы? — то ли спросил, то ли ответил мужчина с легким презрением в голосе. — Да, сэр. Если честно, они не очень любят магию и не хотели пускать меня в Хогвартс, но Хагрид пришел и забрал меня, — улыбнулся Гарри. — Не любят магию? — удивленно переспросил Драко. — А я думал, что магглы должны восхищаться ею. Мальчик покачал головой, а Северус внутренне поморщился, втайне желая сменить тему разговора. — Ты ошибаешься. — Глупые магглы, — буквально прорычал Люциус прежде, чем изящно перевести разговор на другую тему. — Как вам Хаффлпафф? Признаюсь, не ожидал, что именно Мальчик-Который-Выжил попадет именно на этот факультет. — Вы не один, сэр. Но я думаю, что Распределяющая шляпа сделала верный выбор. Профессор Спраут просто замечательная, — ответил Поттер до того, как доесть салат. Во время еды то тут, то там завязывались непринужденные разговоры, опустевшие блюда пропадали, а их места занимали новые. Гарри время от времени отвечал на вопросы, слегка удивившись тому, что никто не спрашивал его об Энди и лечении ликантропии. Возможно, этикет не позволял обсуждать подобные темы за столом? Наконец, подали десерт. — Мистер Поттер, — обратился к нему мистер Нотт, отламывая ложкой кусочек пирога. — Скажите, как давно вы практикуетесь в змеемагии? — Впервые я применил ее в Хогвартс-экспрессе, когда залечил синяк Невилла. — Так вы всего несколько недель тренировались в ее применении, когда произошел несчастный случай? — удивленно вскинул брови Люциус. Все сразу поняли, что мистер Малфой имел в виду случай, когда его сын едва не лишился жизни. — Да, сэр. — Невероятно, — прошептал Маркус Флинт. — И ты используешь для этого змею? — Да, Корал помогает мне. — Давай, Поттер, покажи им ее, — неожиданно предложил Драко. — Мама давно уже хотела взглянуть на змею. Люциус и остальные гости немного выпрямились, а некоторые наклонились чуть ближе, когда Гарри поднял рукав, демонстрируя змею, обвившую его руку. — Какая красивая, — выдохнул Перкинс, заметив шрам, но решил не комментировать. Корал гордо подняла голову. — Это же магическая коралловая змея, — с одобрением произнес мистер Малфой. — Чудесное создание. — Она лучшая, — улыбнулся Гарри, легонько коснулся ее головы и предложил. — Можете погладить, если хотите. — Фу, нет, спасибо… — начала Панси, но ее перебила Дафна. — Я хочу, — сказала она, протягивая руку к фамильяру. Корал тут же подставила голову под ласку. Она мне нравится. Особенно ее фамилия. Гринграсс. Идеально, — прошипела змея. Мальчик широко улыбнулся. — Что она сказала, Поттер? — спросил Драко, немного более привычный к серпентарго из-за их с Гарри дружбы. — Что ей нравится фамилия «Гринграсс». Сказала, что это хорошая, сильная фамилия. Дафна и ее сестра покраснели, мистер Гринграсс довольно надулся, а миссис Гринграсс приветливо улыбнулась. Затем миссис Малфой поднялась со своего места и подняла бокал, привлекая внимание гостей. — Я бы хотела поднять тост, — произнесла она. — Мистер Поттер, пусть магия и удача всегда улыбаются вам, а ваша жизнь пусть будет долгой и благополучной. За Гарри Поттера. — За Гарри Поттера, — повторили все, кроме самого мальчика, поднимая бокалы. Нарцисса улыбнулась, но осталась стоять. — Мистер Поттер, мы с мужем хотим вручить вам подарок в благодарность за спасение нашего сына, — сказала женщина, многозначительно взглянув на Люциуса. Он поднялся и позвал: — Добби. Хлоп! Гарри подпрыгнул, испугавшись неожиданного шума и появления очень странного существа. Он удивленно моргнул, пытаясь понять, что же он видит. Создание было одето в потрепанную наволочку, а также обладало парой огромных ушей и длинным острым носом. — Добби здесь, хозяин. Что Добби может сделать для хозяина? — спросило существо с низким поклоном. — Мистер Поттер, подойдите, пожалуйста, сюда, — попросил Люциус, указывая на место рядом с Добби. Гарри послушно поднялся, получив едва заметный кивок от профессора Снейпа. — Я, Люциус Малфой, в благодарность передаю настоящее имущество — домашнего эльфа Добби — во владение мистеру Гарри Джеймсу Поттеру. Мистер Поттер, принимаете ли вы домашнего эльфа Добби во владение как дар? Гарри взглянул на домашнего эльфа, уставившегося на него невероятно большими глазами-плошками прежде, чем повернуться к Люциусу. — Принимаю. Спасибо, мистер Малфой. Это очень щедрый дар. Неожиданно Корал дрогнула. Гарри, ты почувствовал? Только что произошел сдвиг магии. Мистер Малфой кивнул и жестом показал мальчику вернуться на место. Добби же остался стоять на месте, все еще разглядывая нового владельца. Поттер сел на стул и протянул руку эльфу. — Хозяин? — неуверенно спросил Добби, касаясь руки мальчика. — Приятно познакомиться, — улыбнулся ему Гарри. — Вы можете приказать ему сделать что угодно. Теперь вы — его хозяин, и он привязан к вам, — произнес Люциус. — Вы можете велеть ему подождать вас снаружи, если хотите. У мальчика появилось стойкое ощущение, что мистер Малфой больше не желает видеть Добби в своем доме. — Эм, Добби, если не сложно, ступай и подожди меня в особняке Лонгботтомов. — Конечно, хозяин, это не сложно. Добби подождет хозяина, — быстро проговорил домашний эльф и исчез с хлопком. — Тебе понравится владеть Добби, Поттер, — сказал Драко. — Иногда он бывает весьма забавным. Гарри улыбнулся, однако внутри его потряхивало. Неужели ему только что подарили раба?

о О о О о

Северус облегченно выдохнул, когда ужин подошел к концу. — Спасибо за прекрасный вечер, Нарцисса, — произнес он. — Мы были очень рады, Северус. Они с Гарри стояли у входа вместе с Малфоями. Большинство гостей уже ушли через камин. — Мистер Поттер, спасибо, что пришли, — искренне сказала мама Драко. — Надеюсь, вам понравилось. — Да, миссис Малфой, спасибо вам, — ответил мальчик. — Корал тоже все очень понравилось. Она падка на внимание. Женщина улыбнулась, опуская взгляд на рукав Гарри, где пряталась змея. — Мистер Поттер, — приблизился Люциус и протянул руку. — Спасибо за приглашение, мистер Малфой, — ответил мальчик, пожимая ладонь мужчины. — Мне было приятно, мистер Поттер.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.