ID работы: 5571966

Не возвращайся

Гет
R
Завершён
79
автор
Размер:
53 страницы, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 49 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Морская Богиня нанесла визит капитану Воробью быстрее, чем тот предполагал. Распивая ром в своей каюте, он не ожидал увидеть гостью, которая появилась прямо перед ним. Хмурое лицо означало, что ей всё же пришлось исполнить свою часть уговора. — Кто справится с возложенной обязанностью переправлять души тех, кто погиб в море на тот свет? Кому под силу прожить бессмертную жизнь на благо такой высокой миссии? Молчи, Джек! Не тебе быть капитаном «Голландца». Может, Барбосса? — А ты всегда была с чувством юмора! Джек надеялся, что выпитый им алкоголь не выдаст бурное волнение перед этой женщиной, которая могла решить его судьбу в мгновение ока. — Что насчёт Элизабет? Сильная, смелая, с недавних пор не обременена семейными узами. Отличный кандидат. — Женщина! Вот главная причина, по которой ей не место на корабле. — Ооо… это не так важно. Впрочем, есть ещё мистер Норрингтон, который мог бы начать новую карьеру в более высокой должности. Богиня медленно ходила по каюте и старалась всё время поддерживать визуальный контакт с капитаном, который желал в этот момент лишь одного: чтобы их беседу прервали. — Может, ты подумаешь обо мне? Я люблю море, а ещё я готов выполнять все твои приказы. — Всё что ты хочешь — это обрести бессмертие. Идёшь к этому уже многие годы. Пока результаты весьма плачевные. Мне было забавно наблюдать за тем, как ловко тебя обвела вокруг пальца эта пиратка. Как же её имя? — Давай без имён, без воспоминаний… — Её отец Эдвард Тич… — Ну я же попросил, давай без этой чокнутой семейки. Поговорим лучше о том, что ты собираешься делать дальше! Джек потянулся к бутылке, но рука замерла, и каких бы усилий пират не прикладывал, рука будто застыла. Калипсо облизнула сухие губы и подошла ближе к Воробью, который уже пытался встать с места, но всё тело будто оказалось парализовано. — Как же мне надоела ваша шайка пиратов! Ненавижу всех вас. Каждый, кто сейчас на этом корабле заслуживает смерти. Особенно ты! Молись, чтобы у тебя Воробушек выросли крылья и ты смог бы улететь, а если летать ты так и не научился, то сгинешь. В одно мгновение Богиня исчезла, и небо тут же затянули грозные тучи. Голос её окутал всё морское пространство и был настолько душераздирающим, что некоторые непроизвольно закрывали уши руками. Древний язык было невозможно понять, поэтому оставалось лишь гадать, что именно уготовила для них разгневанное Божество. Стоило её речи закончится, как небо вновь стало ясным, а море утихло. Вокруг воцарилась сплошная благодать. — Держать курс на Тортугу. Барбосса первым взял слово, и это слегка расшевелило команду, которая пока ещё не понимала, с каким проклятием они столкнулись. — Она ушла, может просто перебесилась и сгинула оплакивать своего любовника? Гиббс передал штурвал Котону и подошел поближе к Гектору. К ним присоединились Джеймс, Элизабет и Джек, который после визита старой знакомой резко и безвозвратно протрезвел. — Ни одна женщина в мире не простит смерти любимого. Я бы не простила. Элизабет надела треуголку и словила на себе несколько многозначительных взглядов. — Зарина не сможет помочь? Джеймс обратился к Джеку, который развел руками. — Нет, или же попросит опять добыть то, из-за чего мы наживём кучу новых проблем. Пока пополним запасы на Тортуге. Барбосса прищурился глядя на ровную полосу горизонта, и его зрачки заметно расширились. — Прямо по курсу! Бросить якорь! Опустить все паруса! Поторапливайтесь! Вначале приказы старого пирата казались абсурдными, но повиноваться пришлось. Былые морские волки знали о внезапно появляющимся острове, который притягивает корабли, а после этот корабль с командой навсегда пропадает. Причиной тому является помутнение рассудка, которое заставляет сеять смерть вокруг. «Чёрную Жемчужину» словно магнитом тянуло к острову. Цепь якоря порвалась, словно кто-то разорвал ее как тонкую нить. Штурвал произвольно крутился, было невозможно остановить его вращение. Некоторые члены команды в панике принялись прыгать за борт, или спускать шлюпки на воду. Кто-то стоял в ступоре и не сводил глаз с острова, который был уже слишком близко. — Джек! Сделай что-то! Элизабет с силой толкнула застывшего пирата в спину, и тот резко развернулся к женщине. — Что? Тебе приходилось бороться с чертовщиной? Сейчас мы ничего не сделаем! Либо вы можете покинуть корабль, но боюсь, что стать кормом для акул — не самый лучший конец для Королевы пиратов. Остров был так мал, что и ста шагов было бы много, чтобы пройти его полностью. Вместо привычного белого карибского песка была тёмная насыпь, которая была больше похожа на твёрдый пепел. Из растительности всего несколько сухих пальм. Резкий толчок, и корабль остановился. Даже волны не раскачивали его. Судно стояло словно вкопанное. — Что там? В этом чёрном песке? Пинтел толкнул своего одноглазого друга локтем, и тот тоже пригляделся в чёрную насыпь. — Кости. Это кости! Нам конец. Корабль даже с места не сдвинется, пока все мы не сгинем. — Меня больше смущает туман. Джек потёр свою бородку, оценивая облако пара, которое начало окутывать островок и подползать к кораблю. Туман окутал судно, глаза защипало, а дышать становилось тяжелее обычного. Элизабет медленно махала перед собой руками, пытаясь хоть как-то разогнать туман. В метре от неё Джек обнажил шпагу и держал ее наготове. Пират на полном серьёзе вглядывался во враждебную дымку и был готов нанести ответ на любую агрессию. Кому как не капитану Воробью удавалось всегда уходить от смерти, но лишь благодаря интуиции. Сейчас его интуиция вовсю вопила об опасности, которая была повсюду. — Джек… Джек… Воробей резко развернулся и, сделав выпад, проткнул шпагой Уилла Тёрнера, который был словно настоящий. — Убьёшь меня, а что дальше? Тебе стоит исключить ещё одного конкурента в борьбе за сердце Элизабет. Ты же понимаешь о ком я. — Ты всего лишь фантазия. — Даже если ты и прав, то что это изменит? Со мной ты хотя бы можешь поговорить. Больше тебя никто не услышит. — Кажется, я в аду. Моим единственным собеседником из всевозможных был назначен евнух. А может, есть ещё варианты? — Никаких вариантов, Джек. Только ты и я. Элизабет в очередной раз махнула перед собой рукой, и слегка рассеявшаяся дымка показала силуэт человека который медленно приближался. — Лорд Беккет? — Вы всё продолжаете нарушать закон и позорить имя отца? — Кстати о нём! Женщина ударила по бледному лицу, и её кулак ощутимо ударился о каменную щёку мужчины, который лишь покачал головой и, оперевшись на трость, продолжил спокойно допытывать пиратку. — Мы с вами могли бы составить неплохую партию, Элизабет. Впрочем, вы не подумайте, что я испытываю к вам какие-то нежные чувства. Скорее расчёт, но свой шанс стать моей женой вы упустили. — Я думала, что бредить должна я, но вы себя слышите? Вы несёте полнейшую чепуху. — Так или иначе, мы с вами можем долго разговаривать. Я никуда не спешу, ведь я мёртв. А вы? Вы мертвы, Элизабет? — Что же за чертовщина происходит? Они будто ополоумели! Гиббс и все остальные наблюдали за странным поведением Элизабет и Джека, которые стояли в метре друг друга и разговаривали с кем-то невидимым, а Воробей и вовсе периодически размахивал шпагой, пытаясь кого-то проткнуть. Слова их не были слышны команде, они лишь видели, как те открывали рты и с явным выражением общались с кем-то. Пусть туман и окутал корабль, но лишь двоих он стал сводить с ума и объяснение этому нашлось быстрее чем они думали. — Это всё она. Калипсо испытывает их. Именно одному из них суждено стать капитаном «Голландца». Они видят то, что мы не можем увидеть. Барбосса попытался дотронуться до плеча Джека, но сделать этого не смог, точно так же как и Норрингтон не мог докричаться до Элизабет, которая враждебно смотрела перед собой. Марти почесал лысую макушку и обратился к Барбоссе. — А что нам делать? Ждать, пока эти двое наговорятся сами с собой? У нас кончаются запасы провизии. — Видимо так и есть. В любом случае все эти разговоры не так просты. Ничего просто так не случается. Нужно понять, чем помочь им, чтобы разорвать их связь с несуществующими образами. — А вы уверены, что они видят не тех, кого они знают? Джеймс не сводил глаз с Элизабет и пытался прочесть по её губам хотя бы одно слово. — Судя по кривляниям Джека — это может быть кто угодно. Посмотрите на него. Он полностью в своём образе. Гиббс закатил глаза и присел на пустую бочку, наблюдая за своим капитаном, который размахивал шпагой и даже смеялся, показывая перед собой рукой. Норрингтону эхом донеслись уже сказанные ему ранее слова ведьмы Зарины: «Не дай ей сделать то, о чём потом пожалеете оба.» Смотря на Элизабет он всё больше понимал, что обязан сейчас помочь ей, но он даже прикоснуться к ней не мог. — Элизабет, пожалуйста, услышь меня. Элизабет… — Мисс Суон, а я вот думаю, что вы могли бы помочь всей команде. — Каким же образом? Женщина скрестила руки на груди, но ему удалось зацепить её любопытство и Лиззи не терпелось услышать ответ. — Вам нужно добраться до этого острова. Там вы принесёте клятву «Летучему Голландцу» и станете его капитаном. Глупо не использовать этот туман как шанс. — Я ничего не вижу. Как я доберусь до острова? Вы же сами видите, что вокруг туман. — Остров всего в паре метров от корабля. Особые усилия вам не понадобятся. Поспешите, не только вы одна хотите этого. — Джек? — О нет. Вы же не хотите, чтобы ужасная участь постигла Джеймса Норрингтона? — Джек, почему ты решил уступить Барбоссе место капитана на «Голландце?» Струсил? — С чего ты это решил? Если бы была возможность, то я бы давно уже занял это место. Подожди. С чего вдруг ты заговорил об этом? Ты что-то знаешь! — Я же бывший капитан этого корабля. Конечно знаю. Ты даже представить себе не можешь как всё просто… Почти одновременно Элизабет и Джек сорвались со своих мест и бросились за борт. Они упорно плыли к острову, который словно манил их. Игры разума продолжались. Вместо Элизабет Джек увидел Гектора, а мисс Суон видела Джеймса. — Даже не думай! — Джек старался плыть быстрее, догоняя «Барбоссу». — Я стану капитаном! Так будет лучше. — Я избавлю тебя от этой участи! Не позволю! — Элизабет, услышав голос «Джеймса», отстегнула от пояса саблю и та опустилась на дно, и это облегчило женщине задачу: она начала плыть быстрее и первой вступила на остров. На стволе одной из засохших пальм кинжалом был прибит пожелтевший пергамент, на котором была написана клятва «Голландцу», которая тут же должна была связать корабль и его нового капитана. Женщина принялась бегло читать текст клятвы, но почувствовала резкую боль. Опустив взгляд, Элизабет увидела, как наконечник сабли торчал из её живота. Оседая на тёмную землю, она слышала под собой хруст чужих костей, которые лежали здесь веками. Вокруг исчезли звуки, а туман вокруг постепенно начал рассеиваться. Джек, который по его мнению убил Гектора, принялся быстро читать текст, и стоило ему произнести последнее слово клятвы, как и с его глаз спала пелена тумана. Первое что он услышал — это хриплое бульканье, которое издавала… — Лиззи. О нет, нет, нет! Пират опустился рядом с женщиной, из рта которой с хрипами вырывались сгустки крови, а глаза постепенно закатывались. — Джек… — Ты не умрёшь. Только не сейчас и не здесь. И, чёрт возьми, не я должен был быть твоим палачом. — Я не хочу умирать… так не хочу… Из глаз полились слёзы, а дыхание стало ещё более тяжёлым. Элизабет застыла. Тело обмякло, а взгляд устремился в пустоту, которая теперь была её единственным спутником. Пират поднял девушку на руки и устремился к кораблю, который вновь покачивался на волнах. Он с трудом плыл к нему не выпуская из рук ценную ношу. — Эй! Помогите! Чем вы чёрт вас возьми заняты? В тот момент, когда Джек и Элизабет вместе покинули корабль, то члены команды оказались прикованы к своему месту. Они не могли и шагу сделать. Но все видели то, что произошло на острове. Сдвинуться они смогли лишь, когда безжизненное тело девушки оказалось на палубе. Джек возможно впервые в жизни растеряно озирался по сторонам и старался избежать взгляда Норрингтона. Бывший командор с ненавистью смотрел на пирата. Руки сжались в кулаки. Хотелось бить его до тех пор, пока Воробей не превратится в такой же обездвиженный труп как и любовь его жизни. Всё что он смог — это упасть на колени перед женщиной и прижать к себе её тело. Он сжимал зубы до скрипа, чтобы не дать слабины перед столькими наблюдателями. Дрожащей рукой он гладил спутанные и мокрые волосы Лиззи. Губы прикоснулись к влажному лбу, и его испугало то, какой холодной она была. — Всё этот дурман! Нас обоих одурачили эти видения. Мы видели тех, кого здесь быть не должно, и они так затуманили наш разум, что мы желали лишь добраться до острова и принести клятву этому чёртову кораблю. Я бы никогда не убил её. Даже на пути к бессмертию её жизнь не была бы закончена. — Да уж, Джек, ты превзошел сам себя. Барбосса словно озвучил мысли каждого из команды. — Глядите! Пинтелл указал пальцем на остров который исчезал прямо на глазах. Всего пару минут затишья, и из-под пучины морских вод во всей красе появился огромный корабль с целыми чёрными парусами. Джек смотрел на корабль так, словно искал ответ на свой единственный вопрос. Повернуть время вспять он не мог, но может быть получится всё исправить. — Можно вернуть её. Пусть море приберет её тело, а я отыщу её в другом мире и верну. Она же погибла в море, а значит, что её душа там, куда попасть мне теперь очень просто. Барбосса положил руку на плечо Норрингтона и чуть встряхнул того. — Он дело говорит. Сколько раз мы все умирали и оживали. Удача всегда следует за пиратами. Дайте возможность Джеку исправить всё. Это пока единственный шанс. — А если у него не получится? — Уже итак ничего нельзя изменить. Она мертва, но может стать живой. Джеймс вновь прикоснулся горячими губами до холодного лба и, подняв девушку на руки, подошел к борту. — Если не вернёшься ты, то мне ничего не останется, как уйти следом. Я вернулся сюда только из-за тебя, мне нет места в мире, в котором нет тебя. Хоть раз не упрямься и позволь спасти тебя. Море приняло в свои объятия тело женщины, которое исчезло среди волн. В тот день морская гладь была непривычно ровной, словно одеяло, которое укрыло под собой ценную ношу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.