Когда ты прикасаешься ко мне

Перевод
R
Заморожен
460
переводчик
Andrew Silent бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
182 страницы, 57 322 слова, 47 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
460 Нравится 94 Отзывы 233 В сборник

Глава 23

Настройки
      Я не думаю, что когда-либо видел тебя таким взволнованным, как в тот день, когда я сказал, что считаю тебя сексуальным.

***

      В один из холодных ноябрьских вечеров Гарри рассеянно бродил по библиотеке Северуса, переходя от одного стеллажа к другому.       Итак, он признался Рону и Гермионе, что ему нравится Северус Снейп. Он видел этого мужчину обнаженным и возбужденным, рассматривал его, лежа на кровати в ожидании подтверждения брака. Значит, для Северуса он был сексуально привлекателен, и если бы не печальные обстоятельства, уничтожившие желание и заставившие его принять зелье, чтобы вновь вызвать и сохранить эрекцию… И этот обжигающий взгляд, которым окинул его Северус, когда Гарри одевался. Взгляд, который показал, что он увидел в Гарри Поттере взрослого человека.       Размышляя о своей сексуальности, Гарри остановился перед полкой, вытащил свою палочку и наложил одно хитроумное заклинание, определяющее местонахождение книги; этим чарам его научила Гермиона. Конечно же, эта книга была в коллекции Северуса, и она моментально оказалась у него в руках, когда он призвал ее. Юноша взял ее и посмотрел на обложку:       «Чары для волшебников» Автор Р.Р.       Эта книга была написана для волшебников-гомосексуалистов и считалась очень популярной.       — Могу я предположить, что тебя заинтересовало содержание этой книги? — раздался бархатный голос за его спиной.       Гарри поспешно развернулся.       Северус стоял, небрежно облокотившись о книжный стеллаж, изучая его таким пристальным взглядом, что по спине Гарри прошла дрожь. Задумавшись, Северус стал водить по губам тонким указательным пальцем левой руки.       — Мне было бы интересно узнать твое мнение об этом «шедевре», — заявил он, проходя мимо Гарри к двери в комнату. Он повернулся на пороге, окинул юношу еще одним пронзительным взглядом и наконец ушел.

***

      Следующим вечером Гарри сидел на любимом диване Северуса и читал последние страницы «Чар для волшебников». После уроков он был уставшим и раздраженным сострадательными взглядами, обращенными к нему из-за его вынужденной немоты.       А ведь он достаточно продвинулся в изучении телепатии и мог использовать основные приемы. Гарри уже научился мысленно поддерживать разговор с одним человеком в течение нескольких минут, но все же пока предпочитал держать перо и пергамент под рукой, и если чувствовал головокружение, то прекращал использование телепатии.       В то же время уроки зелий становились все более сложными из-за причин, которые ему трудно было признать. Сказать по правде — приготовление зелий под неусыпным контролем Северуса Тобиаса Снейпа было достаточно унылым занятием… и Северус Тобиас Снейп был его мужем. О, ради Мерлина, он видел этого человека обнаженным и возбужденным!       Северус почти не обращал внимания на Гарри, не комментировал его зелья, которые были достаточно удовлетворительными; однако иногда Гарри поднимал взгляд от очередного зелья и обнаруживал, что эти темные глаза исподтишка изучают его. Но, будучи застигнутым врасплох, профессор отводил взгляд, начиная рассматривать других.       Гермиона и Рон ничего не говорили об этих случайных взглядах, но Гарри не был уверен, что они их не замечают: его друзья часто оказывались более наблюдательными, чем он ожидал.       Гарри осторожно закрыл книгу.       — Как я понимаю, ты дочитал книгу, — раздался знакомый голос позади него. Юноша начал подниматься, но Северус спокойно остановил его, положив руку на плечо.       — Диван, — тихо заметил он, — достаточно большой, чтобы мы поместились вдвоем, кроме того, здесь самое лучшее освещение.       Северус сел и пристально посмотрел мужу в лицо. Гарри с особой решимостью взглянул на него.       — Думаю, это хорошая возможность попрактиковаться в телепатии, — сказал Северус, сложив руки на коленях, устремляя немигающий взгляд в глаза Гарри. — Итак, что ты думаешь о книге?       / Это было поучительно. /       — Ты можешь высказать свое мнение, ничего не скрывая, По… Гарри.       / Ну… Я не думал, что буду в конечном итоге обсуждать это с тобой. /       Северус насмешливо поднял бровь.       — Я — волшебник-гомосексуалист так же, как и ты. Нет абсолютно никакой причины, по которой мы не можем обсудить эту тему.       У Гарри создалось впечатление, что Северус наслаждался его, Гарри, дискомфортом.       / Хорошо. Мне не нравится идея описания доминирующей и подчиненной роли согласно сексуальным позициям… эм… сверху и снизу… /       — Довольно часто в книге изложены лишь простые основы по теме, но исполнение — так сказать, практическая часть — зависит от тебя, а в вопросах секса важно творчество.       Северус произнес слово «секс» таким волнующим голосом, что Гарри захотелось облизать губы; однако он сдержался, слушая Северуса, не отрывая глаз от бледного лица. Северус продолжал смотреть на юношу обжигающим взглядом.       — Я чувствую, что в воздухе повис вопрос. Было бы интересно услышать его.       Гарри, удостоверившись в том, что Северус разговаривает с ним как равный, не принижая и не оскорбляя его, высказал свой вопрос:       / У тебя был каминг-аут?(1) /       Северус внимательно наблюдал за ним.       — Нет. Я не считаю необходимым объявлять о своих предпочтениях общественности. Конечно, были сплетни. Люциус Малфой, например, долгое время распространял такие слухи обо мне, чтобы сохранить свою репутацию незапятнанной. Да… — Северус натянуто улыбнулся, — Люциус Малфой, муж и отец, имеет те же самые склонности, что и мы с тобой. Если бы об этом узнали, то имя Малфоя было бы опозорено. Что касается меня: у меня нет семьи, поэтому мне некого стыдиться, и моя ориентация, — он презрительно скривил губы, — это мое личное дело.       Гарри медленно кивнул. Северус поднял бровь.       — В любом случае люди считают меня совершенно бесполым, Гарри, — невыразительно произнес он.       / Ну, они ошибаются, / — заметил Гарри, прежде чем сам понял, что сказал.       Несколько мгновений стояла пронзительная тишина, Северус поднял обе брови.       — Разве? Могу я спросить почему?       Гарри, забыв о своем решении, облизал губы и убежденно ответил Северусу:       / Я думаю, что ты сексуальный. /       Снова оглушительное молчание.       Яркие пятна румянца появились на щеках Северуса.       — Ты очень откровенен, хотя я должен признать, что озадачен твоей оценкой, — сказал он наконец. Гарри не мог припомнить, чтобы он когда-либо видел Снейпа таким взволнованным. — Как ты пришел к такому невероятному заключению?       / Ну, кроме того, что я видел тебя, э-э, без одежды, вокруг тебя словно некий ореол, это привлекает. /       — Неужели. Ну, это твоя точка зрения. Ты видел меня с эрекцией, вызванной зельем, а также естественной.       На этот раз покраснел Гарри.       / На самом деле, я имел в виду не это. Скорее, секрет в том, как ты двигаешься, говоришь и ведешь себя в определенных ситуациях. Я живу с тобой сейчас, поэтому вижу тебя каждый день. /       Северус издал неопределенный звук, рассеянно касаясь волос кончиками пальцев.       — Никогда за всю мою жизнь никто не называл меня… сексуальным, — заявил он, — а если бы кто-нибудь назвал, я, скорее всего, проклял бы этого человека со всеми потрохами.       Гарри усмехнулся.       — Кстати говоря, это довольно болезненно, не говоря уже о неудобстве, — заметил Северус, улавливая усмешку.       По его мнению, семейная жизнь с Гарри Поттером была необычайно странной. Это было не совсем то, чего он ожидал. Никто, кроме Альбуса Дамблдора с его лукаво мерцающим взглядом, не улыбался и не проявлял какую бы то ни было жизнерадостность в его присутствии. И вот Гарри Поттер сидит и улыбается его шуткам.       Северус встал и наклонился к Гарри, его губы почти коснулись мочки уха юноши:       — Ваша оценка моих сексуальных задатков уникальна, я еще долго этого не забуду.       Затем он вылетел из комнаты в присущей ему манере, и его черная мантия развевалась за спиной… Такой высокий, опасный… сексуальный. __________________________       *Ка́минг-а́ут (другие варианты написания — ка́мин-а́ут, ка́минг а́ут и камина́ут, от англ. coming out — «раскрытие», «выход») — процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству, либо результат такого процесса.
460 Нравится 94 Отзывы 233 В сборник
Отзывы (5)