В игру!
10 июня 2017 г. в 01:06
Бейкер-стрит 221Б.
Тихая, спокойная обстановка прерывается возмущениями Шерлока, выдворяющего за порог всех клиентов, какие только приходят. Шерлок бывает совершенно невыносим: говорит открыто людям правду, что приравнивается к нахальной грубости; смеется над их уровнем интеллекта, подшучивает, как с ним можно общаться? Джон уже привык за столько лет общения с ним, но он не однократно вспоминает момент в первые дни их встречи, как мистер Холмс, лежа на диване, срочно вызвал Ватсона с другого конца города, чтоб тот написал смс. Однако все эти случаи были ничем по сравнению с тем, когда Шерлок спрыгнул с крыши, инсценировав свою смерть, пропал на два года, а потом появился, как солнце средь грозы. «Я два года ходил на фальшивую могилу и оплакивал тебя!» — упрекал того Джон, — «Ты последний гад, Шерлок!» Холмс не отказывался от этого определения, хотя бы из-за того момента, когда повелся на «шутку» сестрички Эвр, причинив боль Молли. Ничто так не выворачивало его наизнанку, исключая смерть жены Джона и холодный взгляд лучшего друга.
— Скука! Скука! Скука! — негодует Шерлок, схватившись за пистолет.
— Да, давай, начини палить в стены! Миссис Хадсон с нас все деньги сдерет! — возражает Джон, принимаясь отнимать у друга ствол.
— Люди идиоты, Джон! Женщины начали приходить ко мне с проблемой о пропавшей сумке, которую, как выясняется позже, они забывают в автобусе! Я крайне возмущен!
Запахнув край бежевого халата, надетого поверх белоснежной рубашки, Шерлок ложится на кожаный диван лицом к стене, сворачиваясь в клубок.
— Отлично, — садится в свое кресло Джон, — Сначала ты выкинул отсюда всех клиентов, а потом тебе скучно.
Ватсон невозмутимо берет газету и принимается за чтение новостей. Холмс молча лежит на диване, угнетенный скучными обстоятельствами дел.
— Шерлок, я нашел дело! — восклицает Джон радостным голосом, полным бодрости.
— Какое же, друг мой? — интересуется Шерлок, вскочив с дивана.
Он переступает через журнальный столик и подходит к своему сожителю, принявшись внимательно того слушать.
— На Бейкер-стрит пропала собака! — встревоженно сообщает Джон.
Он заливается смехом, наблюдая, как Холмс закатывает глаза, томно вздыхает и грузно падает в свое кресло напротив.
— К дьяволу! — злится тот и хмурится.
Через минуту Шерлок встает с кресла и начинает играть на скрипке, что получается, кстати говоря, у него прекрасно. Он играет музыку, написанную лично для Ирэн Адлер. Еще никакая из женщин не завораживала его так, как она. «Та самая женщина…» — вспоминал он о ней. Ирэн завлекла его ни красотой, которой у нее было не отнять, ни фигурой, а именно умением соображать. Холмс понимал, что она не такая пустая и глупая, как множество современных женщин, и просто не мог ее забыть. Джон оторвался от газеты, подняв глаза на до сих пор одинокого друга, и только хотел было задать тому вопрос, как в дверь постучали.
— Можно? — послышался мягкий, но такой усталый голос.
Скрипка затихла. Детектив глянул на дверной проем, в котором стояла женщина лет двадцати пяти, с темными волосами, спадающими ниже плеч, усталым и обреченным взглядом, довольно милыми очертаниями лица, но женщина ни капли не была похожа на местную. Шерлок, окинув взглядом ее одежду, решил, что она не из Англии и уж точно не из Соединенного Королевства. На ней была обычная одежда, ничем не выделяющаяся.
— Проходите, — пригласил ее пройти Ватсон, указав на стул, стоявший между кресел, ближе к середине комнаты.
Холмс медленным, размеренным шагом подошел к своему креслу и сел в него, положив руки на подлокотники, сминая кожную обивку кресла.
— Мистер Холмс, мне нужна Ваша помощь, — обратилась незнакомка, — Мое имя Линда Тир, я приехала сюда из Панема.
На лице Джона застыло некое удивление, он пристально следил за реакцией друга-социопата.
— Я думаю, у Вас что-то серьезное, не пятнадцать минут Вы сюда добирались, — произнес Холмс.
— Я думаю, Вам известно о Голодных Играх, которые проводились в нашей стране до недавних пор, — начала Линда.
— Да, я осведомлен, — отвечает Шерлок, закинув ногу на ногу.
— На них, как известно, погибали люди. Но не так давно на мою мать, когда она шла с работы домой, напал человек, будто погибший на Пятидесятых Голодных Играх, понимаете? В полиции мою мать приняли, сочли за ненормальную и отправили в психлечебницу, но вся проблема в том, что в отделения многих дистриктов стали поступать подобные заявления. Моя мать не сошла с ума, мистер Холмс. Да, она тяжело перенесла смерть отца в годы войны, она утверждает, что они ужинают вместе, но это всего лишь психологическая травма от потери близкого человека, а напавшего она не видела никогда. Я не знаю как, но эти люди живы, — рассказала молодая дама, — И я готова Вам заплатить.
— Откуда Вы знаете, что это именно те люди, что погибли во время Игр? — задает вопрос Джон.
— Понимаете ли, все пострадавшие описывают погибших трибутов, только в пожилом возрасте, но мертвецы не стареют, сэр, — говорит миссис Тир.
Руки не дрожат, глаза не бегают, значит, она ничего не употребляет, чтобы такие вещи являлись галлюцинациями. Женщина замужем, имеет ребенка, о чем свидетельствует куртка, которую она носила во время беременности, и та растянулась в районе живота. Линда явно отстаивает свою мать, говоря, что та не сумасшедшая, но говорит она это из-за огромного чувства вины, которое сжирает ее изнутри. Женщина довольно молода, а ее мать ходит на работу, что сообщает о предположительно небольшом возрасте матери: от пятидесяти до шестидесяти. В такие годы еще редко страдают болезнью Альцгеймера, она начинает развиваться ближе к семидесяти пяти, о старческом маразме даже говорить не приходится. Она готова отдать некую сумму денег, значит, намерения у нее серьезные, и нет причин предполагать, что она врет. А в ее истории что-то есть…
— Мы беремся за дело, — выносит вердикт Шерлок после затяжного молчания, — Джон, мы сейчас же вылетаем в Панем.
— Осталось решить как, — встав с кресла следом за Шерлоком, говорит Ватсон,
разведя руками.
— Я позвоню Майкрофту, она достанет нам три билетика, — улыбнувшись во все тридцать два зуба говорит детектив.
Шерлок в восторге, он ликует! Его глаза горят огнем, живущим в несколько жизней, как бессмертие в человеческих руках! Ничто так не радует высокоактивного социопата-детектива-любителя, как новое туманное дело, о котором никто и понятия не имеет.
— Вы просто великолепны, Линда! — восторженно произносит Шерлок, — А Ваша история просто идеальна!
— Что? — удивляется та, замученная горем.
— Это он так выражает свои соболезнования, — объясняет Ватсон женщине, пока его приятель прыгает по комнате с радостными восклицаниями.
Женщина пришла в откровенный шок, увидев такое поведение со стороны знаменитого сыщика, который прыгает от восторга, как ребенок, рукоплещет, взмывая руки вверх, улыбается и отдает честь тому, кто все это затеял.
— Великолепно! Превосходно! Изумительно! Нападение мертвеца! Это будет прекрасное дело, Джон! Не забудь о нем написать в своем блоге! — на одном дыхании восторгается Шерлок, — Да! Я снова в деле!
Джон оценивающе смотрит на приятеля из-под надлобья.
— Ладно, мы снова в деле! — меняет конструкцию предложения Холмс.
Пока Линда благодарит Шерлока за то, что тот согласился, Джон спускается вниз, чтобы поговорить с дочерью, играющей с миссис Хадсон в монополию. Доктор заглядывает в большую светлую комнату, где на ковре играют Рози и хозяйка дома. Рози… как она похожа на свою мать: эти золотистые волосы, по-настоящему светящиеся на солнце золотом пшеничных полей, эти синие, как океанская лазурь, глазки, излучающие столько света, сколько луна не проливает на землю по ночам, и добрая, обещающая только самое лучшее, задорная улыбка матери. Джон очень скучает по своей жене, несмотря на все передряги, которые были в их жизни, он бы отдал все, чтобы вновь увидеть ее, обнять, но не станет этого делать, ни в коем случае, потому что сейчас он нужен своей дочери.
— Джон, ты скоро?! — слышен крик Шерлока сверху.
Нужен своей дочери и этому ненормальному детективу, которому он стал лучшим другом. «У меня нет друзей, Джон!» — резко высказался Шерлок, — «У меня есть только один друг — ты!»
— Миссис Хадсон, — зайдя в гостиную, начал Ватсон.
Женщина поднялась и подошла к нему, поняв: разговор серьезный.
— Мы с Шерлоком улетаем на дело в другую страну, Вы позаботитесь о Рози? — спрашивает он.
— Конечно позабочусь, — не отказывает хозяйка, — А в какую страну вы летите, Джон?
— В Панем.
Женщина всплеснула руками и прижала их груди замерев.
— Рози, милая, — обратился доктор к своей дочери, — Мне нужно улететь с Шерлоком на одно важное задание. Ты останешься с миссис Хадсон, прошу тебя, не озорничай, слушайся ее, дорогая.
— Папа, почему вам не живется спокойно? — несколько расстроившись, спрашивает Рози Ватсон.
— Потому что однажды Шерлок сказал, что мне постоянно нужна война, а ведь это и правда так: без нее я бы не нашел твою маму, не обрел бы тебя, — отвечает ей Джон, — Люблю тебя.
Шерлок моментально спускается по лестнице; Линда за ним. Холмс мастерски накидывает свое фирменное черное пальто, обматывает вокруг шеи синий шарф. В коридор выходят Джон и миссис Хадсон.
— Шерлок, что на этот раз? — с тревогой в голосе интересуется хозяйка.
— О, миссис Хадсон! Я на взводе, не представляете, как я счастлив! Вспоминаю молодость, старые добрые времена, — объясняет Холмс, — Я бы назвал это возвращением, мэм.
— Возвращением куда? — уточняет Хадсон.
— В игру, миссис Хадсон, в игру! — взяв ту за плечи, восклицает завораживающе Шерлок и на эмоциональном подъеме вылетает на улицу.
Они втроем садятся в такси, которое мчит неугомонных друзей в аэропорт. Холмс достает из кармана телефон и пишет смс брату:
— Майкрофт, достань мне три билета на самолет до Панема.
— Какого черта тебя туда понесло?
— Там дело, братец. Достань мне билеты, я почти в аэропорту!
— Это уже переходит все границы, Шерлок Холмс.
— Билеты, Майкрофт, или же мама узнает, что ты бросаешь сигареты в ее клумбу!
— Ты тоже так делал.
— Я скажу, что ты меня приучил к сигаретам.
— Шантажист! Билеты забронированы на мое имя.
Детектив прибирает телефон, самодовольно улыбаясь.
Панем. Дситрикт 11.
Спокойная обстановка полицейского участка, не предвещающая бед и потрясений, разрывается непонятной шумихой в холле из-за звонка из Пятого дистрикта.
— Капитан, — забегает в кабинет Воттермана молодой сержант полиции, — нам пришло оповещение, что еще в некоторых дистриктах начались подобные покушения на жителей со стороны предполагаемых мертвецов.