ID работы: 5608857

Комната с книгами, меняющими все

Джен
G
В процессе
192
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 357 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
192 Нравится 80 Отзывы 108 В сборник Скачать

Косой переулок ( продолжение )

Настройки текста

***

«Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, …» — Застрял в… — Турникете метро! — Ой, я не могу! — Это выглядело смешнее! Хрю.Ой… »…а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные. — Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.» — Зато у маглов очень хорошо развита техника. А маги всё ещё пишут перьями и освещают помещения свечами, — сказала Гермиона «Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.» — А ты что ожидал увидеть? Драконов на привязи и в намордниках? «Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли?» — Гарри, они же не одобряют… — Воображение и они… — Скууучныне, — закончили близнецы. «Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.  — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. « — Если маглы не видят этот бар, то как родители Гермионы могли туда зайти? , — задал вопрос Поттер. » У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его.» — Все волшебники и сквибы видят его, мистер Поттер. — А маглы не видят его, сэр? — Конечно нет, мистер Поттер.Они его не видят и не могут туда попасть. — Но, раз родители Гермионы смогли туда зайти, получается, что они — сквибы? — Что? Но родители…они мне никогда не говорили… — Всё это очень странно. Давайте разберемся с этим позже. «Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. « — Уверена, что ещё никто не сравнивал Тома с грецким орехом. ‚Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:  — Тебе как обычно, Хагрид? ‘ — Только попробуй, Хагрид, — прошипела Минева. » — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.» — Харгиду повезло, — прошептал Рон на ухо Гарри. — Я пойду…кхм…сделаю всем будерброды и чай. Читайте без меня. Всё равно, я все это знаю. Сказав это «золотой мальчик» скрылся на кухне. » — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это…» — Теперь понятно, почему Гарри пошёл делать бутеры и чай, — шепнул Рон Гермионе. «В «Дырявом котле» воцарилась тишина.  — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.  — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».» — Я не завидую тебе, Поттер! — прокричал Драко. — Наконец-то ты это понял, Малфой! » — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.  — Большая честь, мистер Поттер, большая честь.  — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.» — Как ты их всех запомнил, Поттер? — Метод золотой рыбки. Прошла секунда — я их уже забыл, — засмеялся Гарри. » — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.  — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит!» — Конечно помню. Тётя ещё целый час читала лекцию о ненормальных, притягивающих друг друга «Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.  — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.» — Ага, а ещё будущий… — Рон! — Мистер Уизли! — Хорошо, хорошо. Молчу. » — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами.» — Польщен, ага, — буркнул Рон. » — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?» — Никакой. Только место занимает. — Он настолько плох? — Поверь, Джинни, — сказал выходящий из кухни Поттер, — он ещё хуже Локонса. Держите бутеры. — Ещё хуже Локонса? Я думала, хуже уже быть не может. — Тебе просто повезло, что ты младше Рона на год и не была на уроках этого…этого… — Недоучителя, — подсказал Рон. — В книге про него будет? — Не знаю. Думаю, да. — Вы позволите прервать вашу милую беседу и продолжить читать? — Извините, сэр. » — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.  — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.  — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. « — Лучше бы я был обычным, но у меня были бы родители, — тихо вздохнул Гарри. Это услышал только Северус, который от неожиданности подавился своим бутербродом. «Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется.» — Хм… — Что такое? — Ничего. » — Он всегда такой нервный?  — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.  — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так; а теперь отойди, Гарри. Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.  — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.» Северус на минуту замолчал. Все стали вспоминать свой первый поход в Косой переулок. «Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри. Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.» — И первое, что ты заметил — это котлы, — засмеялся Рон. » — Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать. Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.  — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…» — Она была очень похожа на вашу маму. — Что?! «Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы.  — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.» — Моя первая метла, — улыбнулся Поттер. «Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны…  — «Гринготтс», — объявил Хагрид. Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…  — Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням. Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:» — Профессор Снейп, а можно я по памяти? — спросила Гермиона. «Ужас Подземелий» недоверчиво посмотрел на Гермиону и кивнул. Девочка набрала побольше воздуха и… — Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда. — У вас очень хорошая память, мисс Грейнджер. — Спасибо, профессор. » — Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, бы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид.» — Гарри, а давай… — Заключим пари… — Кхм… — много значительно кашлянул Северус, вертя в руках палочку. Близнецы моментально заткнулись замолчали. «Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид и Гарри подошли к стойке.  — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера.  — У вас есть его ключ, сэр?  — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.» — Гоблину это не понравится, — засмеялся Драко. «Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос.» — Я же говорил. «Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.  — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик.» — А откуда у Хагрида ключ от твоего сейфа, Поттер? — Наверное, ему дал Дамблдор… — Но Альбус не является вашим магическим опекуном, мистер Поттер. Гарри сжал кулаки. Рон это заметил и прошептал на ухо своему другу: — Не думай о мести. Кошка сказала, что оборвет ему бороду, а Летучая мышь сказал, что отравит. Они это обязательно сделают. — Особенно, когда узнают, что меня заперли в комнате, — кивнул Гарри.- Но я всё равно очень злой. — Джинни ещё дольки от него спрятать обещала, — прошептала Гермиона. «Гоблин изучающе посмотрел на него.  — Кажется, все в порядке.  — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.» — Хагрид! Я его…я его… — Минерва, давай не при детях. «Гоблин внимательно прочитал письмо.  — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват! Крюкохват тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей.  — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри.» — Ну вот. Я же говорила, что мистер Поттер попытается всё выяснить. » — Не могу я тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать.» — Теперь он ещё больше заинтересуется, — простонала Минерва. «Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на по толке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.  — Знаешь, Хагрид, — громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом.» — Сейчас я это знаю, Гермиона, — поспешно сказал Гарри, увидев, что девочка открыла рот.- Но объяснение Хагрида мне очень понравилось. » В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. « — Серьёзно?! — Это очень… — Хорошее объяснение! » — И больше не спрашивай меня ничего… меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет. Хагрид был весь зеленый. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из нее, прислонился к стене и подождал пока у него перестанут дрожать колени. Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.» Гарри неловко заёрзал на месте. Он не любил, когда речь заходила о его деньгах. » — Это все твое, — улыбнулся Хагрид. «Все твое» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище. Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку. » — Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? « — Очень просто, — буркнул Поттер. «Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее?  — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват. Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах,…» «А вот и Гриффиндорское безрассудство» — подумал Северус. »…но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно. В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.  — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.  — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.  — А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри.  — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.» — Как это…мило, — фыркнула Гермиона. «Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит.  — Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид.»
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.