Орландо и Ошейник Тишины

NC-17
Завершён
49
Фэндом:
Размер:
90 страниц, 26 741 слово, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
49 Нравится 24 Отзывы 12 В сборник

Ты не справляешься один

Настройки
Еще прежде, чем Орландо спохватился, нож нанизал на себя сначала разделочную доску, а следом — наличник косяка. Он бросился на Мистера Ди, сжал его горло, и оба дьявола повалились на пол. — Шшш, — прошелестел, хрипя, Дейв, — шкуру своему гончему попортишь! Орландо убрал раскаленные пальцы. — Ты какого черта сотворил, старый козел! — злобно зашипел он. Дьявол поморщился лицом Хейвуда. — О, ну что за варварство, ваш этот средневековый сленг! На этот раз Мистер Ди оказался в воздухе, высоко поднятым над землей. — Где Хейвуд?! — В отпуске! Успокойся уже и заткнись! Орландо разжал ладонь, из которой с грохотом выпал самозванец, и усилием воли взял себя в руки. — У тебя тридцать секунд, чтобы объясниться. Потом явится отряд моих ведьм и замочит тебя, не глядя на физиономию, будь ты хоть Хейвудом, хоть самой матерью Терезой! — Не кипятись и подумай, смог бы я устроить свое путешествие, не будь у меня на то причины. Из Царства Мертвых так просто не возвращаются. Только когда надо разгрести дерьмо, что вы тут устроили! — Двадцать секунд, — озвучил Орландо, наблюдая, как поднимается и поправляет на себе одежду Мистер Ди. Удивительно, как явственно просматривались его черты — манеры и артикуляция — в теле Дэвида. Не оставалось никакого сомнения, что перед ним — бывший владыка ада, сохранивший хитрые, лицемерные ужимки. — Не веришь? Назови мне кого-нибудь, кого Смерть отпускала без веской причины назад! Ты хоть и талантлив, мой птенчик, но быть дьяволом — это тебе не игрушки. Даже Хейвуд тут не в состоянии помочь. Здесь нужен опытный глаз и сноровка, так что радуйся, что мне удалось прийти на выручку! Ты даже не видишь, насколько плохи дела! Из воздуха вокруг Дейва с хлопками материализовались черные тени, угрожающе направляя в незваного гостя острия своих орудий, а в гостиную влетел растрепанный Винсент. — Тише, тише... — Мистер Ди беззащитно поднял ладони, когда в его шею отовсюду нацелились лезвия. — Что это за идиот? — нетерпеливо поинтересовался Винсент, подходя и всматриваясь в лицо брата. — О, дерите меня семеро чертей, — обреченно замычал Дейв, — только не этот! Ну же, миленькие, гасите меня скорей! — Охренеть! — рыжая борода пораженно замерла. — Вот уж кого не ждали. — У него кончилось время на объяснения. Кончайте его, ребята... Мистер Ди яростно вскинул руки, растолкал клинки, и Орландо почти увидел, как растекаются по воздуху его тяжелые длинные волосы. — Ну-ка хватит паясничать! — взревел бывший владыка, посуровел и уставился на Орландо исподлобья. — Я тут задницу твою сторожу, прояви уважение! Или забыл, кто я на самом деле? Я даже из Царства Мертвых чуял, как тут у вас смердит светлыми и их нотациями! Ты думаешь, вот это называется равновесием? Они вас делают, как девочек! Кругом покой и благодать! Вся Земля уже завонялась от вашего сонного застоя, и если сейчас не бабахнуть, то потом ты свою телегу за тысячелетие не раскрутишь! Вы что тут, как дети! — А Хейвуд только накануне говорил, что служба дьявола — не бесконечный аттракцион… — Я не про веселье, а про вашу толерантность! Ходите на цыпочках, боитесь верхним слово поперек сказать! Так работа не делается! Ты должен научиться ощущать это нутром, подспудно знать, когда придержать коней, а когда жахнуть, чтобы мало не показалось! Но не бойся, мой щеночек, папочка вернулся... — маска шута снова спрятала истинного Мистера Ди. Орландо обдумал услышанное, повернулся к Винсенту и озвучил: — Верить на слово я ему не намерен. Именно потому, что помню, кто он на самом деле. Запрягай, поедем к барышне, чтоб взяла свою отбившуюся овцу назад. И вернула мне Хейвуда. Раз он как-то оттуда вылез, значит, я в те края тоже смогу как-то влезть. Верно мыслю? Библиотекарь прикинул в уме. — В принципе, можно. Баба она, конечно, занудная, но свое дело знает. Ныряй сначала к себе, а оттуда хватай Дэвида и паразита. Отправляйтесь к Озеру Спокойствия. На том берегу она сама встретит. Дьявол недоверчиво покосился. — То есть, типа, как у греков? Монетку надо с собой брать? — У каких греков, идиот! Хватит сказки на ночь читать! Дергай, пока не рассвело! Или думаешь, за пять минут управишься? Орландо, в последний раз обдумывая план, оценивающе взглянул на Дейва. Тот выразительно закатил глаза. — Я думал, пацан тебе первым делом рот зашьет... Вообще-то, ты мог бы. Знаешь, в Книге Сознания есть пара штучек… — Я без всяких книг откушу тебе язык, если не заткнешься, — предупредил Дьявол, и решительно растворился в воздухе. Воплотившись в Преисподней, Орландо дал себе пару секунд, собраться. Даже с его страстью к приключениям, событий для одной ночи оказалось чересчур. Зато в этом крылась и хорошая новость: первое болезненное потрясение заметно померкло в лучах второго. Теперь он противостоит Мистеру Ди, чьих помыслов и мотивов не мог предвидеть никто. Было бы неосмотрительно полагаться только на свою силу адского повелителя. Старик прав — за несколько лет невозможно набраться опыта. Ах, если бы Хейвуд сейчас оказался рядом!.. Дьявол мысленно задал пункт назначения, призвал ведьмака, и в следующий миг очутился в раскачивающейся на черной воде лодке. Орландо занимал среднюю скамью, в руках его было весло. Мистер Ди сидел напротив, в своем прежнем теле — здесь, в потустороннем мире, существа могли быть самими собой. — Твою мать... И что, туда грести надо? — раздраженно пробурчал парень, плюхнул веслом по глади и нехотя заработал. — Не было еще ни одного момента, когда бы эти наши крылья принесли кому-нибудь пользу. Какое-то кидалово… — Потому что у Озера Спокойствия есть своя цель, — раздался знакомый голос за его спиной. Орландо обернулся и увидел Дэвида, сидевшего на третьей скамье, на самом транце. Дьявол взволнованно оглядел его и засыпал вопросами: — Ты в порядке? Как от него отделался? Держись крепче — не хочу потерять тебя в Царстве Мертвых, пока отвожу туда одного сбежавшего засранца! — Дейв хоть и занимает мое тело в мире живых, но здесь мы существуем в равной степени. Озеро Спокойствия можно переплыть, только будучи в состоянии покоя. Фейс-контроль Смерти, если угодно. Иначе здесь было бы людно. — Отлично... — иронически заметил Дьявол, орудуя веслом. — В ней, видимо, уже совсем нет ничего человеческого, если она считает, что можно успокоиться, полтора часа размахивая доской и при этом почти не двигаясь с места. Холодную тишину нарушали тихие всплески. По серебристой поверхности озера время от времени бежали слабые голубые блики. — Ты меня расстроил, — заговорил Дейв, печально опираясь лицом на кулак и глядя в бездну. — Работа у меня такая, — Орландо решил не развивать. — Нет, правда. Я почему-то представлял, как ты возликуешь, вновь меня встретив. Как мы будем веселиться и вершить наши делишки... А ты за полчаса какой только сволочью меня не крыл… — Вообще-то, незадолго до смерти ты мне в спину саблю запихал, не помнишь? Мистер Ди мучительно поморщился. — Ну ты не путай долг с манной кашей. Это не имеет никакого отношения к дружбе. Ничего личного, как принято говорить... Орландо остерегся язвить — в этом скрипучем голосе что-то откровенно проступало, что-то ранимое и чувственное, но сущность Дейва всегда была настолько пропитана притворством и расчетом, что быть причастным к любой ее грани не сулило приятного. — Мог хотя бы выбрать чье-то другое тело. Глядишь, я был бы благожелательнее настроен, — заметил он сухо, наблюдая за веслом. — Хейвуд остался единственным из тех, к кому я был привязан. И кто не стал дьяволом… Но не волнуйся, я его могу выпускать по требованию, в качестве доброй услуги. Дьявол скосил на него глаза. — А ты и в самом деле уверен, что мы тебя здесь не выгрузим, правда? Дейв приторно улыбнулся. — Ну конечно, дружочек! Что я, зря проделал такой трудный путь? Сейчас ты получишь свое честное слово, и мы вернемся и хлопнем коньяку на кухне Хейвуда, как в старые добрые времена. Как, хорошо ты заботился о моем мальчике? — Мистер Ди обратился к Дэвиду. Весло в очередной раз махнуло, но лодка как будто наткнулась на невидимое препятствие, отшатнулась и встала. Над водой разлился чей-то глухой стон. Орландо замер и прислушался. — Что б меня... Это же мой голос! — Чтобы переплыть Озеро Спокойствия, нужно находиться в покое, — осторожно напомнил Хейвуд. — А с какого я-то крайний?! — возмутился парень. — Ну... Дейв, будучи аборигеном, в расчет не идет... а у меня, кажется, все в порядке, — объяснил колдун. — В порядке... — эхом отозвался Орландо, упер локти в колени и опустил голову, чтобы собраться с мыслями. — И что я должен теперь сделать? Мистер Ди внимательно наблюдал за дьяволом, его пристальные глаза потемнели. — Не думал, что ты сможешь так сильно измениться за какие-то несколько лет, — отрешенно заметил он. — Куда подевался тот славный мальчик, которого я любил когда-то... Лодка снова сделала шаг назад и простонала. — Сейчас заплачу, аж как горько тебя разочаровывать! — желчно огрызнулся Орландо и прожег в Дейве дыру выстрелом исподлобья. Он вновь погрузил лицо в усталые ладони. Только этой идиотской иронии сейчас не хватало! Даже затылком чувствуется, как Мистер Ди глядит осуждающе, а Дэвид сидит позади, исполнен жалости, и понимает, что пару часов назад произнес те же самые слова. Дьявол потер щеки, вытянулся, вздыхая, и устремил взор к невидимому горизонту. — Говорил же Винсенту, дай монеток! Может, все по-быстрому бы обошлось... У греков-то оно куда проще, — он замолчал на минуту, затем тихо проговорил пуговице на животе: — Дэвид сильно тосковал по тебе первые годы. Все время находил его у черного обелиска, во дворе. Без тебя все стало иначе. А ему пришлось труднее всего. Уголки рта Дейва сочувственно натянулись. Он не нашел, что ответить, но решился спросить: — Как вам тут было?.. — вопрос предполагал какую-то конкретику, но Мистер Ди так и не смог сформулировать до конца. Орландо усмехнулся. — Ну, скучать точно не доводилось... Разное случалось. Такое дело... всегда что-то новое узнаешь. — Без Хейвуда ты бы пропал, — по-отечески тепло заметил Мистер Ди. — О, без Хейвуда мы бы все пропали. Ты даже не представляешь... Где он только не побывал… — Но отовсюду, где бываю, я всегда возвращаюсь, — донесся из-за плеча голос Дэвида. Грустная улыбка мелькнула на лице Орландо, и он не заметил, как лодка тихонько качнула носом и возобновила путь. — Ну, а ты? — спросил Дьявол. — На что похоже пребывание там, в Царстве Душ? Дейв наморщил лоб. — На бессознательный сон, которого не запоминаешь. У тебя есть ощущения, смутное представление о том, что происходит снаружи, и, если повезет, компания. Дьявол напрягся, и немного поколебавшись, решил узнать: — Анджела там, с тобой? — У безумных не остается души. — мрачное лицо Мистера Ди вдруг исказила злая гримаса. — И говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца, ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять! Орландо и Хейвуд с тяжелым сердцем наблюдали, как Дейв зачитывает из Богослова, и уловили в его голосе мстительный оттенок. Тем временем лодка накренилась и уперлась в неожиданно возникший берег. Водное пространство озарилось бледными вспышками, перед ними из темноты показалась призрачная фигура, похожая на большую медузу, с длинными, змеящимися щупальцами, фосфоресцирующими голубым. Орландо скоро различил, что щупальца происходят от пояса человеческого существа, женщины с прозрачными волосами и бесцветными глазами. Сама она едва шевелилась, но эти отростки и жгутики создавали непрерывное движение, волнуясь вокруг, словно под водой. Дьявол поднялся и осторожно вгляделся в лик Смерти. — Вы тут кое-кого обронили, а у нас в аду по четвергам бесплатная доставка, — он кивнул на Дейва. Женщина медленно опустила взгляд в лодку, затем приблизилась к Орландо. — Ему нужно побыть с тобой, маленький властелин. Ты не справляешься один. Дьявол скучно закатил глаза. — Ну конечно, у всех вокруг задницу печет, один я нихрена не чую… — Он вернется ко мне, как только закончит миссию. — А то смотри, сестренка, я его у себя оставлю. Там как раз у главного котла вакантное место. Повисла неловкая тишина, и Орландо не выдержал. — Ну, короче! Если не хочешь забирать его, хотя бы сделай, чтобы мерзавец освободил тело ведьмы. Он мне нужен. Смерть переключила внимание на Хейвуда, ее тонкие прозрачные пряди закачались. — Когда душа возвращается из мира мертвых и занимает тело, освободить его может только одна сила. Та же, что правит всем остальным. Только любящий жертву может вынуть поселенца и поместить в другого своего любимого. — Ну зашибись теперь, — раздосадованно протянул Орландо. — Что, серьезно? У нас там ад, брутальные черти, и вдруг мы подорвемся и начнем метаться, прислушиваясь к зову сердца? Да ты охренела, мать... Смерть не выразила никакой эмоции. — Я должна была отпустить дьявола, чтобы хаос не вернулся снова. Мистер Ди любопытно встрепенулся. — А что, случались инциденты? Орландо пришлось склонить голову и туманно завернуть: — Ну, скажем так, твоя дочь оказалась полна сюрпризов... Ты как-то неравномерно информирован. Нужно будет это исправить. А теперь скажи, дева, если тот, кто любит Хейвуда, больше никого не любит? У нас, знаешь, не слишком романтичные парни в аду… — Тогда он может перенести душу в любое тело. Дьявол недоверчиво вытаращился. — Так просто? Водянистые глаза Смерти впервые хитро прищурились. — Просто? Я редко встречала души, которые никого не любят, или любят одного. — Прекрасно, — Дьяволу нетерпелось поскорее закончить неприятный разговор. — Но, теоретически, так можно делать до бесконечности. Найдется кто-то, любящий третьего, и снова переселит старика, пока он не очнется в какой-нибудь эскимосской деревне однажды на рассвете. — Выбравшийся из Царства Душ может переселиться трижды. В последнем теле он останется до момента, пока я не заберу его. Орландо затряс головой. — Так, ладно, это слишком сложно. Разворачиваемся, и придется тебе, Хейвуд, потерпеть недельку. — У Хейвуда нет столько времени, — невозмутимо объяснила Смерть. — Когда поселенец переживает закат солнца в новом теле, его душа вытесняет душу хозяина. — То есть как это? — не поверил Орландо, и мгновенно посерел. — Человеческое тело не может содержать две души. Каждой из них необходимо где-то жить, и та, что властвует, поглощает слабую. Определитесь с этим до следующего заката. Дьявол еще раз проследил цепочку закономерностей, и сложившаяся комбинация развернулась перед ним во всей своей безжалостности. Он подсчитал время, потраченное на переправу, и прикинул, что сейчас уже раннее утро. — Ладно, по закону жанра, ты теперь должна мне вручить что-то в помощь! Ну давай, жги, время тикает! — нетерпеливо прогремел он. Смерть на секунду задумалась. — Разве что, только это... — клубок ее щупальцев потянулся к Орландо и стал медленно разворачиваться, пока в его сердцевине не показался маленький синий камушек. — Загорается в руках хозяина, когда рядом тот, кого он любит. Это облегчит тебе поиски, маленький дьявол. — Какие же вы суки, — Орландо обернулся к Мистеру Ди и ненавистно сощурился. — А что еще было делать? — бодро оправдался Дейв, явно получая удовольствие.
49 Нравится 24 Отзывы 12 В сборник