ID работы: 5617049

Т-ты в моём с-сердце

Слэш
NC-17
Заморожен
62
Панд бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
221 страница, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 70 Отзывы 21 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста

📑📑📑

      Дэрил поставил стакан горячего кофе на стол, перед носом директора, и, открыв блокнот и взяв заложенную в нём ручку, принялся зачитывать:       — В десять часов у вас собрание. В двенадцать встреча с мистером Купером. До четырёх вас никто не беспокоит — вы работаете, «ибо не дай Бог, кто-то нарушит ваш покой, и вдохновение вас покинет», — процитировал его Дэрил. Рик поднял на него недоуменный взгляд, и Диксон закусил изнутри щеку. Зря он это сказал. Мужчина ждал, что Граймс начнёт его отчитывать за столь длинный язык, но директор обратил внимание не на это, а всего лишь спросил:       — Почему до четырёх?       — Потому что у вас вечеринка. В шесть, если вы и это забыли.       — Сегодня пятница? — Рик приподнял брови и проверил дату на своем смартфоне. — Действительно, пятница.       Дэрила удивило такое поведение. Как может такой дотошный человек забыть, какой сегодня день недели? Да даже он забывает какой день, только когда встаёт утром с головной болью от похмелья! Теперь ясно, зачем ему так срочно нужен был помощник.       «Совсем заработался мужик».       — Я отдал ваш костюм в химчистку, как вы и поручили, — проинформировал Диксон.       — Хорошо, — кивнул Рик, прикрыв глаза и сжав переносицу между пальцев. — Тогда заберешь его и привезешь ко мне в пять. Сам тоже будь готов, поедем вместе.       Вот это поворот! Байкер удивлённо уставился на своего босса, открыв рот и подумав, что ослышался. В сердце коварно затеплилась надежда на приятный вечер, но мужчина вовремя одернул себя. Держи карман шире, ага. Это же был его злопамятный Кудряш!       — Мне тоже нужно быть там?       — А как ты думал? Ты мне нужен, чтобы кофе приносить? — фыркнул Рик, посмотрев на него своим «ты такой бесполезный, но я вынужден тебя терпеть» взглядом. — Будешь сопровождать меня, как мой помощник. Узнай список приглашенных, выдели всех важных персон, которые будут присутствовать. Ты должен знать всё и вся: чем занимаются приглашённые, как живут, с кем, есть ли дети, супруги, — всё. По дороге расскажешь. Далее. Наблюдай за всеми и мотай себе на ус: смотрят ли на меня; слушай, что говорят о нашей компании. Все положительные и отрицательные отзывы записывай в свой блокнот или, если получился, на диктофон. Нам важно каждое мнение.       Дэрил недовольно поджал губы и с возмущением уставился на директора фирмы. Тот не обращал на него никакого внимания, просматривая план Андреа, который байкер ему принес. Диксон от этого взбесился ещё больше. Ещё вчера вечером он, обрадованный появившимся свободным временем, начал строить очередные планы на ночь. Диксон уже устал дрочить, как школьник, в ванной, вспоминая округлые ягодицы Граймса и раздумывая, выдержит ли офисный стол двух здоровых мужиков. Но с тех пор, как тот самый Граймс появился в его жизни, секса Дэрил не видел так же, как и его задницы.       — Это всё, ваша светлость? — решил он смириться со своей участью. В конце концов, Джеффри просто убьёт его, если мужчина решит сейчас изнасиловать директора «Атланты», а потом загремит в тюрьму.       Рик все же снизошел до него и наградил своим бесценным вниманием. Он оглядел байкера с ног до головы и лишь тогда ответил:       — Нет. Приведи свои волосы в порядок. Подстригись хоть немного, выглядишь неважно, — Рик криво усмехнулся, наблюдая, как глаза Диксона округлились и в неверии уставились на него. Граймс махнул рукой, дав понять, что помощник свободен, и вернул свое внимание к бумагам.       Дэрил стоял там ещё некоторое время, всё так же пялясь на директора. Что за чёрт?! Рик Граймс, некогда школьный страшила и зубрила, говорит ему, что он выглядит неважно?       «Этот мир действительно сошёл с ума!»

📑📑📑

      Дэрил устал торчать в кабинете и изучать личности людей, которых он даже никогда не видел. Задница затекла и заболела из-за безвылазного сидения в этом кресле, уже не таком удобном, как ему показалось изначально. Решив дать себе небольшой перерыв, мужчина выпустил мышку компьютера из руки и посмотрел в окно. Босс часто вёл наблюдение за своим личным помощником через него.       Сейчас же окно-перегородка было зашторено с той стороны. Рик всегда закрывал его, когда работал над эскизом. Дэрил пытался угадать: привычка ли это, или же его начальнику не нравилось, что помощник также постоянно наблюдал за ним. В любом случае, Граймс наверняка занят рисованием, а значит не заметит, что Дэрил отлучился.       Выйдя из кабинета в разгар рабочего дня, Диксон ожидал увидеть трудящихся в поте лица сотрудников, но те, как всегда, собрались у большого стола и общались. В воздухе витали ароматы свежесваренного кофе и домашней выпечки. Даже Мэгги оставила свое рабочее место и присоединилась к коллегам. Дэрил совсем не понимал их. Как можно столько разговаривать? О чем вообще могли разговаривать сотрудники обувной фирмы?       — Прохлаждаемся, значит? — поинтересовался он, подойдя ближе.       — Сегодня пятница. Обычно в этот день бывает не так много работы, — объяснила Розита. — В любом случае, в понедельник тоже рабочий день. Успеем.       — Мы обсуждаем куда пойдём после работы. Ты с нами? — спросила Грин, но всё равно покосилась в сторону своей стойки секретаря.       Дэрил изогнул бровь. Чёрт, прикалываются что ли? Они же проводят весь день в офисе, ещё и ходят все вместе отдыхать в пятницу вечером? Диксон часто бывал в офисе Джеффа, он даже хорошо общался с некоторыми сотрудниками, но никогда бы и не подумал пойти с ними куда-то отдыхать. Того времени, что ему приходилось проводить с коллегами, хватало с лихвой. Но ребята из «Атланты» действительно нравились ему, несмотря на то, что он не так хорошо знал их. Пожалуй, мужчина бы согласился на это предложение, отказавшись от похода в клуб, в поисках новой пассии. Но, увы, ему пришлось отрицательно покачать головой.       — Иду с Кудряшом на какую-то тухлую вечеринку, — объяснил Дэрил. Взяв стул, стоящий за соседним столом, он сел между Андреа и Абрахомом. Кэрол тут же придвинула к нему тарелку с печеньем и взяла ещё одну кружку, чтобы налить кофе.       — Тогда тебе должно быть некогда сейчас сидеть здесь, — улыбнулась Андреа, поднеся свою чашку к губам. — Хотя, это должно меня радовать. Я поставила сто долларов на то, что тебя скоро уволят.       — А я двести, — отозвался Абрахам.       Дэрил приоткрыл рот в возмущении, но ему не пришлось вставать на свою защиту, так как за него это сделала Кэрол:       — Не слушай их, они просто не видят твой потенциал.       — Спасибо, Кэрол, — Дэрил благодарно улыбнулся ей. — Ты мне сразу понравилась.       — Гленн сказал, что Рик дал тебе месяц. Поэтому я заберу свои деньги после того, как он закончится, — добавила она и с широкой улыбкой посмотрела на посмеивающихся друзей.       Дэрил скорчил недовольную мину, но всё же взял печенье из тарелки. Но не успел он поднести его ко рту, как сзади, откуда ни возьмись, появился Гленн и навис над его плечом. Диксон не знал, как следует поступить: сделать вид, что не замечает его, и съесть ароматную выпечку или же сначала послать азиата в зад. Это было бы грубо с его стороны. Гленн хороший парень, хоть и раздражает болтовнёй и иногда смотрит так пристально, что хотелось спрятать голову в землю, подобно страусу. Как и сейчас.       — Чего тебе, Гленн? — не выдержал Дэрил. Он обернулся и с возмущением уставился на него.       — Такой рельеф рук, — ткнул тот пальцем в его бицепс. Дэрил растерянно смотрел на него, не зная, как отреагировать. — Ты в хорошей физической форме! Из тебя выйдет отличный нападающий. Как и сказала Кэрол, у тебя определенно есть потенциал!       Диксон совсем не понял о чём идёт речь и тупо продолжил смотреть на него, дожидаясь объяснений.       — У нас через неделю начинается турнир по футболу, — объяснила Мэгги.       — Принимают участие шесть команд, — тут же продолжил Гленн, и в глазах у него загорелся азарт. — Мы проводим турнир каждый год, и даже есть кубок…       — Который забрали у нас в прошлом году! — раздосадовано добавил Боб.       Гленн недовольно напыжился и кинул на него неодобрительный взгляд:       — Нас просто засуживали!       — Просто у кого-то ноги не из того места растут! — выдвинул свой аргумент Абрахам.       — Не ты ли пропустил два гола?! — встал на защиту Гленна Шейн.       — И это говорит тот, кто получил красную карточку?       Дэрил с интересом наблюдал за их перепалкой. В их жарком споре не чувствовалось ни капли презрения или искреннего недовольства. Просто старые друзья решили напомнить друг другу свои косяки и заодно выплеснуть накопившиеся эмоции. Такие, как они, обычно спорят едва ли не до драки, а через минуту мирно пьют пиво, рассказывая нелепые случаи из жизни. Диксону стало интересно, как компания достигла такого уровня коллективного сплочения. Может быть, им проводили какие-то тренинги по командообразованию?       — Хватит уже! — не выдержал Морган. — Нужно уметь проигрывать. Второе место тоже неплохо.       — Второе место неплохо, если бы мы играли против команды Испании на чемпионате мира! — всё не унимался Гленн. Выпрямившись во весь рост, он даже начал размахивать руками во время своей пылкой речи: — А мы проиграли какому-то отделу типографии! В этом году мы просто обязаны взять кубок!       — Слишком высокая самооценка, Гленн, — сказала Саша, иронично изогнув бровь. — Понизь планку, мы всего лишь компания, производящая обувь, а не футбольный клуб «Манчестер Юнайтед». Нам за эту игру даже не платят.       — Потому что это — дело чести! Нет ничего важнее чести! — возразил азиат и тут же вернул своё внимание к Диксону. Схватив мужчину за запястье, он, как обычно, сжал его и жалостливо посмотрел своим фирменным щенячьим взглядом. Кажется, байкеру придется свыкнуться с этим. — Дэрил, ты ведь согласен стать нашим нападающим?! Раз ты не боишься даже нашего босса, шансы на победу возрастут!       — Сможешь представить на месте футбольного мяча лицо Рика. Тогда мы точно выиграем, — саркастично добавила Мэгги.       — Ну, я не знаю, — растерянно пожал плечами Дэрил. В его компетенции входила только кража коллекции, но никак не сближение с сотрудниками «Атланты». Впрочем, появилось предчувствие, что это может быть довольно увлекательно.       — Отлично! — воскликнул обрадованный Гленн. — Тренировки каждую среду и субботу!       Диксон выругался себе под нос, стараясь не показывать досаду. Ну вот, теперь о свободном времени (и сексе) можно только мечтать.       «Вот же влип!»

📑📑📑

      Дэрил вышел из парикмахерской и направился к припаркованному байку. Прежде чем тронуться с места, он ещё раз взглянул на себя в зеркало заднего вида и попытался заправить за ухо чёлку. На этот раз не удалось. Хоть ему и отстригли не так уж много, всё же челка была недостаточной длины. Что же, это того стоило. Беспорядочная лохматость красит только подростков, которые ищут различные способы самовыражения. Мужчина определенно стал выглядеть лучше, а значит шансов завалить красавчика стало больше. Ухмыльнувшись, Дэрил сел на мотоцикл и надел шлем.       Байкер остановился перед черными железными дверями и позвонил. Дожидаясь, пока ему откроют, мужчина стал вертеть головой, осматривая владения своего босса. Это был двухэтажный дом в классическом стиле с облицовкой из кирпича, терраса и небольшой сад с аккуратно подстриженными кустами и газоном. Хотя Диксон подумал, что рассаженные цветы для холостяка излишни, здесь всё равно было красиво и уютно. Наверняка тут ежедневно работает садовник.       Байкер поёрзал, заметив на себе взгляд личного водителя Граймса. Мужчина средних лет улыбнулся и кивнул ему, заметив его настороженный взгляд. Не успел Дэрил поздороваться в ответ, как дверь наконец-то открылась, являя Граймса во всей красе.       — Ты опоздал на десять минут, — оповестил его недовольный Рик.       — Сам просил меня подстричься. Это твоё, — Диксон пихнул в руки босса костюм в пылезащитном чехле.       — Ты был в парикмахерской? — изогнул Рик бровь. — По мне, каким чучелом был, таким и остался. — Дэрил стиснул зубы и едва не зашипел. Граймс был привлекателен, но характер уж больно противен. Гленн говорил, что их директор ни с кем не встречался. По крайней мере, с того момента, как азиат начал там работать. И Диксон, кажется, понял причину. Такого несносного зануду ещё терпеть надо.       — Где твой костюм?       Диксон нахмурился в замешательстве и посмотрел на свой рабочий костюм, затем снова на своего босса.       — Он на мне, если ты не заметил.       — Ты действительно думаешь, что в этом стоит идти на вечер, где соберутся дизайнеры и владельцы самых модных магазинов Европы?       Дэрил растерянно повел плечами и ещё раз взглянул на себя. Об этом он как-то не подумал. Ему обычно плевать, в какой он одежде, но серой мышкой на празднике жизни быть не хотелось. А всё из-за вредного Кудряшки! Диксон так замотался по его поручениям, что совсем позабыл о себе.       Рик закатил глаза и, кинув короткое: «Проходи», ушёл в дом сам. Дэрилу не нужно было повторять дважды, и он поспешил зайти внутрь. Закрыв за собой дверь, Диксон приподнял брови, увидев хоромы своего босса.       Светлая гостиная с высокими потолками, изящно сочетающая в себе светло-бежевые и серые тона. Большая черно-белая картина полуобнаженной девушки на стене, а под ней черный диван, обтянутый кожей, и такое же кресло. Перед ним стоял журнальный столик, на котором в разброс располагались листы с набросками. На противоположной стене висел большой телевизор, под ним расположен камин, а на дорогом паркете лежал ковёр с длинным ворсом, который вносил нотку тепла и домашнего уюта. В гостиной также была винтовая лестница с кованными перилами, которая вела на второй этаж. По ней-то сейчас и поднимался Граймс.       — Дизайнеры живут со вкусом, а? — усмехнулся байкер, взяв в руки дорогую на вид декоративную вазу. Интересно, как отреагирует Кудряшка, если её разбить?       Рик остановился и раздраженно глянул на подчиненного.       — За мной, — велел он. Дэрил поставил вазу на место и послушно последовал за боссом.       Комната директора «Атланты» была оформлена в тёмных тонах. Серые стены, кровать в стиле модерн, с белыми и серыми подушками, застеленная черным покрывалом. Два светильника, черная прикроватная тумба и такого же цвета туалетный столик у стены; гардеробная, из которой Рик уже достал черный костюм. Он протянул одежду своему помощнику.       — Справа дверь в уборную. Иди переоденься. Должно подойти.       Дэрил молча взял костюм и направился в указанное место. Было удивительно, но подобная роскошь слегка угнетала былого деревенщину.

📑📑📑

      Рик затянул свой иссиня-чёрный галстук и ещё раз поправил посеребренные запонки на манжетах белоснежной приталенной рубашки. После этого мужчина расправил плечи и бросил оценивающий взгляд на своё отражение в зеркале.       — Как всегда сексуален, — послышался знакомый голос, от которого Рик тут же напрягся.       Обернувшись, он встретился взглядом с байкером. Тот прислонился плечом к дверному косяку и сунул руки в карманы брюк. Черный костюм от Армани сидел на нем как влитой, придавая шарм и… сексуальность. Граймс медленно осмотрел помощника, начиная с черных лакированных туфель, до хитрого прищура на лице.       «Да, он определенно очарован мной!» — возликовал Дэрил и обольстительно усмехнулся.       — Ты настолько бестолковый, что даже галстук завязать нормально не можешь, — Рик тут же спустил его с небес на землю.       Ухмылка Дэрила моментально исчезла. Владелец «Атланты» поманил его к себе пальцем, и Диксон, раздраженно вздохнув, приблизился к боссу. Тот поднял воротник его рубашки и резкими движениями начал развязывать тройные узлы, что сотворил Дэрил.       Байкер не мог не воспользоваться таким моментом, и с улыбкой принялся наблюдать за Риком, пока тот аккуратно завязывал ему галстук. Чёрт, вблизи он ещё красивее! И пах так приятно… Наверняка этот заносчивый засранец использует жутко дорогой парфюм.       Проклятие, разве это тот самый очкарик? И где пряталась эта сексуальность и стальной характер, когда они учились в школе? Внешность может меняться, но эти глаза… Как Дэрил не заметил то, что пряталось за этими очками? Нет-нет, чушь какая-то! Он бы не смог переспать с тем Риком. Диксон опустил взгляд на губы Граймса. А вот на этого он готов накинуться прямо сейчас. Рик, как назло, именно в этот момент облизнул пересохшие губы.       Дэрил сглотнул. Ему срочно нужно отвлечься, ибо он не сдержится и натворит глупости.       — Скажу честно: характер у тебя не ахти.       Рик посмотрел в глаза Диксона, иронично изогнув бровь:       — И это говорит тот, кто издевался надо мной десять лет?       — Какой злопамятный, — восхищенно усмехнулся Дэрил. Его начальник лишь хмыкнул, продолжая завязывать галстук. — Но всё же, раньше ты был другим. Мягче, добрее. Если так подумать, ты был милым парнишкой. Что случилось? Так истосковался по мне?       Граймс вдруг замер и с какой-то болью, с примесью злости, посмотрел на него.       — Не твоего ума дело, — твёрдо сказал он и потуже затянул галстук на шее деревенщины.       Дэрил понял, что сказал что-то не то, раз этот псих так отреагировал. Видимо, старая неприятная история. Но он не собирался узнавать. Не хватало ещё, чтобы тот наорал на него и выгнал к чёртовой матери. Хотя, признаться, было жутко любопытно, что стряслось с Кудряшом, раз он превратился в холодного бессердечного козла.       Диксон повернулся и посмотрел на себя в зеркало, чтобы оценить труды босса. Мужчина удивленно присвистнул, увидев в отражении, как потрясно они выглядят, стоя вот так, рядом друг с другом, одетые в дорогие черные костюмы.       — Мы с тобой как супер-агенты. Мистер и Мистер Смит, — посмеиваясь над своей ассоциацией, он глянул на босса, чьё выражение не сулило ничего хорошего. До Дэрила только дошло, какую нелепицу он выдал. Быстро убрав улыбку, он шумно прочистил горло и выпрямился. — Согласен, неудачная шутка.       — Поехали, — строго сказал Рик, кинув на него пренебрежительный взгляд.

📑📑📑

      Всю дорогу Граймс молчал, уткнувшись в свой блокнот. Дэрил зачитывал информацию из своего планшета, иногда поглядывая в зеркало заднего вида, чтобы убедиться, что делает он всё впустую. Мужчина переглянулся с водителем и, вздохнув, продолжил читать.       — Мистер Риччи, Итальянец. В браке шестнадцать…       — Что? — внезапно очнулся его босс, оторвавшись от блокнота. Дэрил даже тихо хмыкнул: ну надо же, его слушали! — Сеньор Риччи тоже будет там?       — Я и говорю, что будет, — сказал очевидную вещь Дэрил.       — Ты должен был написать это имя первым, Диксон. Ты хотя бы знаешь, насколько важен этот человек? — Дэрил закатил глаза и отвернулся к окну. Опять эти презрительные речи… — Если мы подпишем договор с его брендом, будущее нашей фирмы будет обеспеченно на ближайшие десять лет. Ты, видимо, совсем не хочешь помогать нашей компании.       «Нет, я работаю у тебя, чтобы её разорить, тупица. Иначе бы не стал тебя столько терпеть».       Машина остановилась, дав Дэрилу передышку. В один прекрасный день он может попросту не выдержать, и никакой Джеффри его не остановит. Выйдя из машины, Диксон дождался, когда босс пройдет вперед, и пошёл следом.       Вечеринка проходила на свежем воздухе — на веранде дорогого ресторана, под музыку живого оркестра. Диксон обычно избегал таких мест. Он терпеть не мог этих пижонов, одевающихся в брендовую одежду и показывающих всем как они благовоспитанны. Дэрил оглядел девушек в откровенных вечерних платьях, и его взгляд сразу же остановился на пышногрудой блондинке с очаровательным личиком.       Рик заметил Шейна и Андреа, беседующих с владельцем этого шикарного ресторана «Лонг-Хилл», и тут же направился к ним.       — Дэрил! Прекрасно выглядишь, — оценила Харрисон. — Рик хорошо постарался.       — У него бы ничего не получилось, не будь я таким очаровашкой, — подмигнул ей байкер.       Граймс покосился на него и скорчил сомнительную гримасу. После этого он обвёл взглядом ближайших гостей, словно искал кого-то. По всей видимости, это было тщетным, потому внимание директора обувной фирмы вновь переключилось на бывшего школьного неприятеля:       — Советую чаще смотреть в зеркало. Нельзя всю жизнь обманывать себя.       Дэрил хотел оскорбиться и мысленно послать его, но его так забавляли эти колкости. В этом было что-то искреннее и откровенное. Да и что-то байкер не замечал, чтобы его босс позволял себе разговаривать подобным образом с другими. Граймс однозначно неравнодушен к нему!       Рик заметил ухмылку на лице помощника и едва сдержался, чтобы не добавить что-нибудь ещё. Как же его раздражал этот самовлюбленный сукин сын! Вдруг к компании подошли знакомые хозяина «Атланты», и бедняга Диксон остался без очередного «комплимента» со стороны начальника.       Пока мужчина с друзьями вёли беседу с важными персонами, Дэрил периодически подходил к столу с закусками, заодно попивая шампанское, пока босс не видел. Как ему и велели, байкер старался ухватить всевозможные детали, о которых говорил Граймс. Отпив из высоко бокала, он подошёл ближе к беседующим мужчинам, что изредка косились на его босса. Он узнал эти лощёные морды по фотографиям. Загорелый брюнет атлетического телосложения и его спутник — полноватый, но симпатичный блондин, являются совладельцами известной сети обувных магазинов. Подойдя на максимально близкое расстояние, Дэрил сделал вид, что выбирает очередные закуски, вслушиваясь в то, о чём они говорят.       — … действительно привлекает взгляд. Держу пари, он громкий в постели, — заявил брюнет.       — Этот мужчина не гей, Маркус, — подметил блондин, посмотрев на него, как на ребёнка, верящего в Санту. — Вспомни, как он отшил Мишеля на прошлой вечеринке.       — И поэтому мне хочется соблазнить его ещё больше! Как думаешь, мне удастся добиться его расположения, если я предложу ему сотрудничество?       — Ну что же, всегда можно проверить. Правда, я считаю, что он намерен связаться с рыбкой покрупнее.       Мужчины ехидно засмеялись, переглянувшись, и Дэрил буквально почувствовал, как в его венах закипает кровь. Какого хрена эти ублюдки возомнили? Рик его добыча! Никто не вправе покушаться на него!       Опустошив свой бокал залпом, Диксон поставил его на столик и твёрдым шагом отравился охранять своего Кудряша от всяких извращенцев, не умеющих держать свой член у себя в штанах. И плевать, что он относится к их числу.       Рик почувствовал, как кто-то встал позади него. Обернувшись, он встретился взглядом с Диксоном. Лицо его было злым, а глаза гневно пылали. Что же, привычное зрелище.       — Всё в порядке? — поинтересовался мужчина.       Выражение лица у байкера внезапно смягчилось. Дэрил не ожидал, что тот будет беспокоиться о нём. И по глазам босса можно было понять, что это искреннее волнение. Дэрил коротко кивнул и отвел взгляд. Отчего-то ему стало неловко.       Постояв так пару минут, не слушая скучные разговоры дизайнеров, Дэрил заметил знакомое лицо. Именно за него он получил нотации от своего начальника по пути сюда. Шагнув ближе к Граймсу, он наклонился к его уху и сказал:       — Рик, итальянец.       Граймс слегка отшатнулся и посмотрел в том направлении, куда кивнул Дэрил. Солидный, седовласый мужчина, беседующий с японскими коллегами, действительно являлся Марко Риччи.       — Ладно. Сейчас мы подойдём, и ты только поприветствуешь его. Он плохо разговаривает на английском, так что просто стой и вежливо улыбайся. И прошу, без твоих дурацких шуточек.       — Да, босс, — отдал честь Дэрил. Рик закатил глаза и, удрученно вздохнув, направился к итальянцу.       Диксон улыбнулся, следуя за ним. Тот, наверное, забыл, что они ходили на одни и те же уроки по итальянскому языку. Ну что же. Если так, он не собирается ему напоминать. К тому же, если байкер худо-бедно понимал, что говорят итальянцы, то сказать что-либо в ответ у него бы не получилось.       — Сеньор Риччи, — поприветствовал Граймс старого знакомого и улыбнулся.       — О, Рик! — обрадовался тот, увидев его, и жарко расцеловал знакомого в обе щеки.       Дэрил приподнял брови от такого приветствия, но не подал вида. Видно старик очень ценит Граймса, как человека. Рик поцеловал руку кореянке, которая стояла рядом с мужчиной, и назвал её «сеньора Риччи».       — Permettetemi di presentarvi la mia nuova assistente, Deril Dikson. (Позвольте представить — мой новый помощник, Дэрил Диксон), — указал Рик на байкера. Дэрил тут же улыбнулся и кивнул, изображая из себя китайского болванчика по приказу начальника.       — Очень рад знакомству, мистер Диксан. Мая жена, Ен, — сказал с акцентом мужчина.       — Вы итальянец, а ваша жена кореянка? Должно быть, это была действительно романтичная встреча, — ляпнул Дэрил в ответ, совершенно не подумав.       Азиатка засмеялась и перевела итальянцу то, что сказал Диксон. Риччи широко улыбнулся и кивнул ему. Граймс сначала напрягся, но после выдохнул с облегчением. Ему не нравились вольности нового помощника, но Марко, казалось бы, не замечал их. Более того — он был в восторге от самобытности и нахального характера мужчины. Но рисковать не хотелось, потому Рик, как можно незаметней, стукнул помощника по ноге и, фальшиво улыбнувшись, прошипел краем губ: «Молчи».       — Это была правда романтична. Как-нибудь расскажу вам на заметку, — подмигнул итальянец.       Дэрил начал откровенно скучать. Он устал медленно бродить по саду, наблюдая, как люди то и дело беседуют друг с другом, будто им было приятно, а никак не выгодно это общество. Он посмотрел на время. Было всего лишь девять, а ему показалось, что прошла уже вечность, с тех пор как они приехали. И грудастая блондинка куда-то делась…       С улыбкой посмотрев на танцующих Шейна и Андреа, он направился к Рику, который до сих пор о чём-то разговаривал с итальянцем. Остановившись неподалёку от места, где они стояли, он взял очередной бокал с шампанским и, прислонившись к стене, навострил уши.       Граймс заметил появившегося за спиной итальянца своего скучающего помощника. Тот меланхолично переглядывался по сторонам и, когда их взгляды пересеклись, Рик качнул головой, словно спрашивая: «Всё в порядке?» Дэрил закатил глаза и, высунув язык, провёл рукой по горлу: «Умираю со скуки!» Рик не сдержал искренней, немного лукавой улыбки.       Итальянец обернулся посмотреть, кому подаёт сигналы его собеседник, и тоже улыбнулся.       — Ho sempre pensato che tutti i progettisti sono omosessuali (Всегда думал, что все дизайнеры — люди нетрадиционной ориентации), — сказал итальянец, посмотрев на Рика. Тот нахмурился, не понимая к чему он ведет. — Ma ad un certo punto, è stato mi ha fatto dubbio. Ma ora vedo. (В какой-то момент, вы даже заставили меня усомниться. Но теперь я вижу.)       — Si vede che? (Видите что?)       Марко улыбнулся и с каким-то теплом посмотрел ещё раз на наблюдающего за танцующими парами Дэрила, потом перевёл взгляд обратно на Рика и кивнул, будто еще раз уверился в чём-то.       — Si guarda davvero bello insieme. (Вы действительно очень красиво смотритесь вместе), — Рик весь напрягся и задержал дыхание, поняв, о ком и о чём он говорит. — Mia moglie era felice in coppia. (Моя жена в восторге от вашей пары).       Рик Граймс растерялся. Он сглотнул, глянув на Диксона, и быстро отвел взгляд, увидев, что тот наблюдает. Наверняка всё подслушал. Радовало только то, что наглец не понимал, что только что сказал Риччи. Будет ли слишком грубо, если мужчина скажет, что всё это чушь? Он совершенно не знал, что делать и что сказать, чтобы не ставить Риччи в неловкое положение. Поэтому владелец «Атланты» просто решил смириться со своей участью.       — S-sì. Grazie. (Да. Спасибо.)       Дэрил едва сдержал улыбку и отвернулся, чтобы её не заметил босс. После опустошения очередного бокала, Дэрила осенила «гениальная» идея, как проучить Рика Граймса. Байкер отставил пустой бокал, ослабил петлю галстука на своей шее, и, не скрывая ухмылки, подошел к Рику. Кажется, он опьянел настолько, что в голове его всплыли кое-какие фразы на итальянском.       — Signor Ricci, spero che non si annoia? (Сеньор Риччи, надеяться он не наскучить вам?)       Глаза Рика испуганно расширились, и он негодующе уставился на своего помощника. Почему засранец не сказал, что знает итальянский?! Да и сказал же молчать и улыбаться, не больше! Надулся шампанского и осмелел, подлец?! В душе постепенно нарастала паника, и чувствовался грядущий пиз… подвох.       — Cosa sei, Rick è molto piacevole compagno. Mi piace parlare con lui (Что вы, Рик очень приятный собеседник. Я очень люблю с ним беседовать), — ответил Риччи, всё так же улыбаясь.       — Va bene, allora io aspetterò dietro le quinte (Ладно, тогда я ждать своего часа), — с намёком сказал Дэрил и посмотрел на всё ещё ошарашенного Рика. — Sii buono, cara. (Вести себя хорошо, милая).       Дэрил ухмыльнулся, глядя на босса. Того, кажется, скоро хватит удар. Мозг нахала совсем отключился. Мужчина наклонился и сочно поцеловал своего босса в губы. Но не успел он насладиться моментом, как в его челюсть прилетел мощный хук правой. Диксон тронул свою разбитую губу и посмотрел на разъяренного босса. Сердце его ухнуло куда-то вниз, а в следующую секунду до него донеслось:       — Ты уволен!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.