ID работы: 5623782

Поменяться настоящим (2 часть)

Слэш
PG-13
Завершён
1147
Cinzano бета
Размер:
117 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1147 Нравится 172 Отзывы 468 В сборник Скачать

Глава вторая - Гарри

Настройки текста
      Косой переулок — одна из самых привлекательных для волшебников частей Лондона. Мощеная булыжниками извилистая улица вся была пропитана величием минувших лет. Некоторые из магазинов настолько знамениты, что сами по себе являлись достопримечательностями. Взять хотя бы банк Гринготтс или магазин «Семейства Олливандеров», восстановленный сыном Гаррика Олливандера. Но среди неприметных витрин соседних магазинов лавочка «Всевозможные волшебные вредилки», как и в день ее открытия, притягивала взгляд. Около входа привычно толпилась стайка галдящих подростков, обсуждающих товары, которые без стеснения демонстрировали себя во всей красе: подскакивая, вертясь, прыгая в разные стороны.       Толкнув дверь, Гарри поспешил войти. Внутри, на удивление, оказалось спокойно и тихо, что вызвало у него облегченный выдох и жгучее любопытство. Магазин почти не изменился, Гарри почувствовал себя ребенком, попавшим в отдел игрушек в канун Рождества. Красочные ящики, бумажные и деревянные коробки были навалены до самого потолка. Атмосфера волшебства восхищала. Хотелось все потрогать, примерить, понюхать… "Но, зная степень коварства близнецов Уизли… Близнеца"— мысленно поправил себя Гарри.        — У нас сегодня привлекательная цена на Отвлекающие обманки, — около входа стоял молодой волшебник с ко­роткими темными волосами, одетый в форменную пурпурную мантию. Парень внимательно всматривался в посетителя, будто вспоминая что-то, а после его лицо просветлело. — Вы же Гарри Поттер! — воскликнул он.        — Да, — смущенно отозвался юноша, оглядываясь по сторонам. Как же он отвык от такого внимания.        — Не может быть! Сам Гарри Поттер! — произнес неизвестно откуда появившийся Джордж, улыбаясь и показывая тем самым свои белые зубы. Гарри не понимал, как тому удалось расслышать что-то в такой шуме.        — Привет, Джордж.        — Какими судьбами?       Гарри позволил близнецу обнять себя, а тот, смеясь, обернулся, не размыкая объятий, к молодому парню и выкрикнул:        — Это наш Гарри! Поттер, мантикора меня задери! — и столько было счастливого восторга и братской любви в этом, что Гарри почувствовал, как сдавило в груди и слезы затуманили его взгляд.        — Прогуливался. Вот, решил зайти, — как можно спокойнее произнес Гарри, скрывая свое волнение.        — Правильно, что решил, — радостно ответил рыжий, занимая место за деревянным прилавком и машинально откладывая и ровняя кучками галлеоны, сикли и кнаты. — Кстати, у нас появились хорошего качества любовные зелья. Не интересует? — подмигнул он.        — Нет, — засмеялся Поттер.        — Конечно, зачем тебе это зелье? — рыжий улыбнулся, как улыбаются те, кто думают, что знают больше, чем те, с кем они разговаривают. — Если за твое расположение борются десятки красивых и богатых ведьм Британии. Надо было раньше избавиться от этих ужасных очков. Говорил я тебе.        — Не помню, чтобы ты такое говорил, — рука по привычке потянулась к носу, но, вспомнив, что он уже более двух лет без очков, Гарри лишь смущенно засмеялся.        — Верно, не говорил. Если бы сказал, то вся школа была бы твоей, — заразительно захохотал Уизли.        — Нет, спасибо. Боюсь, внимание Аргуса Филча я бы не пережил, — демонстративно скривился Гарри.        — Да, Филч — это что-то… — утирая слезы от смеха, произнес близнец. — Мне кажется, что мы больше всех с братом попадали к нему на отработку.       Повисла пауза. И Гарри уже испугался, что стал причиной неприятных воспоминаний, как в следующее мгновение Джордж уже весело начал рассказывать о том, как поживают Молли и Артур, какие успехи у Джинни, что скоро должен приехать Чарли в отпуск и все будут рады, если Гарри тоже придет. Джордж наслаждался, рассказывая все это, а Гарри жадно слушал, не подозревая, насколько сильно соскучился по этому семейству.       Через десять минут, когда все новости и сплетни были пересказаны, Уизли хотел заставить говорить Поттера, но Гарри, изображая наивность, смотрел вокруг себя, как будто любуясь товаром и обстановкой, односложно отвечая на все вопросы.        — Джордж, ты подготовил деньги? Через десять минут прибудет поставщик, — послышался голос Забини из другой комнаты. Вслед за этим в общий зал вышел бывший слизеринец. — Гарри, — приветливо кивнул тот и тут же повернулся к близнецу.        — Еще нет. Я раскладывал новый товар и совсем потерял счет времени. Гарри, подождешь? Я освобожусь и проведу экскурсию.        — Может, мне поможет Блейз?        — Почему бы нет. Блейз, покажи все, а я пока закончу. А после вместе пообедаем.        — Что-то конкретное интересует? Или так? — спросил Забини, когда они отошли на небольшое расстояние.        — Интересует спокойное место, где можно поговорить, — повернулся к нему Гарри, превращаясь из скромного смущенного мальчика в сосредоточенного молодого мужчину.       Блейз две-три минуты напряженно молчал, не шевелясь. Черные блестящие глаза задумчиво изучали Гарри.        — Хорошо, пойдем.       Когда они вошли в незнакомую маленькую комнатку, Забини запечатал дверь чарами и обернулся.        — Говори.        — Скажу, если ты мне принесешь Непреложный Обет.        — Ты с ума сошел, Поттер? С чего бы мне приносить его? Ты знаешь, что ждет того, кто нарушит обет? Не хочу впутываться в твои героические игры. Я после войны веду мирную жизнь, — Забини хотел было уйти, но Гарри удержал его за руку. На что тот бросил злобный взгляд, ожидая объяснений.        — Прости, — произнес Гарри, перестав удерживать парня. — Обет касается информации, которую ты узнаешь в этой комнате. Всего лишь.        — Почему ты решил, что эта информация заинтересует меня?        — Потому что она может помочь твоей супруге… — не успел Гарри договорить, как Блейз мгновенно толкнул его в стену, наставляя волшебную палочку к беззащитной шее.        — Эй, успокойся, — развел руки Поттер. — В твоих же интересах, чтобы я остался жив.        — Откуда тебе известно про Панси?        — Обет, — спокойно напомнил ему Гарри, хотя говорить в таком положении было сложно, а в особенности держать лицо.        — Нам нужен третий, чтобы скрепить его, — отступил Блейз.        — Не нужен. У меня есть амулет, исключающий ненужных свидетелей, — произнес Поттер, демонстрируя причудливый кулон, подаренный учителем.        — Хорошо. Но если…        — Я уверен, что мы уже выросли, чтобы играть в детские игры. Или ты так не думаешь?       Вместо ответа Блейз сцепил правую руку с рукой Поттера и молча наблюдал, как волшебная палочка героя выскользнула из потайного кармана пиджака и зависла в воздухе, касаясь их сплетенных рук.        — Обещаешь ли ты, Блейз, не разглашать информацию, полученную от меня?        — Обещаю, — сказал парень.       Тонкий сверкающий язык пламени вырвался из кончика палочки, изогнулся, словно окружив их сцепленные руки докрасна раскаленной про­волокой.        — Обещаешь ли ты ни словом, ни действием не навредить мне?        — Обещаю, — вновь повторил Забини.       Второй язык пламени вылетел из волшебной па­лочки и обвился вокруг первого, так что получилась тонкая сияющая цепь. А после их лица осветила крас­ная вспышка: третий язык пламени, вырвавшись из волшебной палочки, сплелся с первыми двумя, опутал крепко стиснутые руки парней, словно браслеты.        — Я Милош Танасе.        — Не может быть, — потрясенно уставился на него парень, а затем сорвал со своего мизинца обычный перстень и почти силком нацепил его на поттерский палец.        — Блейз, успокойся, — отдернул Гарри свою руку, потирая палец.        — Ты должен спасти ее. Малфой сказал, чтобы я отдал тебе перстень. Я не понимаю только, зачем. Он же ничего не стоит.        — Он стоит дороже денег. В будущем, когда мне или кому-нибудь из моих близких понадобится от тебя услуга, я востребую с тебя долг, прислав это кольцо.       Эта идея принадлежала Люциусу. Узнав о состоянии банковского счета Поттера, тот посоветовал брать более выгодным товаром. А именно услугой будущего, как он любил шутить.        — А если просьба окажется непосильна или вне закона? — он смотрел на него в нерешительности, почти с отчаяньем. Не дожидаясь ответа, парень, быстро отвернувшись, прошелся несколько раз по комнате, дотронулся руками до темных волос и снова подошел.        — Я не потребую ничего, что может выйти за рамки закона или морали. Если с этим мы разобрались, я хотел бы сегодня же увидеть твою супругу, — старался успокоить его Поттер.        — Джордж будет занят полчаса, не больше. Потом сходим с ним на обед, а после я аппарирую нас в нужное место.       Действительно, все произошло так, как и предсказывал Забини. Они пообедали в уютном кафе. Джордж рассказывал про магазин, семью, знакомых, сопровождая истории шутливыми комментариями. Поттер получил приглашение в Нору на ближайшие выходные. Окончив обед, мысленно попросив прощение за обман у близнеца, Гарри сделал вид, что уходит. Но после незаметно вернулся в заранее оговоренное с Блейзом место.

***

      Девушка лежала на подушках. Темно-каштановые волосы прядями вились у ее воспаленных, вспотевших щек. При появлении супруга она вымучено улыбнулась и прикрыла глаза, переживая болезненный спазм. Блейз присел на кресло, беря ее за бледную худую кисть, а Поттер остановился перед ней, у изножья кровати, на которой она лежала. Болотно-зеленые глаза, смотревшие испуганно и взволнованно, остановились на Гарри, не изменяя выражения. «Помогите», — говорило ее выражение. Она не понимала, кто перед нею. Перед тем, как зайти в ее комнату, Гарри навел на себя чары, изменяющие внешность, чтобы не волновать и не вызывать ненужных вопросов.        — Добрый день, миссис Забини.        — Да, — выдохнула она словно самой себе.       Он ясно видел, что она ужасно утомлена и себя пересиливает. Проклятье ее истощило. Казалось, что вот-вот она впадет в беспамятство, бледность распространилась по лицу.        — Я целитель. И могу помочь вам, но для этого мне необходимо выяснить кое-что. Пожалуйста, подумайте и ответьте. Происходило ли с вами что-нибудь необычное в последнее время? Ваш супруг сказал, что вы не покидали поместье. Может быть, вам прислали что-то по почте? Или кто-то приходил в гости? Дарили подарки? Любая мелочь.       Девушка молчала. Не было понятно, плохо ей или она обдумывает ответ.        «Я хочу, чтобы он ушел», — сказали ее глаза, метнув извиняющийся взгляд на мужа. Гарри посоветовал Блейзу выйти из комнаты.        — Ко мне приходил другой целитель, сказав, что мой заболел, — сделала она паузу, поглаживая слабой рукой едва заметный живот.        — Почему вы мужу не сказали об этом?        — Он ревнив, — мотнула девушка головой и слегка улыбнулась.        — Понятно. Этот целитель что-то делал с вами? Давал что-то пить? — дождавшись кивка, он продолжил: — Я сейчас постараюсь как можно аккуратнее избавить вас от проклятья. Верьте мне. С вашим ребенком все будет хорошо. Нужно просто довериться. Я переговорю с вашим мужем и вернусь.       Забини нашелся в гостиной. Он нервно расхаживал из стороны в сторону.        — Думаю, все будет хорошо, — нарушил тишину Гарри.        — Ты уверен? А ребенок? — обратился он к Поттеру, хватая за руку.        — И с ребенком тоже. У меня будет одна просьба. После ритуала очищения я могу отключиться где-то примерно на час-два. Если такое произойдет, перенеси меня в другую комнату.        — Не волнуйся, я позабочусь о тебе. Если захочешь, можешь остаться у нас на ночь. А Панси? Что будет с ней?        — Не думаю, что это потребуется. Крепкий сладкий чай после пробуждения вполне сойдет. А твоя жена проспит до следующего утра. Ее лучше не беспокоить.        — Я все сделаю. Что-нибудь еще?        — Нет. Блейз, в комнату не заходи, пока не поймешь, что я закончил.        — А как я пойму?        — Будет сильный магический выброс.        — Договорились.       Поттер уже давно научился снимать проклятья, не теряя связь с реальностью. Но Панси находилась в положении и подвергать опасности малыша было рискованно. Тут нужны были предельная точность и концентрация. Силуэт расплылся, а сплетение магических нитей стало более четким. Часть лица, руки, шея было словно изранены мелкими порезами и укусами. Шаг за шагом он избавлял ее от черных укутывающих змей, пока не выдернул последнюю. Закрыв лицо руками, он просидел так несколько минут, приходя в себя.       В следующий миг внезапно накатило напряжение, невероятное по силе, схожее с резкой ударной волной. От непонимания происходящего Гарри подскочил к двери. Выходя в коридор, он запечатал комнату от чужого вторжения, оставляя Панси в безопасности. Слабоосвещенное помещение заставляло вглядываться в темноту. Ничего. Только слабый звук, будто кто-то ходил рядом. Резкое движение. И Поттер отступил, понимая, что Блейз в своем доме не стал бы красться. Значит, кем бы ни был неизвестный — он опасен.       — Я нашел его! — неожиданно злобно воскликнул незнакомец, выступая из тени.       Этот голос, и особенно эта ухмылка побудила Гарри сорваться с места, успевая на ходу кинуть Ступефай. Надежда, что тот один, оборвалась, стоило ему почувствовать толчок в плечо, который отбросил его в сторону. Но противник даже не успел вскинуть волшебную палочку, как Поттер инстинктивно, в неосознанной попытке спастись, взмахнул рукой, дергая порт-ключ на шее, но в последний момент нападающий сумел дернуть его запястье в тщетной надежде удержать. Резкий рывок, и в одно мгновение Поттера перенесло за пределы поместья.       «Блейз не мог предать», — успела мелькнуть мысль, прежде чем он лишился сознания.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.