ID работы: 5648396

Дело государственной важности

Джен
PG-13
В процессе
90
MN_cR_ бета
Размер:
планируется Миди, написано 22 страницы, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
90 Нравится 23 Отзывы 16 В сборник Скачать

Заминка

Настройки текста
— Ну, собственно говоря, этого я и ожидал, — проговорил Холмс. Два человека стояли под низеньким деревом недалеко от озера. Оба они смотрели на то, что находилось под их ногами, а именно на труп молодой девушки, который был в тех самых кроссовках, и молодого парня арабской внешности. И что мы будем с ними делать? — поинтересовался Ватсон. Он видел трупы и убийства на войне, поэтому эта картина не ввела его в ступор. — Я позвонил брату, скоро он сюда прибудет вместе со своими ребятами. — Со своими ребятами? — Специальная правительственная полиция. Это дело государственной важности, если ты помнишь. Доктор с упрёком посмотрел на своего друга. — А ещё он должен привести что-то, что передал ему Мистер Скотт. — Улика? — Не знаю, Майкрофт просто сказал, что Шотландия, — теперь было видно, что Шерлок почти привык так говорить о ком-то, кто похож на человека, — нашёл что-то в доме у Мистера Кёркленда. — Но не сказал что это? Как-то странно. Спустя где-то 20 минут к месту подъехала бронированная машина, из которой вышли шестеро мрачных мужчин в белых халатах и без лишних слов начали упаковывать трупы, двое на каждый труп держали специальные пакеты, а ещё один укладывал тела. Чуть поодаль припарковалась другая машина, и из неё вышел Майкрофт. — Почему так долго? — возмутился Шерлок. — Мы проверяли содержимое на наличие вредных веществ, — спокойно ответил ему служитель Англии и протянул маленький конверт. Поймав вопрос Ватсона, да и Холмс-младший явно ждал пояснений, Майкрофт начал, — Этот конверт Мистер Скотт обнаружил, когда я попросил его очень внимательно осмотреть дом. У нас нет никаких оснований полагать, что это происшествие было ограблением, однако, эти двое, — он кивнул на два чёрных пакета с которыми почти разобрались санитары, — явно действовали по чьей-то наводке. — Мистер Холмс, — обратился к нему один из мужчин, подходя к беседующим, — мы обнаружили вот это в кармане у девушки. — Благодарю, — вежливо ответил Майкрофт и проводил санитара взглядом. — Ох, кстати, о находках — вот, — Шерлок протянул брату две бумажки, которые Ватсон нашёл в кармане куртки убитого. — Мы нашли это у того парня, когда были у Сэма. — Ты про своего бездомного друга? — без капли хотя бы напускного волнения поинтересовался старший брат. — Так и что тут? — решил перевести тему Ватсон, указывая на конверт. Пока Шерлок доставал каждую из бумажек, Майкрофт синхронно рассказывал про каждую из них: — В этом конверте мы нашли фотографию какой-то девушки, подписанную на польском, насколько мы знаем, её имя Микалина, это написано и на обратной стороне и в нашей базе, так же там была визитка магазина, но он не имеет никакого отношения к девушке. Мистер Скотт сказал, что с большой вероятностью этот конверт подкинули, и более того, он никогда не видел эту девушку в обществе своего брата, имеются в виду отношения личного характера, — уточнил Холмс-старший. — Я оставлю вам папку с её личным делом, точнее со всем, что удалось на неё достать, и… — протянул Майкрофт, оглядываясь на санитаров. — Скорее всего позже вам занесут досье на этих двоих и полячку. И я смею предположить, что в этом конверте… — брат Шерлока протянул конверт, который до этого дал ему санитар, до этого достав его из кармана одного из трупов. — Деньги, за успешное выполнение задания. Когда правительственные машины и машина скорой помощи уехали, Шерлок ещё раз оглядел место преступления. По сути больше ничего не было интересно в этой местности. Единственное, что было странным, это абсолютно ровная трава. Не было никаких следов подкрадывания или следов волочения, и, что самое интересное, отверстия от пуль были со стороны озера. Тогда Ватсона это напрягло, но всё объяснялось очень просто. Во-первых, его друг не обратил внимание на направление отверстий от выстрела, а во-вторых, исходя из этого факта следует, что стреляли из озера, а это значит, что стрелял кто-то, кто знал, что эти люди сюда придут, следовательно, это мог быть заказчик или тот, кого он послал. Шерлок ещё раз взглянул на конверт, и что-то о заказчике наверняка должно быть в нём, иначе зачем ему появляться в этой игре. — Я думаю, нет больше смысла здесь оставаться, — обратился Холмс к записывающему что-то у себя в блокноте другу. — Я увидел достаточно. Через несколько минут они вышли к проезжей части и очень удачно поймали такси, ехавшего с очередного заказа откуда-то из деревни. Как только герои вошли в дом, их встретила миссис Хадсон, которая вручила два запечатанных довольно тяжелых конверта. — Мне сказали передать это тебе и ничего толком не объяснили, поэтому держи. В конвертах оказались досье на тех двоих, о которых до этого говорил его брат. — Одно… на имя Айны Десмонд. Она выросла на юго-западе Ирландии, в Манстере, родственников нет, росла без отца, а мать умерла незадолго до её поездки… — Ватсон ещё некоторое время вчитывался в первое досье, прочитав, что девушка проявляла огромный интерес к славянской культуре, хотела поступить на факультет иностранных языков, но не срослось, а не задолго до смерти матери отправилась в путешествие по Восточной Европе. Не найдя больше ничего интересного, доктор отложил первую папку и приступил ко второму досье. — Рахмдил Аль Аббас. Родился в Афганистане, но в 19 возрасте вместе с семьёй бежал оттуда, поселился сначала в какой-то английской деревне, где они торговали какими арабскими пряностями и, пользуясь успехом, перебрались в Лондон. Но 5 лет назад на их лавку напали, всё имущество забрали, он долго пытался чем-то заработать и в итоге, видимо, потерял связь с семьёй… Довольно печальные истории, — подытожил Ватсон. — С довольно печальным концом, — добавил Шерлок. Он уже прочитал досье девушки, но не нашёл ничего особо интересного, никаких ниточек. Со вторым досье оказалось тоже самое. — Миссис Хадсон! — крикнул детектив. Когда перепуганная домовладелица показалась в дверном проёме, явно недоумевая, почему её позвали криками, Шерлок спросил. — Вам больше ничего не отдавали? Примерно пять секунд лицо пожилой миссис выражало задумчивость, но когда пошла шестая, её словно озарило, она вскрикнула «Точно!» и, развернувшись, быстро спустилась по лестнице. Она вернулась с листком бумаги и, вручив его стоящему в проходе Ватсону, улыбнулась и сказала: — Теперь точно всё! На листке оказалась довольно скудная информация про девушку с фотографии. Её звали Микалина Новак, она родилась в Польше, но в возрасте 12 лет вместе с семьёй переехала в Россию, окончила там школу и поехала поступать в Варшавский Государственный университет. Окончив его, перебралась в Англию, какое-то время работала переводчиком и имела успех, поскольку великолепно знала три языка: русский, польский и английский, позже поехала в Ирландию, где открыла магазин коллекционных книжных изданий… — зачитывал Джон, пока Шерлок распечатывал конверт, который до этого дал ему брат. — Он находился по адресу: Манстер. Милитари-роуд 19, точнее находился. Сейчас он закрыт… — он бы договорил и дальше, если бы его не отвлекла тряска его руки, Шерлок протянул ему визитку, которая до этого лежала в конверте. На маленьком клочке бумаги красовалась надпись с точно таким же адресом. — Забавное совпадение городов, к тому же полячка могла столкнутся с Айной в университете, ведь она хотела поступить на славянские языки, а Микалина знает 2 самых распространённых, она спокойно могла там работать. — Но об этом не сказано в биографии. — А ты не заметил? Тебя не смущает, что она достаточно короткая для столь открытого человека, всё же она владелец магазина с довольно интересной продукцией, и на неё информации меньше, чем на двух бродяг. Такое чувство, что кто-то подчистил за ней, причём давно и качественно, раз уж подчистили в правительственной базе данных Великобритании, и мой брат не смог ничего нарыть, значит это было давно… — А ещё Манстер славен тем, что в нём жил граф, руководитель антианглийского восстания 1579—83 с такой же фамилией как и наша ирландка — Десмонд. — Если подумать, это довольно забавные совпадения, но они не являются уликами. — Но с другой стороны, мы больше ничего не можем нарыть на бродяг, а подкинутый конверт это уже хоть что-то… Я предлагаю съездить туда. — И что мы там найдём? Другой магазин на месте книжного? Как нам искать девушку, если на неё ничего нет? Какие основания для встречи мы можем ей предъявить? Извините, но Вас подозревают в связи с похищением воплощения страны? — саркастично протянул детектив. — Нет, но мы можем представиться журналистами. — Мне всё равно кажется, что мы должны чуть больше узнать про эту полячку. — И каким образом ты предлагаешь это сделать? — недоумевающе поинтересовался доктор. — Спросить у других стран, — ответил детектив тоном, как будто он рассказывал очевидную истину маленькому ребёнку. — Наверняка существуют и другие страны, раз уж Англия и Шотландия существуют, и я уверен что Ирландия и Уэльс тоже есть. Наша страна не особенная, почему бы тогда не допустить существования других, — говорил Холмс, набирая чей-то номер в телефоне. Он договорился о встрече с братом и уехал, а когда вернулся через солидный промежуток времени, сказал, что завтра утром за ними заедут.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.