ID работы: 5651647

Шрамы

Гет
R
В процессе
47
IriaTLoak бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 157 страниц, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 18 Отзывы 13 В сборник Скачать

Двадцать четвёртая глава

Настройки текста
      — Ты же не думаешь, Честер, что мисс Марго и впрямь так легко отступится. — мужчина отложил в сторону перо и, сложив пальцы в замок, внимательно посмотрел на командора. — Если она очаровала тебя настолько, что ты боишься причинить ей вред, не стесняйся, я пойму. Эта девушка способна вскружить голову.       — Вот как? Неужели, Альфред, вы в числе пострадавших? — Перриш вздернул брови и бросил на Бейна.       Мужчина рассмеялся:       — Да, но это было несколько лет назад. — он встал из-за стола и наполнил два стакана виски. — Помнишь, тогда я жил в форте Сен-Матье. Вел дела с работорговцами из штатов Орегон, Монтана и Северная Дакота.       — Да-а, — с усмешкой, закивал командор, отпивая из стакана. — У вас ещё была прехорошенькая служанка, кажется, Виолетта или Глория… — мечтательно протянул он. — Вы, кстати, мне так и не рассказали, что произошло с бедняжкой.       Альберт обернулся:       — Виктория. Её звали — Виктория.       Не смотря на спокойный голос Бейна и легкую улыбку, на его губах, Перриш почувствовал неприятный осадок от этой незначительной поправки.       Он помнил, что эта девушка не мало значила для Бейна, хотя он и старался всегда скрывать это. Вел себя как её хозяин, иногда был чуть грубее, чем требовала ситуация, и, в целом, казался, безразличным.       Однако, командору хватило один раз увидеть, как мужчина смотрит на Викторию и все встало на свои места. Как бы невзначай брошенный взгляд Альберта, был наполнен нежностью. Служанка лишь сдержанно вздыхала и, заливаясь румянцем, опускала голову.       — Простите, Альберт. — сконфуженно улыбнулся Перриш.       — Не стоит, друг мой. В любом случае, у меня сохранились тёплые воспоминания об этой девушке. К сожалению, Вики покинула меня прежде чем я мог бы открыть ей свои чувства. — Бейн по-доброму усмехнулся, глядя на недоумение собеседника. — Не смотри на меня так, Честер. Ты был в числе немногих, кто раскусил меня. Я любил Викторию. Она была красива, умна, утонченна и скромна. Хотя, порой, она была слишком замкнута, в ней был огонь, который заставляет мужчин завоевывать мир. — он прикрыл глаза, отдаваясь воспоминаниям, но в следующую секунду распахнул и голос его стал жестче. — Я потерял её, когда погнался за открытым пламенем. Оболтусы, работающие на меня, привезли новый товар и среди них была Маргарита. Она была дерзкой, пылкой и невероятно распаляющей. Клянусь, я никогда не встречал таких как она. До сих пор, она единственная женщина, которая способна вызвать бурю во всем моём теле одним своим присутствием. Вижу ты понимаешь о чем я. — усмехнулся мужчина, видя как Перриш, с ухмылкой, кивает его словам. — Такую всегда хочется покорить. Прогнать под себя. Ибо такая женщина, прикрывая твою спину, точно не пропустит ни одного клинка, пока будет жить. И я поддался искушению — влюбить, сломить, завоевать. Называй как хочешь. — Альберт тяжело вздохнул.       — Очевидно, вы потерпели неудачу. — тихо проговорил командор, не более чем, поддерживая, ставший вдруг весьма откровенным, разговор.       — По собственной глупости, я отпустил одного из её людей. Хотел проявить сердечность и показать, мол, смотри, я способен на добродушие и уступки. Он привёл подмогу. Я до сих пор, не понимаю, как мог выжить тот парень. Я лично видел, что с ним делали мои ребята и, чёрт побери, этот был трупом, когда его выбросили за ворота. Но он не только привёл подмогу, но и заявился сам! — Альберт зачесал пальцами поседевшие волосы со лба. — Тогда я и потерял, мою дорогую Вики и большую часть наемников. Тогда я и поклялся, что Марго лишиться всех.       — Но её вина здесь весьма посредственна. Не могла же миссис Маргарита знать…       — Она знала! — резко оборвал собеседника Бейн. — Знала, потому борясь за него, согласилась стать моей. И не зови её «миссис», если тебе и остальным, кто не знал её лично как мисс Ли, она смогла навесить эту чушь с замужеством, то я, охотясь за ней, узнал все. Кенуэй — за которого она так поспешно выскочила замуж, был соратником и начальником её отца.       — Того самого Чарльза Ли? Который предал Вашингтона и закончил как бездомный пёс в таверне?       — Именно. Как видишь, наша дамочка не простого круга. — мужчина опустился в мягкое кресло, напротив задумавшегося командора. — Брак — чистой воды фикция. Все для того, чтобы честно наработанное состояние Хэйтема Кенуэя не кануло в лету, так как официальных наследников у него не было.       — Официальных? — повёл бровью, не поворачивая головы, Перриш.       — Именно, друг мой. — мерзко ухмыльнулся Альберт, заставив собеседника обратить на него взгляд. — Мальчишка, что привёл Марго помощь, и есть — наследник Хэйтема.       — Все равно не понимаю. — качнул головой командор. — Что мешало этому Кенуэя признать парня как своего сына? Зачем было жениться на дочери подчиненного и наводить этот цирк? К тому же, весь Нью-Йорк, почти две недели, не замолкая, обсуждал смерть девицы Ли.       — Видишь ли, Честер, Хэйтем работал на орден, — он кивнул на ошеломленный взгляд. — А его сын, на сколько мне известно, работал на противоборствующую сторону. Да-да, тот самый конфликт поколений, но уже в гораздо больших масштабах. Вдобавок, этот ребёнок был от женщины из племени индейцев, так что с официализацией родственных уз на бумаге, было не мало волокиты. Да и вообще, тебе бы захотелось, признавать ребёнка от твоего семени, который выбрал сторону противника?       — А смерть Маргариты Ли? — сузил глаза Честерфилд. В дверь кабинета тихо постучали и через мгновение, показалась темноволосая голова       служанки принесшей ужин. Альберт, расслабленно выдохнул и убрал руку от ящика стола, в котором хранился револьвер.       Мужчину пробирала дрожь, каждый раз, когда в кабинет стучат я не званый гость. Он боялся. Боялся за жизнь жены, перед которой пришлось вымаливать прощение, за свой проступок и придумывать историю, которая подходила для женских ушей куда больше, нежели ужасная правда.       Катерина поверила в историю про обиженную женщину, на которой Альберт обещал жениться или сделала вид, что поверила. Его жена была пусть и немного по-детски взбалмошной, но её ум не оставлял поводов для нехороших мыслей. Она знала, что и когда нужно сказать, чтобы оставить впечатление начитанной женщины. Но главным плюсом Катерины было то, что она никогда не совпала нос в дела мужа и не пыталась ворошить его прошлые деяния, оставляя ему право говорить: «для блага нашей семьи, будет лучше, если о некоторых вещах ты и наши девочки никогда не узнаете.»       И она не настаивала, до этих событий. На её требовательную истерику сбежались слуги со всех уголков поместья, а младшая дочь, все ещё плакала, когда он пытался взять её на руки.       Когда темнокожая служанка, с опаской поглядывая на хозяина, накрыла им ужин на небольшом журнальном столе, Перриш, выдержав минутную паузу, поддался вперёд:       — Маргариту назвали мёртвой, потому что вы могли преследовать её?       — Да. Поэтому, я был застигнут в врасплох, когда она появилась в этом доме. Я лично приехал на те похороны и видел, с каким горем её отец лил слёзы. Но теперь, я понимаю, что они предназначались другому человеку.       Мужчины обменялись взглядами и принялись за еду. Позже, когда Бейн ушёл пожелать жене спокойной ночи, Честерфилд наполнил стакан виски.       Его интересовала роль его будущей жены во всем этом. Авелина после допроса стала отстраненной и Перриш задумывался, не перегнул ли они палку. С другой стороны, все это могло быть такой же хорошей игрой, как у Ли над могилой дочери. Страх был настоящим, но направлен был не туда. Возможно, Грандпре попросту боялась, что её участие в этом безумие раскроется, но возможно нет.       Командор коснулся пальцами нижней губы и почувствовал как тысячи мурашек пронзают его тело. Авелина не могла так поступить. Не с ним. Не после того что между ними было. Перриш прикрыл глаза.       Вот она отрывает взгляд от книги и удивлённо смотрит на него, вбежавшего в её спальню.       — Тише. — шепчет он и прикладывает указательный палец к губам, глядя в оставленную им маленькую щель. — Чёрт!       Перриш резко оборачивается и осматривается. Не найдя ничего лучше, он запрыгивает в стоящий у двери шкаф, а в следующую секунду, раздаётся настойчивый стук в дверь, от которого она, будучи не плотно прикрыта, открывается.       Командор умоляюще смотрит на девушку из приоткрытых дверц шкафа. Авелина давит смех и смущение, выскальзывая из-под одеяла в одной ночнушке, прежде чем настойчивый стук повторяется, ещё больше открывая дверь.       — О, мисс Авелина, — до Честерфилда доносится отцовский голос. — Прошу прощения, за столь поздний визит. Надеюсь, я не разбудил вас?       — Все в порядке губернатор Джон. Я читала. Что-то случилось?       — Да, боюсь, я ищу своего нерадивого сына. Он не у вас?       Командор не успевает удивиться смелой наглости отца, когда слышит:       — Да, он только что был. Промчался через комнату к балкону. — уверенно отвечает девушка и мужчина клянется себе, выходя из шкафа, отчитать её за такую дерзость. — Советую, осмотреть территорию.       Далее следует неловкая пауза. Пока его отец что-то мямлит в ответ Грандпре, Честерфилд смотрит на её профиль и размытый силуэт фигуры под ночной сорочкой.       Вот она уже смеясь наливает вино в бокалы и говорит:       — Люди часто верят в чушь, если она говорится будничным тоном.       — Кем же меня считает отец, если верит, что я способен прыгнуть со второго этажа и не переломать кости. Хотя, и это лучше чем его нотации. — смеётся он в ответ и пытается хоть на миг отвернуться от веселого лица девушки.       Перриш вдруг понял, что никогда не видел искреннего смеха Грандпре и теперь не может отвести от неё взгляд.       — Знаешь, я ведь никогда тебя как женщину не рассматривал. — говорит он и проклинает себя, поднимаясь с кресла, но язык, словно становится не подвластным. — Инструмент или средство достижения цели. Звучит очень грубо, а других слов я не могу подобрать. Ты оказалась простой, в лучших смыслах этого слова. К тому же, ты невероятно хороша собой — она щурится и уже перестала улыбаться. — Прости. Я лучше пойду.       Пока Честерфилд идёт по коридору к себе, клянет свой язык. Наговорить таких вещей женщине которая помогла ему. Мелочь. Но Перриш чувствует себя ублюдком.       Вот она стоит перед дверями его спальни в наспех накинутом поверх полупрозрачной сорочки халате. А под утро, он слышит, как Грандпре, тихо шлепает босыми ногами по комнате, сбегая из его спальни.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.