Круговорот душ

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
205
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
149 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Награды от читателей:
205 Нравится 9 Отзывы 63 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
На следующую ночь начался хаос, и Джерарду пришлось на некоторое время забыть про Фрэнка. Это случилось, когда он выходил из игорного клуба. Он услышал женский крик и плач младенца. Присмотревшись, он увидел мужчину, убегавшего по тёмному переулку с ребёнком на руках. Женщина — по-видимому, мать малыша — взывала о помощи снова и снова. Будучи в хорошем настроении и милосердном расположении духа, Джерард последовал за мужчиной с ребёнком в переулок. При ближайшем рассмотрении он увидел, что мужчина был напуган и лишён воли. Он был грязным, с нечёсаными волосами, а на его шее виднелись синяки. Когда Джерард поймал его и пригляделся лучше, то увидел и отметины от клыков. Кто бы ни сделал это с ним — мужчину звали Лоуренс, что слабо читалось в его голове — он был весьма неаккуратен и не придавал большого значения исцелению человека. Даже порабощение было выполнено отвратительно — только наполовину и, казалось, было сделано второпях. — Кто сделал это с тобой? — спросил Джерард, но Лоуренс лишь дрожал. — Оставайся на месте. Не двигайся. — Джерард подкрепил свои слова мысленным нажимом, ловким и аккуратным. Он забрал ребёнка и вернулся к рыдающей женщине. Он двигался намного медленнее обычного и попытался скрыться от её слёз благодарности сразу же после того, как отдал ей малыша. Вернувшись в переулок, Джерард прижал Лоуренса к стене. — А теперь расскажи мне всё, — прорычал он, обнажая клыки. — Они убьют меня, — прошептал Лоуренс и захрипел, когда Джерард едва не раздавил его горло рукой. Он попытался заговорить, и Джерард слегка ослабил хватку. — Лилит и Каин! Так их зовут. — Отведи меня к ним, — велел Джерард, снова применяя силу порабощения. Когда мужчина оказался во власти Джерарда, его страх улетучился, и он повёл вампира по глухим переулкам. Они дошли до Ист-Энда, когда Джерард обнаружил, что Лоуренс привёл его к большому работному дому. Вокруг царило зловоние немытых тел, хотя в его поле зрения были всего несколько человек. Но те, кого он видел, были бледны, покрыты синяками и следами от укусов. Они жались к стенам, завидев клыки и красные глаза Джерарда; в их позах и, как мог почувствовать Джерард, в крови был страх. Этот запах был восхитителен, и Джерард вспомнил, что пока не успел выпить крови этой ночью. Но он продолжал идти вперёд, снедаемый любопытством. Он нашёл двух вампиров — Лилит и Каина, как они себя называли — в большом зале, который, скорее всего, служил общей столовой. Лицо Лилит скрывали грязные светлые волосы, а Каин трахал её, пристроившись сзади. На столе перед ними лежало тело, которое, судя по зловонию, стоявшему в зале, уже начало разлагаться. Джерард прислонился к стене и стал с безразличным видом наблюдать за ними. Они были молоды, обращены не больше года назад. Неоперившиеся птенцы, играющие в богов. Он мог ясно увидеть их жизнь, взглянув на их окружение и коснувшись их незащищённых умов. Они были опьянены кровью, страхом и сексом. Для Джерарда подобные создания были бесполезны. Но, в любом случае, он был зол оттого, что они жили в открытую. Неизвестно, скольких людей они поработили, или убили, или отпустили, не очистив их разум. Джерард вспомнил поучения Азраила, он знал, что такие вампиры опасны даже для их вида. В то же время Джерард противился мысли об их убийстве. Он никогда раньше не убивал вампиров. Он знал, как это сделать, Азраил научил его; но сама мысль об этом вызывала у него отвращение. Он сам не ведал, почему. Людей он убивал сотнями, а эти двое были больше похожи на людей, нежели на вампиров. Они даже пахли по-человечески, их запах не изменился с возрастом. Через некоторое время один из них его заметил. — Кто ты? — заплетающимся языком спросила Лилит. — Хочешь присоединиться? Каин поднял взгляд и зарычал. — Он не человек. Он должен был почувствовать Джерарда в тот момент, как тот переступил порог их «дома». Лилит, казалось, была заинтригована, но Каин властно заслонил её собой, издавая низкое рычание. Он почти как зверь, подумал Джерард. Поможет только проявление силы. —  Где ваш создатель?  — Джерард послал мощный мысленный сигнал. Каин, как полный дурак, закрыл уши. Лилит отошла от него и направилась к Джерарду. Она шла, как портовая шлюха, хотя Джерард был уверен, что она пыталась быть грациозной и соблазнительной. — Наша хозяйка мертва, — произнесла она с явным французским акцентом. — Или же она просто бросила нас. В общем, теперь мы сироты. — Оказавшись в нескольких шагах от Джерарда, Лилит опустилась на колени и склонила голову. — Простите нас, если мы перешли границы, Хозяин. Мы не знали, что в Лондоне есть такие же, как мы. Здесь ещё много таких, подумал Джерард, но не стал произносить этого вслух. Он оставил эту информацию при себе. Он знал о троих, которые спали в своих склепах, ожидая наступления новой эпохи, чтобы проснуться. Ещё он знал двоих, прячущихся в доках, и одного, похожего на самого Джерарда, который предпочитал охотиться на представителей высшего света. Скорее всего, были и ещё; но все вампиры, которых знал Джерард, держались своей компании и не заявляли о себе громко, как эти двое. — Как давно вы здесь? — спросил Джерард. Он не велел Лилит подняться и позволил ей называть его Хозяином. Почему бы и нет? Они не так уж много значили. Он приглушил внутренний голос, который говорил ему, что он наслаждается этим проявлением уважения. Каин быстро понял, в чём дело, и опустился на колени рядом с Лилит. — Простите нас, Хозяин. Мы в городе всего лишь месяц. Мы прибыли из Парижа. Джерард быстро соображал, вспоминая все традиции и обычаи, о которых говорил ему Азраил, и восстановил их в памяти, как будто уроки были только вчера. — Я Хозяин Лондона, — сказал он, будучи одновременно потрясённым и уверенным в себе. — Вы живы только по моей милости. Юнцы как один склонили головы и тихо сказали: — Да, Хозяин. Джерарду безумно захотелось рассмеяться. Он был ошеломлён, но пути назад уже не было, он сам довел ситуацию до этого. И теперь он должен был смириться с последствиями. *** Первое, что он сделал — приказал юнцам убрать сотворённый ими беспорядок в работном доме, пока Джерард исцелял и чистил разум полупорабощённых людей. Их было много — наверху, внизу и в ближайших переулках. Это сильно его вымотало, психически и физически. Закончив, он вернулся в Мэйфэйр и уснул на неделю. И всего за неделю Лилит и Каин изменили вампирский Лондон. Когда Джерард вернулся в работный дом, он обнаружил правильно порабощённых людей — это была не работа юнцов. Он почувствовал другого вампира прежде, чем увидел его, и обернулся навстречу этому ощущению. — Роберт, — произнёс Джерард. Другой вампир подошёл ближе и склонил голову. Теперь Джерард смог разглядеть светлые волосы и голубые глаза, принадлежавшие тёмной фигуре. — Хозяин, — поприветствовал его вампир. Джерард не смог сдержать смех. Он встречался с Робертом случайно, обычно рядом с доками, где он притворялся рабочим, чтобы потом поохотиться на местных преступников. Роберт всегда звал его «Джи», как ребёнка. Он был старше Джерарда лет на сто. — Что привело тебя сюда? — Я слышал, ты объявил себя Хозяином, и должен был убедиться в этом воочию. Никогда бы не подумал, что ты так поступишь. — Я тоже, — признался Джерард. Роберт отвёл его в столовую, теперь уже чистую, заставленную низкими стульями с подушками, в центре которой располагалось высокое кресло — трон, истерически подумал Джерард. — Время пришло. Мой создатель хорошо научил меня всем обычаям и порядкам, — произнёс Роберт. — Но ты старше, — ответил Джерард. — Не считая спящих, ты старейший во всём городе. — Я подчинюсь тебе, — скромно сказал Роберт. — Я не хочу нести на себе груз ответственности и знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понять, что ты будешь править со всем старанием. Джерард вздохнул и опустился на высокое кресло. По крайней мере, оно было удобным. — Я не знаю, что заставило меня сказать это, — признался он. — Лилит и Каин были такими дикими, и… — Они нуждаются в хозяине, — серьёзным тоном сказал Роберт. — Не во мне. Я никогда не создавал дитя сам, не говоря уж о том, чтобы принять чужих. — Они всё ещё ждут твоих указаний. Ты можешь хотя бы принять их на службу. — Роберт… — Зови меня Боб, если хочешь. Джерард уставился на него, подивившись такой фамильярности. — Я не просто пытаюсь наладить с тобой хорошие отношения, — сказал Боб, и Джерард понял, что тот прочёл его мысли. Быстро закрывшись — ему не приходилось делать этого уже некоторое время — Джерард улыбнулся. — Так ты не злишься за то, что я провозгласил себя Хозяином? Боб покачал головой и сел в кресло рядом с Джерардом. Тот понял, что это место его правой руки, где обычно сидит фаворит двора. Он не знал, было ли это намеренно, или же вампир просто выбрал самое удобное место. Боб поднял на него взгляд, его голубые глаза блестели. — Мне всегда нравились старые предания. Правление не для меня, но я могу помочь тебе. Мой создатель обучил меня старым правилам, и ты всегда можешь обратиться ко мне, если возникнут проблемы. — Сейчас я не правлю, а пытаюсь разобраться с ущербом, нанесённым этими двоими, — сказал Джерард. — Но ты  будешь  править. И я хочу в это время быть на твоей стороне. Я хочу видеть, как возвращаются к жизни старые традиции. — Я знаю только то, чему обучил меня мой создатель. И я уверен, что он научил меня далеко не всему. — Брай хорошо меня подготовил, — сказал Боб, открыв имя своего создателя. И это имя казалось знакомым. Азраил говорил однажды о королях и королевах Островов, и Брай упоминался в разговоре об Ирландском дворе, ещё до того, как появилось само название «Ирландия». Брай — если это тот же самый бессмертный — должен быть очень древним. Не удивительно, что у Боба такой приятный запах. С древней кровью, текущей в его венах, он и сам по себе был сильным вампиром. Джерард тоже был таким, хотя сам он иногда ощущал себя ещё зелёным юношей — например, сейчас, когда он потерял своё место в жизни и искал подсказки для дальнейших действий. Джерард опустил руку на голову Боба, ласково коснувшись его волос. Это было больше выражение любви, нежели обычай, но он знал, что Боб поймет его иначе. Он воспримет прикосновение как одновременно проявление уважения и демонстрацию власти. Власть Боба теперь была почти абсолютной. — Как тебе название «Чёрный Двор»? — спросил Джерард. Боб тихо рассмеялся. — Звучит достаточно зловеще, Хозяин. — Я пытался придумать изящное название, — скривился Джерард. — И ты не обязан звать меня Хозяином, когда мы одни. — Даже наш шёпот теперь будет слышен, — разумно заметил Боб. — И я не против называть тебя по титулу. Ты заслужил его. — Пока ещё нет, — сказал Джерард. — Ты разрешил ситуацию, которая могла стать проблемой для всего Лондона, — возразил Боб. — Ты спас как людей, так и вампиров. — Я не слишком волнуюсь за людей, разве что они могут ополчиться против нас, если узнают о нашем существовании, — сказал Джерард. Но его сердце ёкнуло, напомнив ему о Фрэнке, и он понял, что должен снова найти его. — У меня есть человеческая возлюбленная, Хозяин, — медленно произнёс Боб. — Я прошу разрешения привести её ко двору. Джерард вздохнул. Он знал, что всегда будут сложности. Теперь это его работа — сглаживать пути для подобных союзов, приводить ко двору и людей, и вампиров. В любом случае, порабощение было намного проще. — Как много она знает? — Она владеет некоторыми знаниями, — ответил Боб. — Достаточно для начала, и она будет быстро учиться. Она благородных кровей. Светская дама, которая знает, как вести себя в высшем обществе, которое во всех отношениях было именно тем, что создавал Джерард. Были и другие обычаи крови, конечно, но для того, кто привык вращаться в высших кругах, не будет проблемой приспособиться к правилам. — Ты заклеймил её? — спросил Джерард. Он сам ещё никогда не клеймил людей, хотя он и сблизился с Фрэнком. Если бы он не исцелил его, если бы взял его, если бы… — Да. Десять лет назад. Джерард улыбнулся. Должно быть, ей нравится выглядеть на десять лет моложе своего истинного возраста. — Как её зовут? — Кэтрин, но она разрешает мне звать её Кэти, — ответил Боб. — Приведи её следующей ночью, — велел Джерард. Боб покорно склонил голову. — Ты тоже должен подумать о супруге, — сказал Боб. — От тебя будут этого ждать. Джерард вздохнул и снова вспомнил Фрэнка. — Есть один человек. Но он далеко от города. Фрэнк говорил, что его семья уезжает в провинцию, и Джерард понял, что должен найти их дом и снова увидеть его. Он не был уверен в том, что его увлечение этим человеком приведёт к чему-то большему, заклеймит он юношу или нет; и когда он приведёт его к вампирскому двору, последствия могут быть катастрофическими. В конце концов, Джерард едва знал его. — Верни его, — сказал Боб. У него был ответ на любой вопрос. Джерард позвал юнцов, и они склонились перед ним, едва ли не касаясь пола головами. Они привели себя в порядок, и пахло от них теперь намного лучше, чем в первый раз. — Каин, подойди ближе, — велел Джерард и затем стал учить его правильно порабощать людей. У Каина получалось ужасно, но и у Джерарда тоже выходило неважно, когда он только начинал. Искусство управления разумом требует длительных тренировок. Однажды Каин и Лилит станут достойными вампирами. Но сейчас Джерард будет направлять их со всем усердием, терпеливо уча, как использовать свой разум и тело, чтобы получить контроль над людьми и оставлять меньше беспорядка, который придется устранять Джерарду. Лилит лучше давалось порабощение, и Джерард отослал Боба, чтобы тот привёл с улицы человека, на котором она сможет тренироваться. Юные вампиры узнали, где и как нужно кусать, чтобы это было безопаснее для людей, и как залечивать оставляемые ими следы. Когда они закончили, женщина, которую привёл Боб, закричала от страха. Джерард бесстрастно наблюдал за ней, а затем проник в её разум и заставил забыть обо всём. Она ушла с затуманенным рассудком, думая, что она всего лишь приятно — хоть и немного болезненно — упала. — Спасибо, — сказал Каин. — Спасибо, что учите нас, Хозяин. Лилит склонила голову и тоже поблагодарила его. Они не плохие, понял Джерард, просто ничего не знают и нуждаются в учителе. Он обменялся взглядами с Бобом и открыл ему свой разум.  Но я не приму их как своих. Боб слегка улыбнулся, и в его голове читалась добрая ирония.  Конечно, нет. Джерард нахмурился и снова закрылся. Он посмотрел на юнцов и сказал: — Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня. * Понадобилось совсем немного применить силу разума, чтобы заставить слугу говорить. Слуги знают всё, а нужная Джерарду информация не была тайной за семью печатями. Когда Лилит и Каин вернулись, им не терпелось рассказать Джерарду то, о чём он просил — местоположение загородной резиденции семейства Айеро. Выслушав их, Джерард отметил, что они хорошо потрудились. Молодые вампиры желали сделать для него больше, но вместо этого он послал их привести четырех людей, чтобы служить под внушением.  Новых  людей, попросил он. Нельзя было держать полубезумных слуг. Он дал Каину и Лилит немного денег и велел им привести людей в дом, пообещав им обед и чистую постель в обмен на некоторую работу. Затем он ушёл, оставив Боба замещать его. Для человека путь более сотни миль от Лондона до Дербишира занял бы много времени, но Джерард был быстрее восхода солнца. Промокнув от дождя, он добрался до дома Айеро меньше, чем за полчаса. Он осмотрел дом, после чего постучался в дверь. Слуга взял его мокрую одежду со скудным багажом и предложил ему подождать в прихожей. Джерард фыркнул; если бы Айеро знали, кто пришёл, то предложили бы подождать в гостиной; по крайней мере, пока слуги готовили бы ему горячую ванну и тёплую постель. Графиня поприветствовала его через мгновение после того, как услышала его имя. Она предложила ему сесть перед камином, заметив, что он насквозь вымок. Джерард улыбнулся и взял предложенное слугой полотенце. — Я здесь, чтобы встретиться с вашим сыном, Фрэнком. Графиня Айеро застыла, словно от удара. Приглядевшись, Джерард увидел, что она выглядит измученной, а под глазами у неё темнеют синяки. Он легко чувствовал, что женщина почти не спала. — Франческо уехал в большое путешествие, — сказала она через секунду, но Джерард почувствовал запах лжи, смешанной со страхом; страхом и отвращением. Не к себе, почувствовал он. К Фрэнку. Джерард спасёт его от этой женщины. — Отведите меня в его комнату, — попросил Джерард. — Его здесь нет, — ответила графиня. — Он уехал. Джерард не сомневался в том, что Фрэнк мог сбежать. Но он чувствовал, что должен убедиться воочию. Он мысленно надавил на женщину и снова велел отвести его в комнату Фрэнка. Она с неохотой поднялась. Взяла в руки свечу, что было странно для хорошо освещённого дома. Женщина взошла по лестнице и повела Джерарда в восточное крыло, затем снова поднялась наверх. Они оказались в тёмном месте, изолированном от остального дома. Джерард понял, что она привела его к темнице Фрэнка. На шее графини висел ключ, которым она отперла тяжёлую деревянную дверь, находившуюся вверху узкой лестницы. — Вы держите его на чердаке? — бесстрастным тоном спросил Джерард. Его клыки обнажились, и он усилил мысленный нажим на женщину. — Это для его же блага, — ответила обезволенная графиня. Комната была просторной, но почти пустой — в ней был только небольшой матрас, лежавший на полу. Не было даже постельного белья. Джерард чувствовал запах Фрэнка, но также запах разочарования и одиночества. На стенах были отметины. Джерард почувствовал их прежде, чем увидел, и когда подошёл, чтобы лучше рассмотреть их, то различил слова, написанные кровью. — Он безумен, — сказала женщина. — Кто угодно сойдёт с ума в тюрьме, — резко ответил Джерард, и графиня отпрянула, словно ей дали пощёчину. — Мы заботимся о нём так хорошо, как только можем. В детстве он был таким энергичным, но он так и не… — она запнулась, как будто не могла объяснить этого. — Так и не успокоился, верно? — сказал Джерард. Он читал надписи на стене — слова боли и ненависти. Вместе эти слова складывались в историю, желание убивать и умереть. — Его капризы… Джерард вспомнил детский энтузиазм Фрэнка и его молниеносно менявшееся настроение. Он вспомнил его глаза, такие большие и полные желания. — Если он и безумен, то только потому, что вы сделали его таким, — сказал он. Эта женщина не заслуживала того, чтобы выпить её. Теперь Джерард злился оттого, что так близко коснулся её разума. Он схватил её за горло и посмотрел в глаза, ища в них местонахождение Фрэнка… …и отшатнулся в отвращении. Бедлам.* Сломать шею графине оказалось очень легко. Люди такие хрупкие, их кости легко ломаются. Джерард взял свечу из её безжизненной руки и столкнул тело вниз по лестнице. Он смотрел, как она катится вниз, в темноту. Джерард обошёл дом, убивая каждого человека, попадавшегося ему на глаза, и поджигая всё, что могло гореть. Его ярость была настолько сильна, что он не осознавал, что делает, пока не остался стоять рядом с пылающим загородным домом семьи Айеро. Пламя поглотило дом, несмотря на дождь. Джерард понял, что должен найти Фрэнка, и эта мысль вернула его в реальность. Он побежал. Новый Вифлеемский госпиталь находился в Южном Лондоне, но Джерард никогда раньше не бывал там. Слухи были достаточно ужасными, чтобы он не испытывал никакого желания увидеть это место своими глазами. В окнах Дома для умалишённых не было стёкол, и Джерард без труда проник внутрь. Там стоял смрад мочи и безнадёжности, и Джерарду пришлось сосредоточиться на поисках Фрэнка, иначе он бы сжёг и это место. Также он чувствовал запах опиума — скорее всего, лауданума**  — который давали пациентам, чтобы держать их под контролем. Джерард исследовал коридоры, ходил от палаты к палате, пока кто-то не окликнул его: — Эй, ты! Почему ты не в своей койке? Джерард схватил человека за горло и приподнял. Его ноги болтались над полом. Глядя на него красными глазами, Джерард велел ему говорить, хотя мужчина почти задыхался. — Где Фрэнк Айеро? — Я не знаю! — прохрипел тот. Джерард проник глубже в его память, минуя все незначительные воспоминания, пока не добрался до расположения самого здания. Он видел лица пациентов, но все они были для этого человека безымянными. Джерард проник ещё глубже, пока наконец не нашёл лицо Фрэнка. Он пришёл в ужас от его состояния, но прочитал в мыслях мужчины место, где держали юношу. Джерард в ярости вырвался из его головы, не волнуясь о том, что только что лишил этого человека рассудка. Он заслужил это, подумал Джерард после того, как увидел все те зверства, которые он творил с пациентами. Избиения были меньшим из зол. Он оставил мужчину лежать с пустым лицом в коридоре и направился к палате Фрэнка. Дверь была закрыта, но Джерард сорвал её с петель и вошёл внутрь. Фрэнк лежал и смотрел в темноту, его глаза были полуприкрыты, и по ним было видно, что его накачали лекарствами. Его удерживали толстые кожаные ремни, не позволявшие юноше встать с кровати. Уж точно не после такой огромной дозы лекарств, подумал Джерард. Аккуратно, пытаясь не навредить Фрэнку, Джерард снял кожаные ленты. Юноша выглядел ужасно. Его прекрасные волосы были коротко и неаккуратно острижены, а растительность на лице, наоборот, была недельной длины. Его лицо было похоже на смертельно-бледную маску. Он не мог ни на чём сосредоточиться и, казалось, даже не заметил, что в палате был ещё кто-то помимо него. Джерард взял Фрэнка на руки и вынес его наружу, в ночь. К нему вернулись воспоминания о том, как он ухаживал за Майклом, вместе с болью от потери. Он не потеряет Фрэнка. Он не знал, была ли у него передозировка лауданумом, умрёт ли он от неё или нет. Джерард знал только то, что если до этого дойдёт, то он обратит его, чтобы спасти от смерти. Дыхание Фрэнка было прерывистым, когда Джерард уложил его в постель. Он провёл рукой по его коротким волосам и прошептал: — Я вернусь. Он сдержал обещание, вскоре вернувшись вместе с Бобом. — Ты знаешь, что нужно делать? — спросил Джерард, сидя подле Фрэнка и сжимая его плечо. — Лекарство его отравляет, — ответил Боб, глядя на юношу. — Я это чувствую. — Я тоже, — прошептал Джерард, осознавая это. Вот почему он так боялся за Фрэнка. — Твоя кровь очистит его, — сказал Боб. — Этого будет достаточно? Боб перевёл взгляд на Джерарда и затем обратно на Фрэнка. — Должно быть. Но его разум может не восстановиться после пребывания в том месте. Джерард тяжело сглотнул, желая снова оказаться лицом к лицу с графиней. На этот раз он бы пытал её так же, как она пытала своего сына. — Он пробыл там всего около недели. — Это хорошо, — сказал Боб. Он снова посмотрел на Джерарда и нахмурился. — Ты сделал слишком много этой ночью. Так и было. Джерард, не задумываясь, использовал большую часть своих сил, и его разум и тело были измождены. Но он боялся заснуть, не зная, через какое время проснется. Фрэнк нуждался в нём. — Дай ему своей крови, и затем я о нём позабочусь. Тебе нужно отдохнуть, — предложил Боб. Джерард хотел возразить, но знал, что Боб был прав. И он мог доверить ему заботу о Фрэнке во время своего сна. Он склонился над юношей и надкусил своё запястье. Из раны полилась кровь, и Джерард дал ей стечь в рот Фрэнка. — Не слишком много, — прошептал Боб, и Джерард отнял руку. — Глотай, — шепнул он, погладив шею Фрэнка. Через несколько долгих секунд юноша сглотнул. Джерард залечил рану и лёг рядом с ним, обняв его и слушая биение его сердца. Он никогда не любил человека, никого, после Майкла. Проваливаясь в глубокий сон, Джерард подумал, что, возможно, с возрастом он становится мягче, добрее. * Ещё не успев открыть глаза, Джерард почувствовал на себе взгляд Фрэнка. Он увидел его — вымытого и побритого, с более аккуратной стрижкой. Боб хорошо о нём позаботился. — Фрэнк, — произнёс Джерард, потянувшись к нему. Юноша позволил ему прикоснуться к себе, но не ответил на это прикосновение. Он казался угрюмым и тихим, не похожим на себя. — Как долго я спал? — спросил Джерард. — Четыре дня, — ответил Фрэнк. — Почему ты в постели? Ты плохо себя чувствуешь? Если ему нужно больше крови… — Я не хотел покидать тебя. Джерард улыбнулся и погладил Фрэнка по гладкой щеке. — Спасибо. Но ты не обязан это делать. — Я так захотел, — ответил Фрэнк. Он по-прежнему не улыбался. — Я думал, что ты мне просто привиделся. А затем я проснулся здесь, рядом с тобой, и понял, что всё это было на самом деле. — Прости, что тебе пришлось оказаться… там, куда тебя отправили, — сказал Джерард. — Я бы не допустил этого, если бы знал. — Я знал, — прошептал Фрэнк. — Я слышал, как они говорили. Мои родители. Я знал, что они вскоре отправят меня туда. — Почему ты не сказал мне? — спросил Джерард, пытаясь не повышать голос. Он был в ярости, он злился и на семью Айеро, и на Фрэнка за то, что тот скрыл это от него. Юноша не ответил. Вместо этого он произнёс: — Боб сказал, ты дал мне свою кровь. Джерард кивнул. — Кажется, я её чувствую, — сказал Фрэнк, растянувшись на простынях. В первый раз Джерард заметил, что юноша был обнажён, как и он сам. — На что это похоже? — спросил Джерард. — Я чувствую силу. И обязательство. Джерард поёжился, хотя ему не было холодно. Но Фрэнк всё равно получше натянул на них обоих одеяло. — Боб рассказал мне о дворе. Я не всё понимаю, но… ты очень важная персона. Зачем ты возишься со мной? Вампир покачал головой. Он не знал ответа на этот вопрос. — Ты… другой, — попытался объяснить он. — Я никогда раньше не увлекался человеком. — Люди не могут настолько отличаться от вампиров, — наивно предположил Фрэнк. — Но мы отличаемся, — возразил Джерард. Он провёл рукой по коротким волосам Фрэнка и вздохнул. — Как ты себя чувствуешь? — Сильным. Но я не чувствую себя собой. Потребуется некоторое время, чтобы залечить его душевные раны, подумал Джерард. Он — человек, с хрупким человеческим разумом. Джерард хотел защитить юношу, держать его рядом с собой. Так он и сделает. Он прижал Фрэнка к своей груди и поцеловал его лоб. — Тебе нужно время. — Пообещай, что ты не отправишь меня обратно? — надломленным шёпотом попросил Фрэнк. — Я никогда так не поступлю, — пылко прошептал Джерард.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.