ID работы: 5658433

Новый мир: вызовы и ответы

Джен
NC-17
Заморожен
47
Размер:
210 страниц, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 94 Отзывы 17 В сборник Скачать

Глава 11. Разговоры в библиотеке. Часть 2

Настройки текста
      ― У меня плохое предчувствие, ― хмуро проговорила Крул Цепеш, сидя в кресле для знатных гостей библиотеки и листая манифест. ― Это неубедительно. Джиллес не настолько глуп, чтобы в это поверить.       Ферид Батори, сидя напротив третьей прародительницы, с интересом наблюдал за взглядом кроваво-красных глаз, что сосредоточенно бегал по тексту документа, который он принес ей.       ― По легенде мы захватили эту прелесть в ходе наступления на юге от Токио, ― комментировал седоволосый аристократ. ― Там даже настоящая подпись Курето-куна стоит, для большей достоверности.       Слушая его, Цепеш попутно листала страницы, выхватывая интересующие ее моменты, и то и дело покусывала губы. Дочитав, она небрежно отбросила пачку бумаг на стол.       ― Это низкопробное писево даже ребенка ни в чем не убедит, ― сказав это, Крул начала передразнивать прочитанный текст: ― «Японская освободительная армия»! Люди подняли восстание и отбили Токио! Грядет уничтожение вампиров и объединение человечества под руководством великого Курето Хиираги!       Батори лишь пожал плечами:       ― Ты же знаешь, Курето-кун не страдает лишней скромностью.       ― Речь не об этом, идиот, ― перебила королева. ― Я же просила подойти серьезно к написанию этого манифеста! Прочитав его, Джиллес должен подумать, что в появлении людской армии в Японии нет нашей вины. Что это просто неудачное стечение обстоятельств. И что я вижу? Только пафос и самовосхваления этого напыщенного ублюдка.       ― Предложи лучший вариант, королева, ― хмыкнул Батори. Проведя несколько секунд в предсказуемом молчании растерянной вампирши, добавил: ― Что, не получается?       ― У вас было время, чтобы все обдумать, ― огрызнулась та. ― Я не обязана делать за тебя твою работу.       Вампир развел руками.       ― Конечно, не обязана. Но раз не хочешь делать чужую работу, то и не критикуй вот так просто. И вообще, Крул... Что ты хотела увидеть в этой бумажке? Мы потеряли Токио ― это крупный просчет. За это все равно придется отвечать на следующем Совете. Никакие бумажки не будут серьезным аргументом. К тому же, как ты правильно сказала, наш обожаемый глава вампиров не настолько глуп, чтобы безоговорочно верить всему, что ему суют под нос. Эта бумажка нужна лишь для отвлечения Вальдо от мысли, что людская армия появилась при нашей помощи.       ― Джиллес нас уберет, ― скептически проговорила Крул. ― Если он решит это сделать, придется начинать заговор против него сейчас. А без боеспособного вируса мы и шевельнуться не успеем, как нас уже раздавят.       ― Не уберет. На прошлом Совете против нас были все аристократы. В этот же раз на нашей стороне фракция Леста Карра ― между прочим, твоего главного врага в прошлые времена.       Читальный зал погрузился в молчание. Лишь изредка тишину нарушал стук сапог охраны, что дежурила у входа в помещение. Двое аристократов сидели в полумраке друг напротив друга, упершись взглядами в зеркально отполированную поверхность стола, думая о своем. Королеве вспомнился совет прародителей, на котором ее едва не сместили с поста главы Японии. И тут же голову заполнила череда воспоминаний. Катастрофа, злосчастный совет, война с людьми, комиссия, договор с Карром, договор с Хиираги… Постоянный риск давил на психику, и все чаще ей хотелось отказаться от своих затей, вновь окунувшись в пучину скуки и безделья. Но было уже поздно. Игра давно вышла из-под ее контроля. Запрокинув голову на спинку, она медленно закрыла глаза.       ― Как же я устала от этого кошмара, Ферид, ― нарушив тишину, объявила королева. ― С того момента, как вымерли люди, мы все время на грани. Я не нервничала так много с тех пор, как перестала быть человеком.       ― Я тоже, Крул... ― выдохнул Батори. Он сидел с понурым видом, изображая сочувствие, но третья прародительница все равно уловила нотки ехидства.       ― Прекрати надо мной издеваться, ― сказала она. Батори хихикнул и поднял голову.       ― Может, правда, бросим все и уедем? ― продолжил ерничать вампир. ― Оставим все дела на Кроули-куна, а сами поселимся где-нибудь в уютном домике на окраине деревни. Будем жить душа в душу! Я буду доить коровок, а ты ― валяться на травке и загорать под ярким солнышком...       ― Если не прекратишь меня бесить, начнешь загорать уже сейчас, ― лениво отмахнулась Крул.       ― Какая ты жестокая, ― театрально покачал головой аристократ. ― Ладно, перенесем отдых на потом. Так что насчет манифеста? Мне отправлять это Джиллесу?       Батори кивком головы указал на листы, брошенные вампиршей на стол. Вернув голове вертикальное положение, она дала ответ:       ― Да. Отправляй.       ― Хорошо. Кстати, я подумал, что было бы неплохо подкрепить наши аргументы успехами в «борьбе» с людьми. Если мы, допустим, «вышибем» людей с юга Токио, это будет для нас еще одним плюсиком на следующем Совете.       ― Ты что, хочешь всерьез напасть на людей Хиираги? ― Крул с непониманием уставилась на вампира напротив.       ― Нет, ― улыбнулся тот. ― Я хочу договориться с Курето-куном, чтобы на время следующего Совета он пустил нас «в гости». Мы примем участие в нем с территории Токио, показав Джиллесу, что часть столицы уже под контролем вампиров. А когда Совет закончится, вернемся назад в Сангвинем. Как тебе моя идея?       ― Это опасно, ― подумав, ответила глава Японии. ― Курето может сам попытаться избавиться от нас, если почувствует, что мы в зоне его досягаемости. Да и по Сангвинему дурные слухи поползут...       ― Зато это покажет Вальдо, что мы исправляем положение. Что касается безопасности, то я попрошу Курето на время отвести войска. Да и мы полетим не одни. А если что-то начнется, я по радио дам команду Кроули. Не сомневайся: за свою любимую королеву и лучшего друга его легион сотрет армию Хиираги в порошок!       Восторженное лицо Батори не придавало Крул уверенности, скорее наоборот. Но в его словах был смысл. В конце концов, они будут там вместе, а Ферид не станет рисковать собственной жизнью. Значит, овчинка стоит выделки.       ― Ладно. Сделаем, как ты говоришь.       Услышав ответ, седьмой прародитель широко улыбнулся. Свет лампы падал на его бледное лицо под углом, и оттого улыбка показалось зловещей. Крул на мгновение пожалела, что согласилась, усмотрев в мимике Батори проявление угрозы. Но быстро успокоилась, сочтя это чувство следствием нервного напряжения, что с каждым днем все больше расшатывало холодный вампирский разум. Встав с кресла, она направилась к выходу.       ― Мне пора возвращаться. Доложишь, как только выполнишь мои поручения.       ― Непременно, моя королева, ― приторно ответил подчиненный. ― Я провожу тебя до выхода.       Собеседники покинули помещение, оказавшись в фойе библиотеки. Взволнованный секретарь, протараторив что-то про приведение читального зала в порядок, поспешно скрылся в проеме двери, откуда только что вышли знатные гости. Ферид ухмыльнулся, проследив за испуганным человечишкой. Охрана ждала на улице, и аристократы снова остались наедине друг с друом.       ― Я посижу еще немного, ― нарушил молчание Ферид, когда королева уже подошла к парадной двери и взялась за позолоченную ручку, чтобы толкнуть ее вперед.       ― Как хочешь.       Пару мгновений он молча смотрел ей в спину, а потом с грустью в голосе добавил:       ― Прощай, Крул... Я всегда буду любить тебя.       Ошарашенная аристократка не поверила ушам. Внутри все будто перевернулось. Что это, угроза? Замерев на месте, как вкопанная, она медленно повернула голову к собеседнику.       ― Что?!       Батори звонко рассмеялся.       ― Шутка! ― весело объявил он. ― Крул, не будь такой нервозной. Хоть ты и вампир, но это все равно не добавляет тебе здоровья!       Шок стал проходить, а вместо него грудь начал заполнять гнев. Главу Японии затрясло от ярости. С толчка развернувшись на одной ноге в сторону шутника, второй королева со всего размаху ударила его в пах.       Не успев среагировать, Батори упал на колени и, обхватив пораженное место обеими руками, согнулся над землей. Лицо оказалось почти над самым полом, изо рта прозвучал сдавленный стон. В следующее мгновение лицо таки встретилось с отполированным гранитом: Крул нанесла второй удар. Сапог обрушился на голову, отчего ту впечатало в каменную плиту, оставив на ней кровавые следы. Ферид сдавленно хрипел, пытаясь подняться, но удары по голове снова и снова повергали его на землю. Растрепанные волосы, слипаясь от пролитой крови, местами окрасились в красный. Наконец, закончив избиение, Цепеш схватила вампира за слипшиеся пряди и подняла лицом к себе. Два хищных алых зрачка, что смотрели на него, пылали холодной яростью.       ― Кажется, я перегнул палку, ― натужно улыбаясь разбитым ртом, процедил он. ― Прости, был не прав.       ― У тебя плохое чувство юмора, Батори, ― холодно ответила третья прародительница. ― Лучше тебе вообще не шутить, если дорога собственная жизнь.       Бросив избитого оправляться от побоев, она вышла на улицу и исчезла в лабиринтах Сангвинема.       ― Ф... Фе... Ферид-сама! Ч... Чем я могу помочь?       Напуганный до смерти голос секретаря библиотеки, выбежавшего из читального зала, привлек внимание вампира. Свирепый взгляд кроваво-красных хищных зрачков встретился с затравленными черными глазами жертвы. Ферид поднялся на ноги и быстрыми шагами подошел к старику. Трясущиеся ноги совсем обессилели, секретарь едва не потерял равновесие.       ― Не дергайся, скот, ― зло прошипел вампир, грубо хватая работника и впиваясь тому в шею. Старик издал хрип, из распахнутых до предела глаз потекли слезы. Очки, соскочив с ушей, упали на пол, разбившись об каменную гладь.       Насытившись и восстановившись, Батори отбросил тушу библиотекаря, и та грохнулась на пол.       ― Какая мерзость, старик, ― брезгливо поморщившись, бросил седьмой прародитель. ― У тебя отвратительная кровь.       Вытерев рот платком и немного приведя внешний вид в порядок, Батори направился в читальный зал. Забрав манифест со стола, где его оставила королева, он вернулся к старику.       ― Уберешь тут все, ― сказал секретарю, который только-только смог подняться с пола и держался за ногу, ушибленную в момент падения. Лицо несчастного было искажено в гримасе боли и ужаса. ― Расскажешь кому-нибудь о том, что тут произошло ― подохнешь в муках. Понял?       ― Д... да, Ферид-сама, ― кое-как выдавил тот.       Получив ответ, аристократ сразу же покинул библиотеку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.