ID работы: 5663866

«Cтрасть и Высокомерие, или Что важнее гордости?»

Гет
R
В процессе
124
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 26 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
124 Нравится 56 Отзывы 29 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Глава IV Лето, к всеобщему удручению, заканчивалось унылым дождем и беспросветными тучами. В свадебное утро весь дом Беннетов гудел, как шмелиный рой. Голос матери семейства с самого раннего утра раздавался во всех уголках дома, обе служанки бегали из комнаты в комнату, пытаясь угодить хозяйке, младшие сестры громко спорили о каких-то лентах, и только Элизабет сидела перед зеркалом, отрешенно глядя в отражение. Ее наряд был уже почти готов, оставалось только надеть высокие белые перчатки и взять маленький букет перед тем, как спуститься вниз к отцу, который поведет ее к алтарю. Но она медлила. Наконец, бессмысленно подсчитав количество цветов в своем букете и тяжело вздохнув о женихе, Элизабет все-таки заставила себя подняться и направиться к выходу. До церкви пришлось идти пешком, укутавшись в плащ по причине мелкого моросящего дождя. И потом в церкви во время брачной церемонии обреченно терпеть промокшие туфли и озябшие ноги. К обеду небо просветлело, дождь унялся и солнце озарило сырую землю. Потому свадебный ленч было решено перенести в сад. Мистер Коллинз светился, как новенький серебряный шиллинг, раскланиваясь со всеми гостями, многоречиво восхваляя свою патронессу, благороднейшую и добродетельнейшую леди Кэтрин, себя и новую миссис Коллинз. Элизабет молчала, заставляя себя улыбаться знакомым. Джейн смотрела на нее несчастными глазами, понимая, что любые слова утешения сейчас уже, к самому великому сожалению, бессмысленны. И только миссис Беннет была счастлива и довольна, расхваливая свою предусмотрительность и выгоду, которую благодаря ее собственной мудрости и склонности к Элизабет мистера Коллинза получит вся их семья. К вечеру небо снова заволокло туманами, подул влажный ветер, и невеста переменила свадебный наряд на более подходящее дорожное платье. Провожать молодых вышло все семейство, мать долго восклицала по всем радостным поводам сегодняшнего дня, а также печалилась безнадежной разлуке с дочерью, отец, поцеловав лоб, вдруг, заглянув в глаза, прошептал слова сожаления. Джейн не сдерживала слезы и крепко обняла на прощание сестру, пообещав, что будущей весной обязательно навестит ее. Когда все церемонии были закончены, Элизабет оказалась в тесной карете наедине с мистером Коллинзом, и потому от смущения не знала, что сказать. Так, в молчании, они тронулись в путь. В Хансфорд путешественники добрались только ранним утром. Летнее солнце уже поднялось над горизонтом, и теперь яркие лучи пронизывали кроны деревьев в маленьком садике у дома. Выйдя из кареты, Элизабет задержалась, рассматривая просветлевшее небо и окружающий их уютный сад. В доме служили две женщины; одна работала на кухне – средних лет вдова, имеющая маленького сына, вторая – горничная, которая приходила из деревни два раза в неделю. Элизабет познакомилась с обеими. Кухарка, Мэри, оказалась полненькой светловолосой женщиной с милыми ямочками на щеках и доброй улыбкой, а горничная Люси была совсем молоденькой девушкой, почти сверстницей Лидии. Семья ее жила бедно, отец в прошлом году повредил ногу на работе, и потому, чтобы помочь матери и шести маленьким ребятишкам, мистер Коллинз согласился взять Люси в качестве горничной. Дом оказался довольно уютным, хоть и небольшим, что свидетельствовало о хозяйственных способностях самого мистера Коллинза, а так же неустанной опеке и бесценных стараниях достопочтенной леди де Бёр, как уже неоднократно было повторено хозяином дома. Спальня Элизабет располагалась напротив комнаты мистера Коллинза. После того, как туда были внесены все сундуки с вещами, а Люси принялась разбирать платья, Элизабет пошла внимательнее осматривать все комнаты. Внизу находилась столовая, кабинет мистера Коллинза и маленькая гостиная, стены которой украшали небольшие акварельные пейзажи. Наверху располагались четыре спальни, одну из которых занимала теперь она, а вторую мистер Коллинз. Сад у дома был небольшой, но ухоженный и опрятный, и имел скорее хозяйственные приметы, чем помпезные парковые очертания. Немногочисленные дорожки посыпаны песком, кусты малины аккуратно прорежены, ветви яблонь обрезаны и кругом разбиты клумбы с великим разнообразием цветов. Элизабет постояла, наслаждаясь гармонией этого уютного уголка ее нового дома. А за садом девушка обнаружила небольшой огород с несколькими грядками. В общем и целом новые владения ей понравились, и Лиззи решила, что при условии нечастого общения с мистером Коллинзом она вполне может здесь устроиться даже с некоторым удовольствием. Пока новая хозяйка осматривалась, Мэри приготовила завтрак и накрыла на стол. После того, как Элизабет сменила платье и умылась с дороги, они с мистером Коллинзом с большим удовольствием позавтракали, после чего девушка почувствовала непреодолимую усталость от бессонной ночи, проведенной в дороге, и поднялась в свою комнату. Мистер Коллинз же перебрался в кабинет, где принялся сочинять проповедь, которую надеялся произнести перед своими прихожанами в ближайшее воскресенье. Элизабет с тревогой и даже с некоторым содроганием ждала приближения вечера и ночи. Она представить себе не могла, как окажется наедине с мистером Коллинзом в одной комнате. Но мистер Коллинз после обеда ушел и вот уже несколько часов был занят в приходе. Элизабет зажгла свечи в гостиной и теперь сидела, уронив найденную в шкафчике книгу на колени и бездумно рассматривая картины на стене. К тому времени, как вернулся совершенно обессиленный мистер Коллинз, Лиззи успела прочесть две главы «Истории кавалера де Грие», отужинать и продолжить чтение вплоть до момента, где нежные любовники сбегают в Париж. – О, дорогая миссис Коллинз, – начал муж, появляясь на пороге, – мне так печально оставлять вас столь скоро после нашего счастливого воссоединения, но сегодня выдался невозможно утомительный день. Приход требует постоянного моего присутствия и всего внимания, на какое только способен человек. Увы, я тоже человек, и мои силы не безграничны. Я нуждаюсь в отдыхе и очень надеюсь, что вы простите мою усталость и будете столь великодушны, что не станете сердиться на меня. Ведь первая и основная добродетель, которой вы, как супруга священника, обязаны обладать – это терпение. Терпение и еще раз терпение! – назидательно повторил он и сделал внушительную паузу. – Сегодня, – продолжил он, – я хочу убедиться, что вы, как и я, имеете достаточно сил, а главное, терпения, чтобы безупречно и безукоризненно исполнять свой долг. Я знаю, дорогая Элизабет, как вы мечтали о сегодняшнем дне и том деликатном внимании, какое муж оказывает своей жене, но я так же уверен, что вы в полной мере осознаете свое исключительное положение и не станете настаивать. Я хотел бы быть уверенным в вашем благородном и чутком сердце, и что вы не станете связывать свое нынешнее вынужденное одиночество с моим здоровьем, поверьте, оно у меня преотменное, – снова сделал строгую паузу мистер Коллинз, но смягчившись, добавил: – Ведь впереди нас ждет столько счастливых дней, что невосполнимая утрата сегодняшнего уединения скоро забудется. Выслушав его, Элизабет принялась убеждать мужа со всей кротостью и уступчивостью, на какую только была способна, что совсем не сердится и с готовностью отправиться спать в уединении, дабы мистер Коллинз восстановил свои силы после столь утомительного дня. После общей вечерней молитвы, в которой мистер Коллинз уже не в первый раз возблагодарил Небо за столь прекрасную спутницу, которую послало ему само Провидение, добропорядочные супруги разошлись по своим комнатам.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.