Часть 7
2 ноября 2017 г. в 23:19
Глава VII
Ночью Элизабет проснулась от странных звуков за стеной: не то вздохов, не то стонов. Ей показалось — в своей комнате мистер Коллинз вовсе не спал, а страдал от какой-то болезни. Наскоро накинув шаль, девушка, как была в ночном чепце и сорочке, бросилась к двери супруга. Мистеру Коллинзу было действительно плохо, он стонал и жаловался на боли в животе, просил пить и раздражался на слишком медлительную, как ему казалось, помощь супруги.
Элизабет не знала, что делать, она металась в темноте, пытаясь зажечь свечу и уговаривая мистера Коллинза хотя бы немного потерпеть. Когда свеча была зажжена, Элизабет увидела, что вся вода в большом графине исчезла.
— Вы выпили всю воду?! — с удивлением воскликнула она.
— Я хочу пить! — раздраженно бросил мистер Коллинз. — Неужели так сложно принести еще?
— Да, да, конечно, — стараясь не обижаться на болезненную резкость, согласилась Элизабет и побежала вниз.
Послали за доктором, который прибыл достаточно скоро. Мистер Кларк поднялся в комнату больного и оставался там довольно продолжительное время. Элизабет с Мэри ожидали его внизу, служанка хлопотала на кухне, а Лиззи от бездействия и ожидания ходила от окна к окну, вглядываясь в ночь.
Выйдя, доктор поинтересовался, не заметила ли Элизабет вчера за ужином в Розингс особого аппетита у мужа. Она растерялась. Признаться, она даже не думала следить за тем, какие блюда употребляет мистер Коллинз и не смотрела на количество порций супруга. Но, насколько она знает, он никогда не жаловался на отсутствие аппетита, и потому она не предполагала, что это имеет какое-то значение. Наконец, мистер Кларк выяснил, что вечером Коллинз съел изрядный кусок бараньих ребрышек, отведал жаркое по-ланкаширски, выпил несколько бокалов вина, которые ему доктор запретил еще прошлой зимой, и после закусил пирожными. Теперь же он жаловался на боли, слабость и постоянную жажду, которую невозможно утолить. Мистер Кларк принял решение пустить мистеру Коллинзу кровь. Велев принести ему все необходимое, он заперся в комнате страждущего священника.
Элизабет оставалась внизу, не смея уйти к себе и беспокоясь о здоровье мистера Коллинза.
К утру больной уснул, а доктор спустился в холл усталый, побледневший от бессонной ночи, но довольный результатом.
После слов благодарности доктору, которого потревожили столь неожиданным образом, Элизабет встревоженно спросила:
— Что мне делать? Я совсем не знаю, как помочь ему.
— Диета и только диета, — поставив свой саквояж на стул и подходя ближе, серьезно сказал доктор. — Строжайшая ежедневная диета. Если мистер Коллинз будет соблюдать все мои предписания, он поправится.
Они с Мэри устроились в саду. Элизабет читала в кресле, а Мэри готовилась варить джем. Вишня уже была промыта, и теперь женщина занималась тем, что вынимала косточки из крупных, аппетитных ягод.
— И что же, миссис? Они так и не поженились? — вздохнув, спросила кухарка.
— Нет, они погибли. Роковая случайность, Ромео узнал о кончине Джульетты раньше, чем ему доставили письмо от Лоренцо. Он достал яд и покончил с собой в склепе, у ее ног, а Джульетта, проснувшись и увидев мертвым своего возлюбленного, убила себя его кинжалом.
— О, мой Бог! Как же все печально! Я бы, наверное, разрыдалась, если бы мне пришлось, как вам, все это читать, — взволнованно вздыхала кухарка.
— Мэри, — негромко рассмеялась Элизабет, — это трагедия, пьеса, она должна заканчиваться печально. А у Шекспира есть и другие истории.
— И что же, все такие же несчастные? Или эта самая грустная его пьеса?
— Нет, есть еще печальнее, — Элизабет закрыла все-таки свою книгу, которую начала читать утром.
— Не может быть! Еще печальнее? Похоже, этот мистер не сильно-то любил людей, раз выдумывал такие несчастья, — совсем упала духом Мэри. — А о чем же эта, другая его пьеса?
— Ну, если вкратце, то история о том, как один человек очень любил свою жену, но по наущению врага из ревности убил свою невиновную супругу, поверив в ее неверность, — терпеливо пояснила Элизабет.
— Господи! Как же так? И он не узнал правду?
— Узнал, но к сожалению, слишком поздно.
— Да, — безапелляционно заявила Мэри и бросила на стол нож, — этот ваш Шекспир был очень жестоким господином, раз писал одни только несчастья да горе.
— Нет, что ты! — усмехнулась Лиззи. — У него много и веселых историй.
— Со счастливым концом? Не может быть… — недоверчиво усомнилась кухарка. — Раз этот господин придумывал такие ужасные вещи, то я ни за что не поверю, что он мог сочинить и что-нибудь веселое.
— Да, у него есть вполне удачные пьесы и даже смешные, со счастливым концом, где все герои воссоединяются со своими любимыми.
Они вышли в сад сразу после завтрака, как только мистер Коллинз уснул, и вот уже два часа находились на свежем воздухе. Давно уже Элизабет беспокоило странное чувство, словно за ними наблюдают со стороны, будто кто-то притаился за невысоким забором.