ID работы: 5663866

«Cтрасть и Высокомерие, или Что важнее гордости?»

Гет
R
В процессе
124
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 26 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
124 Нравится 56 Отзывы 29 В сборник Скачать

Часть 8

Настройки текста
Глава VIII За завтраком Элизабет читала письмо от Джейн, запивая каждую строчку глотком крепкого кофе. Сестра была расстроена. «Милая моя Лиззи, без тебя я совсем потеряла силу духа. Ничего меня теперь не радует, и только лишь ежедневные обязанности по дому заставляют меня покидать свою комнату. В твоем лице я потеряла единственного друга, которому я могла бы открыть свое сердце, но с твоим отъездом я лишена и этого утешения, а потому свое одиночество я ощущаю с особой остротой. Папа, как всегда, обеспокоен нашим состоянием и день ото дня становится все молчаливее и задумчивее. А это, как ты знаешь, первый признак того, что ждать лучших времен не приходится. Лидия теперь сдружилась с миссис Форстер, молодой супругой полковника. Похоже, обе они нашли друг в друге не только приятных собеседниц, но и близких единомышленниц. Наша Лидия все чаще отправляется в гости к этой даме и, хотя я не одобряю таких визитов, маму это нисколько не тревожит. Кити напрашивается с Лидией, и теперь они обе бывают в Лонгборне чаще, чем дома. Еще в начале месяца мистер Бингли вместе с сестрами неожиданно покинул наши места. Мисс Бингли успела мне прислать только короткую записку с известием, что неотложные дела мистера Дарси в Лондоне вынуждают их отправиться с ним, о чем она очень сожалеет. Похоже, Лиззи, наше общество и наши места не слишком понравились мистеру Дарси, раз он посоветовал покинуть их и своему другу». Элизабет отбросила письмо. «Несносный! Несносный человек! — в раздражении думала она. — Как он может оказывать на Бингли такое решающее влияние?» Девушка встала из-за стола и хотела было отправиться к себе, но Мэри позвала ее в сад, чистить вишню. Пришлось отложить письмо и, вооружившись фартуком и мисками, отправляться вслед за женщиной. К полудню мистер Дарси понял, что не нанести визит в дом больного викария — непростительное упущение, недостойное воспитанного джентльмена. О недомогании Коллинза стало известно еще утром, когда мистер Кларк не явился к завтраку в Розингс. Леди де Бёр, получив записку от доктора, где тот извещал о своем ночном визите к больному священнику, сразу потребовала, чтобы сегодня же она была в курсе всех событий, а значит или Фицуильям, или сам Дарси должны навестить Коллинза и его очаровательную супругу. Направляясь к дому несчастного викария, Дарси терялся в догадках, как его встретит Элизабет и что он сам может сказать, кроме учтивого приветствия и пожелания скорейшего выздоровления ее незадачливому супругу, при одном упоминании которого молодому человеку хотелось обломать свой хлыст о бока этого самого больного. Свой визит молодой человек продумал до мелочей, от выбора зеленого костюма для верховой езды до времени посещения, решив не затягивать свою поездку, велел приготовить коня после второго завтрака. Во второй половине дня всякие визиты, рассуждал он, были бы неуместны, учитывая, какую бессонную ночь у постели больного провела Элизабет. По дороге он обдумывал свои слова поддержки молодой женщине, готовясь найти ее если не в слезах, то по крайней мере взволнованной, но он никак не рассчитывал застать ее в саду за приятной беседой о романтических историях старого драматурга. Услышав знакомый голос за кустами акации, что густо разрослись вдоль забора, он замер, не зная, что лучше предпринять: сразу объявить о своем присутствии из-за кустов или все же доехать до калитки, спешиться и войти, как и должно джентльмену. Второй вариант был более приемлем, но в таком случае ему не удастся еще раз увидеть девушку столь свободно и непринужденно беседующей. Дарси знал — как только он предстанет перед ней, улыбка погаснет, а вся она станет серьезной и собранной. Пока он таким образом размышлял, конь под ним переступил с ноги на ногу и сухая ветка звонко хрустнула. — Мэри, — вскинула голову Лиззи, — пожалуйста, взгляни кто там. Теперь бежать было поздно, да и вряд ли дворянин стал бы спасаться бегством даже в такой курьезной ситуации. Поэтому, удерживая коня, мистер Дарси дотронулся до края своего цилиндра в знак приветствия и кивнул служанке. — О, мистер Дарси! — встретила его улыбкой Мэри. — Входите! Вы, верно, приехали справиться о здоровье мистера Коллинза? Подъехав и спешившись, он набросил удила коня на столб калитки и прошел, остановившись перед дамой. Вежливость требовала подняться из уютного кресла, отставить миску с вишней и пойти встречать гостя. — Мистер Дарси, — приветствовала вошедшего мужчину Элизабет. — Миссис Коллинз, — так же сдержанно поклонившись, ответил он. Она не выглядела взволнованной или испуганной, немного бледна, но это только придает ее глазам особый блеск и яркость, отметил Дарси. — Я… — смешался мужчина, не зная, что сказать, — я приехал, чтобы… Тетушка очень беспокоится о здоровье мистера Коллинза, и… — Ему лучше, — нетерпеливо перебила его Элизабет. — Ночью, правда, мы испугались, так как ему было совсем нехорошо, но теперь уже лучше, — повторила она и замолчала, словно ожидая, что он откланяется и уйдет. Но джентльмен, видимо, не торопился, поэтому, выслушав ее уверения в улучшении самочувствия викария, стоял, не двигаясь с места. Лиззи пришлось проявить гостеприимство, предложить пройти к столику и присесть. — Мы с Мэри занимались вишней, поэтому простите за некоторый беспорядок, — сказала она, пряча испачканные ягодным соком пальцы за спину.  Так как она стояла, не делая попыток присесть, то на ногах остался и мистер Дарси. Ему очень хотелось просто поговорить с ней, как она только что беседовала с Мэри, свободно, не стесняясь своих высказываний и не пряча своих порывов, но понимая, что это бесплодные мечты, молодой человек растерянно молчал. Элизабет первая нашла тему для дальнейшего разговора. — Наверное, вы очень любите Розингс-парк, раз так часто навещаете леди Кэтрин? Его удивил этот вопрос: — Мои визиты сюда не более чем формальность, раз или два в год, я обязан приезжать сюда по долгу родства. Но нынче Фицуильям получил отпуск, и я решил составить ему компанию. — Но здешние места так красивы, я думала, что и вам они нравятся… — Места, но не общество, — кивнул головой Дарси. — Моя тетушка может быть очень утомительной особой. Лиззи вспыхнула, как будто это ей нанесли оскорбление: — Похоже, ваши высокие требования не удовлетворяет ни одно знакомое мне общество. Вы находите свою тетушку утомительной? А я вижу, как она привязана к вам, раз способна терпеть у себя в доме такого… такого взыскательного родственника! — девушка нашла, наконец, подходящие слова. — Я удивляюсь, мистер Дарси, что на свете вообще существуют люди, общество которых вас бы не разочаровало, — немного успокаиваясь, уже тише продолжила она. — Да! — рассердился Дарси. — Я требователен к своему окружению, тогда как вас устраивает вообще все. Вы в восторге от моей занудной тетки, от моей глупой сестрицы, от деревенского лекаря… Похоже, вы находите для себя приятным даже общество своего супруга! — Я нахожу, что мистер Кларк очень образованный и всесторонне развитый человек, — с вызовом подняла она лицо к нему, — его интересуют не только окружающие его предметы и люди, он интересуется вообще всем! Целым миром! — раскинув руки, она показала масштабы интересов доктора. — А это всегда вызывает во мне восхищение. Миссис Дженкинсон я нахожу интересной собеседницей, а леди де Бёр мне видится действительно чрезвычайно заботливой и хлопотливой дамой, которая печется не только о своем удобстве, но и о удобстве всех своих гостей. — Как ловко вы избежали обязанности выразить свое отношение к мистеру Коллинзу! — съязвил Дарси. — Мое отношение к собственному супругу вас не касается, я уже говорила вам, мистер Дарси. Вы слишком много себе позволяете. — Это вам только так кажется, на самом деле я проявляю заботу о вас, — слегка поклонился Дарси. — Господин Коллинз может утомить даже спящую глухую старушку, что уж говорить о молодой даме… — Ваши заботы распространяются на всех ваших знакомых? Похоже, вы не хуже своей тетушки печетесь о счастье даже тех людей, которые вас об этом не просили. — О чем вы? — насторожился Дарси. — О мистере Бингли, — не смогла сдержаться Лиззи. — Я получила письмо из дома, где сообщалось, что именно вы настояли на отъезде мистера Бингли в Лондон. И как я понимаю, именно вы беспокоились, чтобы мистер Бингли не остался ни одной лишней минуты в неподобающем обществе? — К нему я отношусь гораздо лучше, чем к себе, — пробормотал Дарси и тут же, подняв глаза, встретился взглядом с Элизабет. — Да, это я посоветовал ему уехать. Согласитесь, местная компания малоподходящее место для молодого и такого мягкосердечного человека, как Бингли. — Отчего же, прошу пояснить! — сложив руки на груди, упрямо спросила девушка. — Оттого, что он слишком романтичен, ему ничего не стоит допустить сильные чувства к некой особе, которая разобьет ему сердце. Я действительно пекусь о своем друге. — А, — не смогла смолчать Элизабет, без труда угадав в «некой особе» свою сестру, — так вы провидец! Вам точно известно, что девушка разобьет ему сердце, и вы решили спасти своего друга, разлучив его с той, о ком он мечтает. А вы не потрудились подумать, что в этой истории что-то может быть сокрыто от ваших всевидящих глаз? Может быть, это вы разбили ее мечты? — Я не думаю, что семья этой дамы… — Ах, так вас расстраивает репутация членов ее семьи? Похоже, вам не могут угодить ничьи семьи, даже своя собственная! Леди Кэтрин, вероятно, зря надеется увидеть в вас будущего хозяина Розингс? — отступила на шаг Элизабет, словно не желая больше терпеть его общество. — А вот это уже вас не касается! — терпение мистера Дарси окончательно лопнуло и, резко поклонившись, он попрощался: — Желаю скорейшего выздоровления мистеру Коллинзу. До свидания. Через минуту он галопом направил своего коня прочь от маленького дома Коллинзов.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.