Часть 94
18 июля 2017 г., 16:07
Глава 94
– Входите, – сказал Ая, и Мамору вместе с Вайсс зашёл в квартиру. Ая выглядит просто шикарно в фиолетовом свитере, чёрных брюках и каком-то странном ожерелье.
Очень вкусно пахнет, повсюду украшения и тарелки с едой. До появления бумажных журавликов огромная квартира Мамору была просторной и аккуратной. И несколько холодной. Он научился ценить беспорядок.
Изображая гостеприимного хозяина, Ая взял их пальто. Когда взбудораженный Фенрир отдал своё пальто, Мамору увидел на мальчике футболку с надписью "Departure to the New World. We Are All Fuzzy Robots" . Елена знает английский, значит, это намеренный выбор. Фенрир с Еленой поспешили уложить подарки под ёлку.
Она уже извинилась, что приготовила подарок только для Фенрира – не знала, будут ли они праздновать. Новый состав Вайсс сформировался недавно и был слишком занят другими делами, на Рождество и Новый год ничего не планировалось.
– Кажется, никогда в жизни видел столько еды, – заметил Ёдзи.
– Мы тут слегка повоевали из-за этого, – сказал Ая. – Кроуфорд хотел сделать всё по-своему, а я – по-своему.
– Мне это только на руку, – порадовался Кен. – Ая, это у тебя рыбки на ожерелье?
Ая улыбнулся, и глаза у него заблестели. Он подцепил позолоченную проволоку пальцем.
– Вообще-то да.
Мамору стало чуть легче: он увидел, что Ёдзи тоже отреагировал вспышкой вожделения. Не в одиночку же страдать. Наги пнул его в лодыжку и предложил бутылку "Кока-колы".
– Какое ребячество, – улыбнулся Мамору.
– Сегодня я чувствую себя молодым, – ответил Наги.
Мамору услышал, как Кен воскликнул:
– У вас есть пицца! – и тут же добавил: – И вы уже почти всю съели!
– Нью-йоркская пицца очень вкусная, – сказал Фарфарелло. Одетый в чёрную футболку, синие джинсы и шапку Санты, с веточкой омелы на пряжке.
Ещё более потрясающий вид у Кроуфорда – тот в фартуке поверх костюма нарезает индейку и окорок.
К серебряным волосам Кроуфорда Мамору тоже не привык. Исследования свидетельствуют, что седина – признак неуправляемого псионического дара, но Кроуфорд, похоже, в расцвете сил. Стоящий позади пророка Шульдих усмехнулся и помахал Мамору рукой.
– Ёдзи, – сказал Кен, – зачем так пялиться на Оракула, ведь у него в руке большой нож?
– Но... фартук!
– Остынь, приятель.
– Оми… – позвал Наги.
– Почему Наги зовёт тебя "Оми"? – спросил Ёдзи. – И Ая тоже. Почему нам нельзя?
Наги одарил Ёдзи ослепительной улыбкой.
– Потому что мы особенные.
– Очень смешно, пацан. – Ёдзи повернулся к Мамору. – Знаешь, трудно всё время помнить, что тебя нужно звать "Мамору". Для нас ты по-прежнему Оми.
Мамору заметил, что Кен внимательно наблюдает за ними.
– Ладно. Если для вас это так сложно, вы с Кеном можете звать меня "Оми" в неофициальной обстановке. – Мамору ожидал, что Наги расстроится из-за исчезнувшей привилегии – но Наги выглядел счастливым. Мамору решил, что пора расслабиться и больше не искать неприятности.
– Спасибо, Оми, – улыбнулся Ёдзи.
– Что ты хотел, Наги?
– Просто старался предупредить, чтобы ты держался подальше от Фарфарелло, если не хочешь поцеловать его под омелой.
– Омела же у него на пряжке.
– Обожаю тебя за острый ум, Оми.
Мамору, Кен и Ёдзи разом отпрянули к двери. Елена проворчала:
– Фенрир только что поцеловал его пряжку. Придётся поговорить с мальчиком...
– Мы решили, что сначала обед, а потом подарки, – сообщил Ая.– Еду убирать не будем, так что ешьте, когда и сколько хотите. Стульев у нас нет, но пол чистый.
– Ещё бы он не был чистый, – произнёс Фарфарелло.
Пол и в самом деле очень чистый – Мамору убедился в этом, когда сел, прихватив бумажные тарелки и банку содовой. Еды просто навалом, и Мамору взял всего понемножку. Он заметил, что Кен сжевал два куска пиццы, несмотря на свои жалобы. Фенрир почти благоговейно произнёс по-немецки:
– Картофельное пюре с подливкой!
Все сидели, ели и время от времени болтали. Мамору увидел, как Фарфарелло шепчет что-то на ухо Ае, а тот улыбается – и упрямая надежда Мамору стала чуть слабее. Ая счастлив. Вмешиваться в такое счастье слишком эгоистично.
– Иногда на это тяжело смотреть, – заметил Наги. Он понимает.
Все, кто по-настоящему любят Аю, желают ему счастья – каким бы оно ни было.
– Он замечательно выглядит.
– Да. – Наги слегка улыбнулся и откусил кусочек жареного цыплёнка. – Тебе нравится его ожерелье?
– Из чего оно сделано?
– Проволока и рыбки из фольги. Каждая рыбка закреплена "золотыми" бусинами, чтобы проволока не царапала кожу. Фарфарелло хотел, чтобы было похоже на колючую проволоку, вот мы и постарались.
Колючее ожерелье Фарфарелло Мамору тоже заметил.
– Хочешь сказать, что это он придумал?
– Да.
– У меня сегодня просто голова кругом идёт.
– В Шварц каждый день голова кругом идёт. – Наги склонил голову на плечо Мамору – как приятно.
Когда все наелись и выбросили пластиковую посуду в мусорное ведро, настало время вручать подарки.
– Прости, что я ничего для тебя не приготовил, Ёдзи, – сказал Кен.
Усмехнувшись, Ёдзи ответил:
– Что, не смог ничего сделать в тюрьме?
– Ничего такого, что бы тебе понравилось.
– Я тоже тебе ничего не приготовил. Ты только что вышел из тюрьмы, а что можно подарить арестанту, кроме пилки для ногтей?
– Ты подарил мне её на день рождения.
– Видишь? Дарить вторую на Рождество было бы неучтиво.
Мамору почувствовал себя виноватым. Он же знал, что забыл о чём-то важном... В лучшем случае можно считать подарком воссоединение Вайсс. В последнее время они отвыкли делать подарки. Наги прижался к нему и прошептал:
– Всё в порядке. Ты справился лучше, чем я.
– Я вёл себя хорошо, и я хозяин, поэтому подарю свой подарок первым, – провозгласил Фарфарелло. Он достал маленькую коробочку – завёрнутую в синюю фольгу, сплошь перевязанную лентой и с серебряным "дождиком" сверху – и вручил её Ае.
Пытаясь открыть коробочку, Ая спросил:
– Обязательно было её так завязывать?
– Никогда не делал этого раньше. Подожди. – Фарфарелло вытащил складной нож и разрезал ленту с фольгой.
– О, – выдохнул Ая, открыв коробочку. В ней лежала золотая серёжка с гравировкой.
– Что там изображено? – спросил Мамору.
– Розы, обвитые колючей проволокой. – Ая показал подарок всем интересующимся. Мамору заметил, что стебли роз покрыты шипами и не так уж отличаются от колючей проволоки. Какая красота. Не совсем понятны эмоции Аи, но они очень сильны.
– На работе ты носишь перчатки, поэтому я решил, что кольцо не годится, – пояснил Фарфарелло.
– Проклятье, Фарфи, – тихо произнёс Шульдих. Пальцы Наги сжались на запястье Мамору. Кен, кажется, удивился, а у Ёдзи странное выражение лица – почти удовлетворённое. Кроуфорд явно удовлетворён. Елене и Фенриру просто интересно.
Ая закрыл глаза и произнёс:
– Похоже, сегодня ты решил меня украсить. – Он снял серёжку с левого уха и надел на правое, а на её место прикрепил новую. Эта... обручальная серёжка? свадебная серёжка? оказалась в том же ухе, что и серьга его сестры. – Большое спасибо. Она прекрасна. – Они поцеловались, потом Ая кашлянул и сказал: – Теперь подарок для тебя. Он не такой...
– Он хороший. Я знаю, – ответил Фарфарелло, взял подарок, завёрнутый в красную бумагу, и разорвал упаковку.
– О, бумага похожа на лепестки вишни. Её недолговечность делает всё ещё прекраснее, – заметил Шульдих. – Разве не здорово, что я жил в Японии так долго и способен нести подобную чушь?
– Вишнёвые лепестки иногда символизируют смерть, – ответил Ая.
– В нашем обществе весьма уместно.
Фарфарелло снял крышку с коробки. Когда он вытащил обёрточную бумагу, повсюду разлетелись крохотные разноцветные звёздочки из фольги.
– Пушин, они такие классные!
– Я решил, что бумага достаточно эстетична и можно положить внутрь блестяшки, которые ты любишь.
– А! – Фарфарелло вытащил чёрную кожаную куртку с жёлтыми полосками вдоль плеч и рукавов; похоже на полоски старого Ёдзиного плаща для миссий. Фарфарелло рассмеялся: – Чудесно!
На жёлтых полосках чёрными буквами было написано: "CAUTION DO NOT CROSS" , как на лентах вокруг места преступления.
Фарфарелло надел куртку и повёл плечами.
– Как раз. Хорошо. Практично. Можно в ней работать. – Он поцеловал Аю. – Мне нравится. А ты боялся.
– Я не боялся. Я беспокоился.
– Хм. Это мои звёздочки, пёсик, – сказал Фарфарелло Фенриру.
– Они такие красивые, – ответил Фенрир.
– Да, красивые. Не трогай. – Фарфарелло собрал их с пола и положил в коробку.
– Ладно.
– Раз ты такой послушный, я позволю тебе и Дружелюбной вручать подарки следующими.
Удивились все, кроме Елены и Фенрира. Елена развернула диск и радостно вскрикнула; Фенрир пояснил, что Дзюн ещё давно помог ему с подарком. По крайней мере, время в старой команде не потрачено совсем уж зря. Когда Фенрир развернул свой подарок, то чуть не умер на месте, а потом прыгнул на Елену с воплем:
– Спасибо!
Она рассмеялась.
– Ты становишься всё взрослее.
– Что это? – поинтересовался Кен.
– "Сайюки" на DVD! – ответил Фенрир. – Ну, знаешь, где Гоку долго сидел за решёткой, потом Сандзо его вытащил, и они пошли вместе делать важные дела. А Хаккай напоминает мне тех, кого я знаю, а Годзё им как старший брат, а дракон такой клёвый, и они надирают всем задницы!
– Твой японский становится всё лучше и лучше, – усмехнулся Ёдзи.
– А ещё Годзё напоминает мне тебя.
– Хм. – Кажется, Ёдзи растерялся, смутился и обрадовался.
– Я бросила курить, когда Фенрир сказал, что я курю как Сандзо, – сказала Елена.
– Развлечение для всей семьи, – заметил Шульдих. – А теперь можно вручить мои подарки? Сначала для Фарфи. Сперва открытка.
– Хм. – Вытащив открытку из конверта, Фарфарелло рассмеялся.
На ней был изображён весёлый Санта, торчащий из трубы на крыше. А внизу надпись: "Счастливый Санта! Засунет в вашу дырочку Рождество!"
– Я знал, что тебе понравится. Может, её нарисовали те же люди, что придумали надпись для футболки Фенрира.
– Счастливый Шульдих, – усмехнулся Фарфарелло. Затем он развернул обёртку и растерянно заглянул в коробочку.
– Что? – спросил Наги.
Фарфарелло вытащил пушистые кошачьи ушки на ленточке – снаружи чёрные, а внутри розовые.
– Это для меня?
Шульдих ухмыльнулся.
– Какого цвета ленточка?
– Красного.
– Так для кого это?
– Ты даришь мне подарок Аи?
– Тебе конец, – сказал Ая.
– Может быть, если ты не умрёшь раньше – от смущения. Я отдал их Фарфи, потому что это мой подарок ему. К тебе это относится только потому, что носить их будешь ты – эксцентричный котёнок в качестве приложения.
– Что-то мне кажется, нам здесь не место, – покраснев, пробормотал Кен.
– Ничего не случится прямо сейчас, трусишка, – сказал Шульдих. – К сожалению.
Похоже, Фарфарелло обрадовался подарку. Ая явно замыслил убийство.
– А теперь подарок для Аи. – Шульдих молниеносно наклонился и коснулся лица Аи. Тот вздрогнул, потом опомнился и отбросил чужую руку. Шульдих сказал: – Готово.
– Что? – сердито спросил Ая.
– Гаэльский.
Фарфарелло рывком повернулся к Ае и сказал что-то нечленораздельное. Удивлённый Ая тоже ответил что-то бессмысленное. Фарфарелло схватил его и чуть не раздавил на радостях.
– Я – король, – произнёс Шульдих. Он вручил Наги завёрнутую коробочку. – Это для тебя и твоего котёнка. Так как капелька благоразумия во мне ещё осталась, я не надеюсь, что ты откроешь подарок на глазах у всех. Дождитесь ночи в вашем номере отеля.
Наги чуть не запылал от смущения.
– Шульдих!
– Не нужно меня благодарить. Брэд свой подарок тоже получит ночью.
– Я уже видел, – сказал Кроуфорд.
– Что? Чёрт! Проклятый дар...
– Довольно мило. Возможно, не оригинально, но мило.
– Врёшь.
– Я видел очень ясно, особенно зелёную ленточку, завязанную вокруг твоего…
– Чёрт. Придётся придумать что-нибудь другое до полуночи. И не подглядывай, мерзавец.
– Теперь ваши подарки, от меня и Аи, – по-японски сказал Фарфарелло. – Кроуфорд, тебе.
Кроуфорд аккуратно развернул обёртку. Его губы дрогнули, когда он открыл её и заглянул внутрь.
– А. Кляп.
– Телепатию никуда не денешь, прости.
Глаза Кена распахнулись, а Ёдзи фыркнул.
Кроуфорд небрежно заметил:
– Довольно странно: все купленные кляпы куда-то исчезают.
– Да, – надувшись, ответил Шульдих, – как и мои банданы.
– Шульдих, это тебе. – Фарфарелло протянул телепату коробку.
Шульдих улыбнулся, увидев, что внутри. Серебристая бандана с металлическим отливом.
– Как невыразимо вульгарно. Я буду вечно ей дорожить и надевать в добром здравии.
– Она синтетическая, так что гореть будет ядовитым дымом.
– Ещё лучше.
У Кроуфорда почти обиженное лицо.
– Наги.
Наги взял тонкий пакет и открыл его.
– Газета? Нет, даже не целая газета, а вырезка. Что это? – нетерпеливо спросил он.
– А что там написано?
Наги прочитал.
– Список клубов и музыки.
– Если ты найдёшь группу, которую захочешь послушать, или куда-то захочешь сходить, пока мы здесь, я заплачу за тебя и того, кого ты возьмёшь с собой.
Кажется, Наги удивился и обрадовался.
– Это... очень хороший подарок. Спасибо.
– Теперь моя очередь, – сказал Кроуфорд. – Эсцет десятилетиями покупали и крали произведения искусства. После уничтожения организации всё подлежало передаче в другие руки. Я знаю рынок недостаточно хорошо, чтобы самому заниматься продажей, так что предложил их заинтересованным лицам в обмен на определённую сумму и процент от продажи. Здесь ваша доля. – Он вручил каждому члену Шварц по чековой книжке.
Ая, Фарфарелло и Наги явно удивились, увидев сумму, а Шульдих самодовольно произнёс:
– Спасибо, папочка.
– Так, у нас есть еда, десерт и музыка, – сказал Фарфарелло. – Наслаждайтесь.