every rose has a thorn

Перевод
G
В процессе
16
переводчик
Rababuzia бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Мини, написано 8 страниц, 2 240 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
16 Нравится 8 Отзывы 6 В сборник

#1 Начало

Настройки
Примечания:
Давным-давно жила принцесса, чья красота не сравнилась бы даже с солнцем; она источала только счастье и теплоту, и была любима всеми. Но все изменилось после смерти ее отца, принцесса стала холодной и чёрствой; девушка, когда-то умевшая любить, стала тщеславной и злой. Однажды, в дверь замка постучался старик, ищущий укрытие от разбушевавшейся бури. Он предложил взамен на укрытие одну розу, но девушка прогнала мужчину, глядя на его измученный вид. Старик предупредил девушку, что нельзя судить кого-то только по внешности. Принцесса снова прогнала его. Тогда, неожиданно старик превратился в привлекательного чародея и принцесса начала умолять его зайти внутрь. — Уже слишком поздно, — отозвался чародей. — Ты должна понять, что нельзя судить человека только по его внешности. За ней скрывается нечто большее. Чародей проговорил заклинание, превратив принцессу в ужасное чудовище. Роза, которую предложил ей чародей, тоже стала зачарованной. — Когда последний лепесток упадет, ты останешься зверем навсегда. Есть только один способ помешать, этому случиться, — ты должна влюбиться и заставить их полюбить тебя в ответ. Принцесса зарыдала, упрятав лицо в ладони или, скорее, в ее лапы. Кто сможет полюбить чудовище?

***

Беллами гуляет по городу с книгой в руках и пытается игнорировать взгляды прохожих. Он переехал жить сюда вместе со своей сестрой много лет назад, но до сих пор на них смотрят как на пришельцев. Беллами закрывает книгой свое лицо; ему не нужно видеть улицы, чтобы понять, куда идти дальше. Каждый день такой же, как и предыдущий, все та же выпечка местного пекаря, все та же охотница, пытающаяся привлечь его внимание. Он подходит к книжному магазину, благодарный видеть Уэлса, единственного человека понимающего его здесь. Глаза Уэлса засветились, когда он заметил Беллами. — Закончил уже? — Есть что-то новое? — Усмехается Беллами. — Ничего, как всегда. — Могу ли я взять эту? — Беллами берёт с полки старую, изношенную книгу. — Опять? — Смеется Уэлс. — Она моя любимая, — отвечает Беллами, пожав плечами. — Забирай. — Ты уверен? — Спрашивает Беллами, чувствуя, как эта книга может стать лучшим подарком в его жизни. — Конечно, теперь иди. Ты должен прочитать ее. — Говорит Уэлс с улыбкой на лице. Беллами берет книгу и уходит из магазина с улыбкой на лице, найдя удобное место возле фонтана, он садится читать. Он ненадолго здесь; ему еще нужно проведать Октавию. На полпути домой, его останавливает Эхо. Она забирает из его рук книгу. — Зачем ты читаешь это? — Спрашивает она. — Знаешь Эхо, некоторые из нас любят читать, — с этими словами, Беллами отнимает у нее книгу. Эхо кривится, но качает головой. — Подумай о тех вещах, которые ты бы мог сделать в свободное время. Возможно, ты был бы счастливее, проведя это время со мной. Беллами пытается не закатить глаза. Общение с этой девушкой может быть слишком утомительным. — Мне нужно идти. — Беллами хочет обойти ее, но Эхо в последнюю минуту хватает его за руку. — Однажды, ты станешь моим, Беллами. Он только отряхнул ее ладонь и пошел домой.

***

Октавия сидела возле камина, сшивая вместе свою новую работу. Его сестра любила одежду, поэтому для него не было неожиданностью, когда она начала делать и продавать свои собственные творения. — Уже готова отнести свою новую одежду на рынок? — Спросил Беллами, присаживаясь рядом. — О, Беллами. Им, несомненно, понравится. Женщина, которая обычно покупает мои платья, сказала мне, что расскажет о них своим друзьям. Это чудесная возможность, и, может быть, мы наконец-то сможем поехать куда-то ещё! Я знаю, как ты любишь путешествовать. Беллами накрывает своими ладонями ее руки. — Это будут твои деньги, Октавия. Ты не должна тратить их на меня. — Это будет не для тебя! Это для нас. Мы будем путешествовать. Возможно, вернемся в Париж? Я так скучаю по нему. — Тяжело вздыхает Октавия. — Скоро эта мечта осуществится. — Улыбается Беллами, его улыбка доходит до его глаз, чего уже не было давно.

***

Беллами провожает Октавию, которая уже мчится верхом на Гелиосе в сторону леса. Он знает, что она не задержится там, но уже скучает. Он не может не думать о возвращении в Париж. Он мечтает о большем, чем эта провинциальная жизнь.

***

Октавия и Гелиос отлично проводят время, пока добираются до рынка. Девушка считает, что при таком темпе они будут там ещё до заката. Она счастливо улыбается, когда оглядывает лес и замечает синюю бабочку. Внезапно Гелиос останавливается, и Октавия становится более настороженной. На их пути лежит поваленное дерево. По мере того, как девушка вглядывается в местность, она замечает ещё одну тропинку. Она смотрит на карту, пожав плечами. Этот путь не должен быть длиннее, чем предыдущий и, не обращая внимания на нежелание коня, направляет Гелиоса по новому пути. Чем дальше продвигались они по новой тропинке, тем темнее становился лес, что не радовало ни ее, ни коня. Чувствуя, что находится на грани, Октавия останавливает Гелиоса. — Это неправильно, — бормочет она, думая о том, чтобы вернуться назад. Она резко оборачивается, когда слышит позади хруст ломающейся ветки и встречается взглядом с рычащим волком. Гелиос становится на дыбы и срывается с места так быстро, что Октавия едва может видеть, куда они направляются. Она хватается за поводья, чтобы увести его от скалистой пропасти. Увидев, что за ними гонится уже не один волк, а целых три, она должна была придумать, как можно скорее оторваться от них, но Гелиос неожиданно повернул и побежал дальше, даже не заметив, что Октавия, не удержавшись, резко упала на землю. Девушка, краем глаза заметив высокий металлический забор, сорвалась с места и побежала прямо к ограждению. Она быстро оказалась внутри. Захлопнув ворота и отойдя на достаточное расстояние, Октавия наблюдала за волками, которые пытались преодолеть преграду. Сейчас она лишь надеялась, что с Гелиосом все в порядке. Восхитительный замок, скрывавшийся за этим высоким металлическим забором, поражает ее своей красотой. Она не понимает, как не слышала о нем раньше. Холодок проходит по ее телу, когда девушка ступает на лестницу, поднимаясь к главному входу. Она громко стучит. — Пожалуйста, — взмолилась она, — впустите меня. Я потеряла своего кона. Промерзла до костей. Мне всего лишь нужно место, чтобы переночевать. Дверь замка со скрипом отворилась, но за ней никого не оказалось. — Хэй, — позвала она, но в ответ только тишина. Дрожа, она сделала несколько шагов и оказалась внутри. — Здесь кто-то есть? Позади нее раздался шепот, но к сожалению, она не смогла понять откуда он шел. Никого не было в этой комнате. — Я сяду возле камина, — скорее всего сама себе сказала она, но неожиданно заметила движущий подсвечник и говорящие часы. — Она не может быть здесь, — воскликнули часы. — Что это… — она начала спрашивать, как ее перебили те самые часы. — Ох, что ты сделал! — Закричали часы. — Что же ты наделал, Джаспер?! — Ты пугаешь ее, Джон! — Засмеялся подсвечник. — Проходите мисс, присядьте возле камина. Она последовала за подсвечником и села возле камина. Затем чайник и чашка присоединились к ней. — Выпейте, — предложил чайник, толкая чашку. — Не толкайся, — огрызнулась чашка. — Спасибо, но я ничего не хочу, — ответила Октавия. Вся эта ситуация казалась ей ненормальной. Разве такое возможно? Неожиданно огонь в камине потух и комнату полностью окутал мрак, отчего волосы на ее затылке встали дыбом. — Кто ты? — Прогремел из ниоткуда громкий женский голос. — Я потерялась в лесу… — дрожа, начала отвечать Октавия. — ТЕБЕ НЕ РАДЫ ЗДЕСЬ! — Я-я уйду, только дайте минуту. Я… Октавия резко замолкла, когда почувствовала тяжелую, большую лапу на своём плече. Девушка попыталась двинуться, но лапа не давала ей сделать этого, удерживая на месте. — Отведите ее в башню, — скомандовал тот же голос. — Но мадам… — попытался возразить ей Джаспер. — Никаких «но»! Отведите ее в башню. Живо!

***

Беллами сидел под деревом на заднем дворике возле дома, читая его любимую книгу, и уже давно потерял связь с внешним миром. Он пришел в замешательство, когда услышал стук копыт, пробивающихся сквозь грязь. Октавия не могла так быстро вернуться. Он отвлёкся от книги, поднимая свой взгляд на испуганного Гелиоса. Глаза Беллами расширяются, когда он замечает пустое седло.
16 Нравится 8 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (4)