ID работы: 5716147

Орден Феникса меняет историю

Джен
R
В процессе
1062
автор
Snow Merlin Kelevra соавтор
math21 соавтор
Ana.Black бета
Sofiya2012 бета
Размер:
планируется Макси, написано 922 страницы, 97 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1062 Нравится 1340 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 6я и 7я

Настройки текста
       — Это просто восхитительно. — проговорила Меда откладывая столовые приборы. Все остальные согласно кивнули. Ризотто в исполнении Молли и Нарциссы действительно было великолепным.        — У миссис Малфой талант, — кивнула миссис Уизли, — она схватывает все буквально на лету.        — Молли прошу, просто Нарцисса. — улыбнулась блондинка. Уизли удивлённо посмотрели на обеих женщин, а Драко от шока заехал рукой в масленку и опрокинул ее на себя. Сидящая рядом с ним Тонкс тут же быстро очистила его мантию. Драко на это лишь кивнул все еще думая о том что его мать подружилась с этой Уизли. Это же просто дико. А что скажет отец? Какой позор… Хоть у него уже и начали меняться представления о мире и жизни, но дружба с предателями крови была из ряда вон выходящим. Хотя стоп. Почему Уизли именно предатели крови? Только из-за того что хорошо относятся к маглам? Тогда почему у них целых шесть наследников, а в аристократических семьях максимум два? Малфой покачал головой стараясь отогнать от себя эти глупые мысли. После ужина все вернулись в гостиную. Читать вызвался Невилл. Глава 6. Портал. Джеймс и Сириус в предвкушении подались вперед. Им не терпелось узнать про чемпионат. Особенно Сириусу хотелось узнать поподробнее о том, что там произошло. Ведь в газетах и приврать и приукрасить могут. Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли.        — Надо было ложиться раньше. — наставительно сказала Августа. Дети дружно состроили кислые лица. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще сонные, спустились на кухню. Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, — их держит широкий кожаный ремень. — Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?        — То есть на чемпионат вы можете одеться как маглы и проявить скрытность, а в доме тех же маглов взрываете камин? — негодующе проговорила Амелия. Артур виновато опустил голову. — А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок. — Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. Гарри знал, что трансгрессия — дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом.        — Не только трудное, но еще и магически очень энергозатратное. — сказала Минерва. — Для не окрепшего ядра это очень тяжело. Именно поэтому трансгрессии обучаются только совершеннолетние маги.        — У меня довольно долго с этим были проблемы, — вспомнил Сириус, — даже пересдавать пришлось.        — Ну ты хотя бы со второго раза сдал. А ни как Хвост, с пятого. И то, по моему, его просто пожалели. — фыркнул Джеймс и трое мародеров дружно скривились. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их распополамило. Все, кроме Гарри, пришли в ужас. — Как это, распополамило? — растерялся он. — Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах…        — Наверное стиратели памяти тогда изрядно повозились. — сказала Гермиона. — Бедные маглы.        — К сожалению такие случаи бывают довольно часто. — вздохнула Амелия. — Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?        — Вот это не обязательно было читать. — смутился драконолог, пока все присутствующие смеялись.        — Да ладно тебе, Чарли, это же просто веселье, которого здесь иногда так не хватает. — похлопали брата по плечам близнецы.        — У вас всю жизнь сплошное веселье. — фыркнула Молли, на что рыжики лишь мило улыбнулись. Спорить с матерью им не хотелось, а вот растормошить этот муравейник, очень даже. Братья переглянулись и тихо шмыгнули к мародером и тут же начали о чем то тихо шептаться, периодически хихикая. — А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.        — Не царское это дело, пешком ходить на первый этаж. — фыркнули Фред и Джордж отрываясь от обсуждения проделки с мародероми. — Верно Персик? — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза. — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком? — Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира…        — Да такие грандиозные события действительно очень трудно подготовить и скрыть от маглов. Больше из-за того, что многие волшебники не соблюдают предписанных правил и ведут себя, мягко говоря, вызывающе. — кивнула Амелия. — Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все подскочили. — Что? — спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул. — Что у тебя в кармане? — Ничего! — Не смей мне лгать! Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала: — Акцио! Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее. — Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничтожить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы!        — Жестоко и грубо. — покачала головой Леа, писавшая что-то на куске пергамента и переговариваясь с Алом. — Зачем же изымать и уничтожать?        — Я этого не одобряла, все хотела чтобы у них мозги на место встали… — вздохнула Молли.        — Как раз таки мозги у них и варят. — сказала ЛиЛу. — Придумывать такое… Это надо обладать богатой фантазией. Они же практически как те люди которые придумывают заклятия.        — Благодарим за такие красивые слова мисс. — близнецы улыбнулись и шутливо поклонились девушке.        — И мы возвращаемся к нашим баранам. Точнее книгам. — сказал Невилл и продолжил читать. Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова. — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично. Близнецы даже не ответили.        — Прости, Ма.        — Всё хорошо. Я тоже тогда погорячилась. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли. — Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил он. — В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 ¾. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь. Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул. — А что из себя представляют эти порталы? — поинтересовался Гарри. — Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их… Словом, на их взгляд, просто мусор.        — Я бы еще добавила к вышесказанному, что обычно такие вещи еще и заколдованы, и у маглов просто пропадает желание их брать или же они забывают, что они хотели их взять. — сказала Амелия. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку. Девушка обиженно фыркнула и Рон ободряюще обнял ее. Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры. — Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.        — Фу. — протянули все дети.        — Такую вещь магл точно не возьмет. — сказала Лили.        — На это и расчет. — отозвался Джеймс.        — А если бродячие собаки или коты? — спросила Гермиона.        — Как уже говорила Амелия, они заколдованы. — отозвался лорд Поттер. — Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? Гарри Поттер? — М-м-м… да, — сказал Гарри. Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко.        — Со стороны мистера Диггори это было невоспитанно и невежливо. — заметила Нарцисса.        — И не культурно. — кивнула Меда. — Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? — Нет… Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто не живет из наших. — Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута… Приготовились. Он посмотрел на Гарри и Гермиону. — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем… Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.        — Со стороны это наверное было странно. — вспомнила тот момент Джинни.        — Не то слово. — согласился Гарри. — Три… — шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два… Один… Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту… Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри. Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.        — К этому надо привыкнуть и тогда всё будет хорошо. — улыбнулись все взрослые.        — По крайней мере это лучше камина. — хмыкнул Гарри.        — Конец главы кстати. — сказал Невилл. — Еще одну?        — Да, да, да!        — Глава 7. Бэгмен и Крауч — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гарри разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.        — Старая газета и жестянка из-под пива, ладно, но кто выбрал проколотый футбольный мяч?! — возмущённо спросила Лили. — Ведь не будь на него наложены чары, то его бы мог подобрать какой-нибудь магловский мальчик.        — На такой случай и есть чары, — пожал плечами Артур. — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет… А мы здесь проторчали всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… — Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диггори… Второе поле, спросите мистера Пэйна. — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.        — Пока всё организовано вполне хорошо. — более спокойно сказала Лили. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.        — Магл? — удивилась Леа. — Зачем он там? Разве не проще поставить там волшебника?        — Как раз именно этот магл являлся смотрителем леса и нам было очень трудно его убрать оттуда. — отозвался Фадж. Блэк на это лишь фыркнула. — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли. — Доброе утро, — отвечал магл. — Не вы ли будете мистер Робертс? — Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие? — Уизли. Два участка заказаны пару дней назад. — Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса… На одну ночь? — Да. — Платить будете сейчас? — Да, да… конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гарри. — Это что такое… э-э-э… десятка? Ах да, вот тут маленький номер… значит… это пять? — Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово. — Ах да, конечно… Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню… — Вы что, иностранцы? — поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой. — Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли. — Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса. — Неужели? — занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи. — Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают…        — Странный магл какой-то. — Нахмурился Сириус. — Может он сквиб? Он явно противостоит заклинанию… Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа. — Обливиэйт!— приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса. Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти. — Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача. — Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли: — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти.        — Это же очень опасно для него! — воскликнула Лили. — Бедный магл, у него после этого могут начаться какие-то отклонения!        — Лили. — Джеймс покачал головой. — Думаю этот магл, последнее, что тебя должно сейчас интересовать.        — Если ты бесчувственное бревно, Джеймс Карлус то это не лечится.        — Просто я хотел сказать, что мы сейчас читаем о твоем сыне, а не об этом магле. Да и к тому же, это уже прошлое, так что вряд ли что-то можно изменить.        — Эй Поттеры, мы вам не мешаем, нет? А то можем в другую комнату уйти читать, а вы пока поругайтесь. — с огоньком в глазах сказал Бродяга.        — Я продолжу. — произнес Невилл. Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.        — Вот об этом я и говорила, — вздохнула Амелия, — скрытности никакой.        — Палатка с павлинами, — протянул Сириус и посмотрел на младшую кузину, — не ваша случайно? Нарцисса смущенно покраснела, но ничего не ответила. — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда.        — Действительно, очень хорошее расположение. — согласились мародеры возвращаясь на свои места. То же самое сделали и близнецы. Пятерка заговорщески переглянулась и хитро улыбнулась.        — Что еще вы задумали? — хором спросили заметившие это Лили и Молли.        — Ничего. — ангельскими голосами отозвались Сириус и Джеймс. — Читай Невилл. Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Сириус тут же пополнил свой компромат на Дурслей еще одним пунктом. Компромат на эту семью занимал уже три пергамента. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены. Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, обставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.        — Меня это тоже поначалу удивляло. — вспомнила бывшая Эванс. — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго. Он взял запылившийся чайник и заглянул в него. — Для чая нужна вода… — На карте магла указана колонка, — сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила ее вместительность. — Это на другом конце поля. — Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто… — Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием.        — Все бы волшебники так рассуждали, как вы Артур, — улыбнулась Боунс, — тогда бы мы избежали многих проблем. Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других странах. Драко фыркнул покачав головой на тупость этого Поттера. Лили тоже покачала головой на необразованность своего сына. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выскочила мама. — Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку! Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша: — Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!        — Мерлин. Это сделало мой день! — лающе рассмеялся Сириус. — Что скажешь Сохатый?        — А то Бродяга! Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низко — их ножки задевали унизанную росой траву.        — У тебя была такая же метла. — сообщил Джеймс сыну. — Бродяга подарил ее когда тебе исполнился год. Ты тогда доводил нашу кошку до инфаркта. Она уже не знала, где от тебя можно было спрятаться.        — И сразу, как только ты на нее сел, разбил кошмарную вазу которую мне подарила Тунья. — добавила Лили. Гарри радостно улыбнулся и с благодарностью посмотрел на крестного.        — У нас была кошка? — повернулся он к родителям.        — Котенок. — кивнула Лили. — Я нашла ее на улице и принесла домой. Интересно, что с ней стало… — леди Поттер сглотнула так и не договорив.        — Не беспокойся Лили. Она прожила замечательную жизнь у мисс Бэгшот. — сказал Дамблдор улыбнувшись женщине. Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка. — У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? — воскликнул Рон. Но глаза Рона были тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмиками.        — Ирландия. — улыбнулся Чарли.        — А что повесили болгары? — спросил Джеймс.        — Сейчас прочту. — проговорил Невилл пробегая глазами по тексту. На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. — Крам, — тихо произнес Рон. — Что? — спросила Гермиона. — Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец болгарской команды! — Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, оглядывая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них. — «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.        — Виктор действительно хорошо летает и всегда мечтал попасть в сборную. В шестнадцать лет это ему удалось. — сказала Гермиона.        — Ты что, с ним всё еще общаешься? — в голосе Рона слышалось недовольство.        — Рон, я люблю только тебя. — прошептала девушка ему на ухо и задобрив парня поцеловала его в щеку.        — Эй, молодожены. Вы тут не одни. — поддели их близнецы. Парочка покраснела. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску. — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил… — Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик — Маглы такую одежду носят. — Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками. — Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился. Сейчас смеялись все держась за животы. Даже профессора и министерские работники посмеивались. Обратно с водой шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подписал контракт.        — Ого. В моё время это была крутая команда. — сказал Джеймс. — Я сам как то хотел туда попасть.        — Лучше бы пошел туда, чем в аврорат. — фыркнула Лили.        — Лилс я не мог по другому. — Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса. — Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал. Билл переписывался с одним из Бразилии… лет сто назад… Даже хотел ехать туда по обмену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием — у Билли от нее уши свернулись.        — Да было такое. — подтвердил Билл. — Мы после этого долго не общались. Но недавно пересеклись в Египте. Гарри засмеялся, но не выдал изумления, которое испытал, услышав о других школах волшебников. Увидев в лагере представителей стольких национальностей, он понял, что давно бы надо сообразить, что Хогвартс не единственная на свете школа. Он взглянул на Гермиону, ее ничуть не удивил рассказ Рона — уж она, конечно, знала о других школах, вычитала в какой-нибудь книге.        — Гарри это же логично. — возвела глаза к потолку Грейнджер.        — Просто логика это не его.        — Заткнись хорек. В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел.        — Вас хотя бы просто с людьми знакомили. А нам вдалбливали всю политику, все законы и права. — фыркнул Сириус.        — Зачем? — удивилась Гермиона.        — Готовили к будущему статусу лорда. — отозвался Регулус. — Во всех чистокровных семьях так. Драко и Невилл согласно кивнули. Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.        — Прям будто запах обеда почувствовали. — рассмеялся Ремус. Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к ним человека. — Главное действующее лицо! — радостно возвестил он. — Привет, Людо! — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там — тихая безоблачная ночь… Почти никаких заминок… Мне здесь и делать нечего!        — Конечно. — фыркнула Амелия злясь на беспечность Бэгмена. Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгмен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя.        — Подлиза. — фыркнули дети Уизли. — Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты! Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего. — Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. Лили сжала губы в тонкую полоску. Такое поведение ей не нравилось от слова совсем. — Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку.        — Получается вы же выиграли. — произнесла Тонкс.        — Узнаете дальше. — махнул рукой Фред. — Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки… Это же все ваши сбережения… Ваша мама… — Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах. — Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало… По такому случаю принимаю вашу ставку из расчета один к двадцати… Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем… Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах несчастного мистера Уизли размашисто вписал в нее имена близнецов. Молли обреченно вздохнула сделав жест рука-лицо. Нарцисса и Лили ободряюще улыбнулись ей. У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. Понятно, почему он стал идолом Перси. Этот брат Рона был убежденным сторонником неукоснительного исполнения правил. Таким же, видно, был и мистер Крауч. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского служащего. Даже дядя Вернон не распознал бы в нем мага.        — А это многое значит! — воскликнул Гарри и рассмеялся. Его смех подхватили и остальные. — Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучало явное нетерпение, — я всюду тебя ищу. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе. — Так они этого хотят? А я думал, этот парень предлагает не то драться, не то брататься. Уж очень плохое произношение.        — Оба варианта хороши.        — Сириус!        — Молчу. — Что, много работы, Барти? — беззаботно произнес Бэгмен. — Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — труд немалый, Людо. — Но уже завтра вы свободно вздохнете, — хотел утешить их мистер Уизли. Людо Бэгмен не скрыл своего изумления. — Свободно вздохнете! Да я никогда так не веселился! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти? Не легче, чем эта. Мистер Крауч многозначительно поднял брови. — Мы же договорились — никакой утечки, пока все до последней мелочи…        — Что еще будет? — встревожилась Лили.        — Прочтем и узнаем. — отозвался Сохатый. — Что будет происходить в Хогвартсе? — не замедлил спросить Фред. — О чем они говорили? — Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли. — Это закрытая информация. Пока Министерство не позволит ее обнародовать, — напыщенно произнес Перси. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает ее.        — Зачем так напыщенно то? — спросила Леа. Перси лишь хмыкнул уткнув глаза в пол. — Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры. Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленую розетку.        — Очень нужные покупки. — хихикнула Джинни. — Особенно статуэтка Крама. Рон покраснел. — Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал. — Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод… замедлить ход событий… имеется бегущая строка синхронного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов.        — Круто. — протянули мародеры. — Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему и Гермионе. — В ближайшие десять лет! — Тогда ладно, — улыбнулся Рон. — О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гермиона. — А я тогда куплю нам программки…        — Молодцы. — похвалила Гарри и Гермиону Меда. Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю. — Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.        — Конец главы.        — Я хочу читать! — тут же воскликнул Джеймс буквально выдернув книгу из рук Невилла.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.