ID работы: 5718676

Quinta essentia.

Гет
PG-13
Заморожен
16
Размер:
40 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 40 Отзывы 6 В сборник Скачать

II. Время пророчества

Настройки текста
      Подобрав длинную юбку, Грейс Клиффорд, спешила по узкой винтовой лестнице вниз. Вот уже несколько дней она то и дело следила за шерифом, однако ничего путного из этого так и не вышло. Вейзи принимал помещиков, которые в частном порядке посещали своего нового сюзерена, осматривал состояние замка, отдавал распоряжения насчёт убранства своих покоев и, разумеется, наведывался в сокровищницу, где хранилась казна Ноттингема. В конечном итоге, дочь пастора пришла к выводу, что это бессмысленно, и её новым объектом слежки стал Гисборн. Мужчина всё ещё находился в замке, заканчивая последние приготовления, но со дня на день должен был отправиться в Локсли Мэнор — поместье, которое отныне официально принадлежало ему.       Однако следить за Гаем было не так-то просто: порой он исчезал из поля зрения, но чаще всего слежке мешали какие-нибудь ничтожные поручения, с которыми посылали именно Грейс, поскольку все слуги в замке были завалены работой. И действительно, заступив на пост шерифа, Вейзи взялся муштровать каждого: от простого поварёнка, до пастора, её отца, который к слову также служил писарем и учил дворянских детей, ибо был одним из немногих в замке, кто знал грамоту. Кажется, Мэриан была права, когда говорила, что настают тяжёлые времена. Однако Найтоны уже несколько дней пребывали в своём имении, тогда как все остальные были обязаны беспрекословно исполнять волю новых господ.       И вот, освободившись от внезапно свалившихся на неё обязанностей, Клиффорд спешила в покои шерифа. Ещё утром она случайно подслушала разговор стражников о том, что Вейзи вместе с Гисборном отбыли на шахты, чтобы проверить состояние работ. А это значит, что можно пробраться в святая святых и не бояться быть обнаруженной. Ведь в противном случае, Грейс бы даже в голову не пришла такая безумная мысль.       Наконец, оказавшись возле покоев Вейзи, девушка огляделась по сторонам и осторожно отворила массивную дверь. Комната была просторной и светлой: кажется, искать что-нибудь необычное придётся долго, ведь шериф не такой уж и дурак, каким иногда хотел казаться. Поэтому мужчина не стал бы оставлять улики на видном месте, а в плане сундуков или другой вмещающей в себя предметы мебели покои коротышки были весьма скупы. Напротив входа стоял грубо сколоченный длинный стол из тёмного дерева, несколько высоких торшеров было расставлено по углам, однако днём они были явно не нужны, ведь высокие окна пропускали достаточно света, чего не увидишь в других помещениях замка Ноттингем. Перед широкой кроватью с балдахином красовалась шахматная доска с резными фигурками. Каменные плиты пола источали холодок, но не от этого Грейс вздрогнула: возле кровати висели позолоченные клетки для птиц. Сейчас они были пусты, но слухи о том, что шериф порой сворачиваем пернатым шею, теперь не казались выдуманными на пустом месте.       Закончив осмотр, Грейс окончательно переступила порог комнаты и бесшумно закрыла за собой дверь. Первым делом девушка подошла к столу и стала просматривать оставленные шерифом бумаги. По всей видимости, это были чертежи шахт или что-то в этом роде. Просмотрев пару листов, Клиффорд тяжело вздохнула и положила их на место. Подойдя к одной из клеток, что висели на уровне глаз, Грейс слегка поднялась на цыпочки и заглянула внутрь. Птиц разумеется, как и чего-то другого, кроме опилок, в клетке не было, однако запах был не из приятных, поэтому девушка быстро отошла в сторону. Метнув быстрый взгляд на портрет, что висел на стене возле кровати, Грейс нахмурилась: с первого раза могло показаться, что это небольшая иконка, только святым там был изображён Вейзи. Решив ради душевного покоя об этом не задумываться, Клиффорд подошла к постели. Просунув руку под подушку и ничего там не найдя, девушка присела на корточки и, приподняв плотное одеяло, что сползало на пол, заглянула под кровать.       Внезапно за дверью послышались слабые шаги и чьи-то невнятные голоса. Не на шутку испугавшись, девушка застыла на месте. В конечном итоге Грейс ничего не оставалось, как юркнуть под кровать и, притаившись, молча терпеть холод каменных плит.       В эту же секунду в покои открылась дверь.       — Я вздёрну этого бездельника на виселице, — дочь пастора в страхе затаила дыхание: это был шериф. — За что я плачу ему жалование, если он не может как полагается подковать лошадь?       — Думаю, дело в дороге, — раздался вдруг голос Гисборна, — её размыло после дождя. Однако, завтра я уже не смогу сопровождать вас на шахты: мне нужно немедленно отправится в Локсли. Я и так уже задержался в замке.       Девушка мысленно поблагодарила Бога, что тот позволил ей вовремя спрятаться под кроватью. Как оказалось, они вернулись в замок, да к тому же в самый неподходящий момент!       — Гисборн, — продолжил коротышка: видимо, его настроение вмиг изменилось и мужчина, повернувшись к собеседнику на каблуках, зловеще усмехнулся. — Гисборн, мальчик мой. Я на твоём месте не спешил бы с переездом — у меня прекрасные новости!       — Что же могло вас так обрадовать? Неужели, король Ричард, наконец, умер?       От таких слов Грейс едва не выдала себя своим внезапно нахлынувшим возмущением. Хотя, что же это она, всё ведь было ясно с самого начала. Любимчики принца Джона вряд ли заслужили себе его снисходительность благодаря дифирамбам, посвящённым его брату, действующему королю.       — Нет-нет, сегодня фортуна не настолько щедра, — ответил Вейзи, почесав указательным пальцем подбородок, обросший седой бородой. — К нам едет принц Абу. Он очень богат, молод и наивен, к тому же обласкан родительской любовью. Принц уже объездил полсвета и теперь направляется в Англию, первым делом заскочив в Ноттингем. Мальчик жаждет острых ощущений, ну, а нам нужно пополнить казну.       Шериф подошёл к кровати, а Клиффорд напряжённо сжалась в комочек, однако Вейзи лишь присел на постель, отчего та слегка прогнулась под ним.       — И как же вы собираетесь это сделать? — Гисборн присел на край стола, словно на табурет. — Не убьёте же вы его.       — Нет, — протянул мужчина, потирая руки, — он нужен нам живым. Думаю, подержать его полгодика в замке пока не получу кругленькую сумму в качестве выкупа. А могу обобрать до нитки и отправить на корабле домой. Сложно решиться на что-то одно, но...       Коротышка резко встал с кровати, а Грейс аккуратно проползла на животе в сторону, настолько бесшумно, насколько могла, чтобы проследить за действиями шерифа, не попавшись ему на глаза. Вейзи же снял со стены то самый портрет, который вызвал у Клиффорд смешанные чувства, и выудит одну из плит, за которой скрывался тайник. Мужчина потянулся рукой и достал небольшую стеклянную колбочку, в которой плескалась голубовато-бледная жидкость.       — Всего несколько капель, — продолжил шериф, оборачиваясь к Гисборну. — Добавим в блюдо для пикантности. Принц даже не успеет подумать о мягкой перине, как уснёт непробудным сном. Именно поэтому, Гисборн, я хочу, чтобы ты встретил нашего гостя и оказал, как говорится, тёплый приём. Устроим пиршество, пусть он чувствует себя желанным гостем.       — Могу я пригласить леди Мэриан? — внезапно спросил Гай, встав с насиженного места и подойдя к шерифу, что в это время решил поразвлечься с шахматными фигурками.       — С чего вдруг такой интерес к этой прокажённой?       Вейзи сощурился и медленно подошёл к Гисборну, что напрягся и едва заметно вытянулся. Грейс тоже затаила дыхание: неужели этот наглец положил глаз на её подругу? Пристально глядя на Гая снизу вверх, шериф вдруг расхохотался.       — Что ж, — хлопнув в ладоши, заключил Вейзи, — это будет даже забавно. Она усыпит его бдительность, а мы — разум.       Коротышка, всё ещё продолжая хихикать, то ли от грядущего пополнения казны, то ли над Гисборном, спрятал обратно в тайник своё снадобье и направился к выходу. Гай ступил седом, закрыв за собой дверь. Грейс, прождав ещё какое-то время под кроватью, наконец, вылезла наружу, отряхиваясь от пыли и поправляя смятую одежду. Девушка взглянула на тайник, но посчитала, что сейчас не самое лучшее время мешать гнусным планам шерифа. Если она выкрадет снадобье сейчас, но Вейзи придумает другой план, о котором ей уже будет не известно. Покончив с размышлениями, дочь пастора прислушалась к шуму за дверью и, посчитав, что путь свободен, осторожно отворила дверь. В коридоре никого не было, поэтому Клиффорд без опасений вышла наружу. Однако, завернув за угол, девушка застыла на месте.       — Леди Грейс, — прозвучал вдруг низкий мужской голос.       Неподалёку, подперев спиной каменную стену, стоял Гисборн, скрестив ноги и уставившись на свою, сжатую в кулак, руку, облачённую в плотную кожаную перчатку. Выпрямившись во весь рост и подойдя ближе, мужчина стал горой нависать над невысокой блондинкой, отчего та непроизвольно съёжилась, испытывая неловкое ощущение.       — Вы были в покоях шерифа? — поинтересовался Гай, скрестив руки на груди.       — Я? — девушка заволновалась и опустила глаза. — Что мне там делать?       — Вы меня обманываете? — это прозвучало, скорее, как утверждение. Сперва Грейс опешила и хотела уже наигранно возмутиться, насколько это позволял её врождённый талант, данный каждой женщине в равной мере. Однако глаза мужчины тотчас приобрели кровавый оттенок, и девушка застыла, словно под гипнозом.       — Я вас обманываю, — согласилась Клиффорд после недолгой паузы.       — Вы собираете сведения? — не унимался мужчина.       — Я собираю сведения, — девушка покорно кивнула, не моргая.       — По просьбе сэра Эдварда?       — По просьбе леди Мэриан...       

***

      Тем временем Найтоны уже окончательно разместились в своём поместье, словно никогда его и не покидали. Эдвард был полностью погружён в заботах о хозяйстве, Мэриан же не могла успокоить нервы. Даже каждодневная утренняя тренировка не помогала: девушка чувствовала злость и беспомощность, и от этого злилась ещё больше.       — Доброе утро, — обратился к дочери Найтон, когда вышел из дома, чтобы навестить несколько крестьянских семей, живущих в его имении.       — Если бы доброе, — воткнув массивный меч в землю, ответила ему Мэриан, облокотившись на рукоять оружия.       — У тебя неплохо получается, — произнёс Эдвард, взглянув на обтёсанный столб, который вновь стал «жертвой» его дочери. Мужчина явно старался поддержать разговор, отводя беседу в другую сторону, однако это ему удавалось не часто.       — Не так хорошо, как хотелось бы.       — Не многие девушки умеют управляться с мечом.       Мужчина уже хотел добавить, что леди и вовсе не пристало заниматься подобными вещами, однако прикусил язык.       — Я не спрашивала об это раньше, — вдруг подала голос Мэриан, вытирая пот со лба тыльной стороной ладони, — но обещай, что скажешь правду.       — Разумеется, обещаю, — нахмурился Эдвард, — но что случилось?       — Дела с казной Ноттингема действительно настолько плохи, как говорил Вейзи? У него были основания заикнуться об этом тем вечером?       — На самом деле, — мужчина замолк, отчего дочь его насторожилась, — всё и вправду не так хорошо, как хотелось бы. Сразу по приезде Вейзи захотел просмотреть учётные книги, чтобы знать, с чем иметь дело в дальнейшем. Я не стал возражать.       Эдвард запнулся и повернулся лицом к дочери, глядя той прямо в глаза. Повисла непродолжительная тишина, которую Мэриан не смела нарушить.       — Дорогая, — продолжил он, предугадывая её следующий вопрос, — Локсли Мэнор перестал приносить доход, а раньше оттуда поступало чуть меньше половины казны. Я хотел оставить владение поместьем за Робином до его возвращения, но кто знает, вернётся ли он. К тому же, если бы Вейзи доложил о состоянии Ноттингема принцу Джону, ответственность легла бы с нас.       — Но Гисборн! — возмутилась Мэриан. — Он же человек шерифа.       Найтон покачала головой, не в силах добавить что-то ещё. Её отец поджал губы: оспаривать было глупо, а соглашаться — опасно. Если укрепить уверенность Мэриан, та может завести девушку очень далеко.       Уже днём Мэриан, сославшись на то, что хочет навестить Грейс, взяла тяговую лошадь, которую обычно запрягали в телегу, и отправилась в Ноттингем. Эдвард слегка волновался, как бы его дочь не натворила без него делов, однако, вспомнив, что та будет под присмотром леди Клиффорд, немного успокоился, ведь девушка ни за что не даст подруге попасть в беду.       Как только Мэриан исчезла за горизонтом, с противоположного конца дороги послышался слабый стук копыт. Найтон повернул голову и увидел старенькую телегу, запряжённую одной тощей кобылкой. На козлах сидел юноша и, несмотря на своё худощавое телосложение, ловко управлялся с вожжами. Лицо путника скрывал глубокий капюшон, поэтому хозяин поместья не сразу смог разглядеть в нём своего знакомого. Даже когда телега подъехала ближе, Эдвард ещё сомневался в своей догадке и, нахмурившись, сделал шаг навстречу путнику.       Тот в свою очередь натянул поводья и спрыгнул с козлов на землю. Юноша был немногим выше Найтона, его грубая монашья ряса была подпоясана плетёным шнурком. Как только гость снял с головы капюшон, хозяин поместья уже не сомневался — это был монах Тук. Однако тот помнил его совсем другим. Последний раз он видел его год назад: тогда тот был ещё юнцом, у которого даже не росли усы, а теперь перед ним предстал взрослый окрепший юноша с курчавой бородой. Несколько лет назад Тук по собственному желанию отправился в монастырь Святой Марии, чтобы посвятить себя служению Господу.       — Добрый день, сэр Эдвард, — поздоровался путник.       — Серьёзные проблемы с водой? — поинтересовался Эдвард, заметив в телеге несколько пустых бочек.       Тук уже не первый раз приезжал в поместье Найтонов, чтобы запастись колодезной водой, поскольку талая вода с реки весной порой была совсем непригодна для питья. Однако раньше бочек было порядком меньше. Монах слабо улыбнулся, а Эдвард направился разгружать телегу.       — Бдите елмаже стоки буде багры, — произнёс внезапно путник, — ибо гряде Хупавый, внеже налести Наследку и жрети сею вскую брани...[1]       Юноша неспешно сделал круг и подошёл к Найтону, развернувшись к нему лицом. Эдвард был бледен, точно увидел мертвеца, в жилах его застыла кровь.       — Помните пророчество?.. — продолжил Тук, когда хозяин поместья поднял на него свои стеклянные глаза. — Да, сэр Эдвард, у нас у всех серьёзные проблемы.       В это же время, добравшись до развилки, Мэриан остановила лошадь и оглянулась по сторонам. Деревянный указатель гласил, что дорога налево ведёт в Ноттингем, однако девушка уверенно повернула в противоположную сторону — в Локсли Мэнор. Даже, когда отец подтвердил слова шерифа, Найтон всё равно не смогла окончательно в это поверить, поэтому решила съездить в поместье и убедиться во всём своими глазами. Вскоре показались первые постройки, небольшая речка и помещичий дом, что красовался перед широким деревенским двором. Как только лошадь замедлила ход, навстречу девушке вышел Торнтон — управляющий поместьем. Это был высокий худощавый мужчина, чуть младше её отца, хотя седина уже полностью покрыла его густые волосы.       — Леди Мэриан? — мужчина явно удивился: скорее всего, услышав стук копыт, он ожидал увидеть нового хозяина Локсли Мэнор, который должен был прибыть со дня на день. — Чем обязан вашим приездом?       — Решила вас навестить, вы ведь не против? — улыбнулась девушка и, спрыгнув с седла, подошла ближе. Оглядевшись, Найтон обрадовалась в душе: Гисборна действительно нигде не было видно, значит, она была права, когда думала, что тот ещё не переехал в поместье. К тому же стал бы её встречать управляющий, если бы хозяин был в имении.       — Говорят... — продолжила Мэриан, спрятав свою улыбку за маской наивного любопытства, — поместье пришло в упадок.       — Зерна и муки этой зимой действительно едва хватило, как впрочем овощей, — ответил Торнтон, пропуская гостью внутрь дома, — но это лишь по причине дождливого лета. Хотя теперь это никому не интересно, новому шерифу не объяснишь, что такое неурожайный год: он во всём винит крестьян.       — А если Робин приедет, что тогда?       — Не знаю, — задумавшись, покачал головой управляющий. — Сперва он должен хотя бы вернуться в Англию...       Мэриан поникла духом: ещё один человек думает, что Локсли может не вернуться из крестового похода. Почему никто не верит, что с ним всё будет в порядке?       «Потому что от него нет никаких вестей», — подсказал вдруг голос разума.       — Мне нужно проверить состояние мельничных колёс, — вдруг прервал тишину мужчина. — Если хотите, я прикажу, чтобы вам подали обед.       — Нет-нет, — быстро спохватилась Найтон, не желая никого обременять. — Не стоит, я не голодна... Могу я осмотреться?       Коротко кивнув после недолгой паузы, Торнтон вышел вон. Мэриан удручённо вздохнула и сделала пару шагов по небольшому холлу. Вот очаг, перед которым Робин любил сидеть и размышлять поздним вечером, глядя, как языки пламени пляшут над трескучими брёвнами. Проведя ладонью по спинке стула, что стоял возле обеденного стола, Мэриан вдруг живо представила, что Локсли сейчас не на Святой земле, а здесь — вещи неустанно хранили о нём свою память.       Пройдя вглубь дома, девушка оказалась на кухне. Едкий запах рыбы тут же напомнил старые добрые времена, когда они с Робином были ещё детьми и часто здесь проказничали. Нахлынувшая радость быстро сменилась тоской, поэтому гостья решила более не задерживаться и направилась к двери, что вела из кухни на задний двор, где находились конюшня, сарай и поленница. Как ни странно, но людей, обычно суетящихся в это время дня, на заднем дворе не было. Может быть, шериф прав? Может, без жёсткой руки и пристального контроля крестьяне действительно работают спустя рукава?       Вдруг послышался какой-то шум. Мэриан подняла голову и увидела, как вдалеке несколько крепко сложённых мужчин с лопатами наперевес вышли из сарая, направляясь в сторону церкви. У некоторых из них виднелись какие-то символы, нанесённые прямо на голое тело. Девушка нахмурилась и решила проследить за незнакомцами, проскользнув обратно в дом и выйдя наружу с другой стороны, однако, как только Найтон повернулась, то встретилась с преградой в виде внезапно появившегося из ниоткуда Гисборна. Мужчина угрожающе стоял в дверном проёме, практически полностью закрыв своим телом узкое пространство.       — Сэр Гай, — выдохнула от испуга девушка, позабыв про незнакомцев с лопатами.       — А я вас искал, — ответил Гай, вложив во фразу немало смысла. Сделав несколько шагов вперёд, брюнет стал кружить над Мэриан, а та в вою очередь не спускала с него пристального и настороженного взгляда.       — Мне поручено передать Вам, что в Ноттингеме намечается празднество. В Англию едет заморский гость и шериф хочет, чтобы вы присутствовали на торжестве.       — Шериф хочет моего присутствия?       — Да, — тотчас кивнул мужчина.       Сперва Найтон хотела категорически отказаться, но вдруг подумала, что раз Вейзи будет занят гостем, то за ней никто следить не будет. К тому же она соскучилась по Грейс и, если бы не идея посетить Локсли Мэнор, она, как и сказала отцу, отправилась бы в замок. Как ни печально, но с недавних пор отец запрещает ей выезжать куда-либо и все её передвижения ограничиваются Ноттингемом и родным домом. Тут-то Мэриан и насторожилась. Гисборн сказал: «я вас искал». С чего бы вдруг ему искать её в Локсли?       — Как вы узнали, что я здесь? — напрямую спросила об этом девушка.       — Птички напели, — пожал плечами мужчина, но собеседница его уже не слушала.       Найтон нахмурилась, Гисборн последовал её примеру и медленно развернулся, чтобы посмотреть назад. На небе вдалеке показалась чёрная тучка, которая стремительно увеличивалась в размерах, издавая нарастающий шум. Приглядевшись, девушка поняла, что это была не просто туча.       — Вот эти птички?.. — не отрывая взгляда от стаи птиц, спросила Мэриан.       Гай резко повернулся, видимо, вспомнив о присутствии незваной гостьи.       — Живо в дом, — зарычал Гисборн, не церемонясь, схватив Найтон за руку чуть выше локтя.       Долго упрашивать девушку не пришлось: в эту же секунду обезумевшие птицы налетели на поместье Локсли, точно саранча, сбивая с ног перепуганных жителей деревни, и, не разбирая дороги, врезаясь в препятствия и падая замертво.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.