ID работы: 5718676

Quinta essentia.

Гет
PG-13
Заморожен
16
Размер:
40 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 40 Отзывы 6 В сборник Скачать

III. Охота и трофей

Настройки текста
      Слабое дуновение прохладного ночного ветра, что проник в покои сквозь приоткрытое окно, всколыхнуло пламенный огонёк свечи, однако Гай Гисборн не обратил на это никакого внимания, сосредоточившись на письме. Проведя лёгким пером по бумаге, мужчина откинулся в кресле и уставился невидящим взглядом в окно. Небо было безоблачным, полная луна светила ярко, однако не сулила ничего хорошего.       «До следующего полнолуния нужно уже покончить с этим маскарадом», — подумал про себя Гисборн и, покачав головой, вздохнул и вернулся к письму.       В итоге, покончив с этим делом, Гай добавил последнюю строчку, гласившую: «Готовься принимать гостей». Аккуратно сложив лист бумаги, мужчина скрепил его каплей расплавленного воска, надавив печаткой, и задул свечу, а уже через несколько часов как ни в чём не бывало занимал своё почётное место подле шерифа.       Возвышаясь над его невысокой фигурой, брюнет готовился встретить восточного гостя, который должен был появиться в воротах замка с минуты на минуту. Чуть поодаль за происходящим наблюдали Мэриан и Грейс, находясь за невысоки парапетом. Девушкам посоветовали принарядиться, хотя все прекрасно понимали, что это был не совет, а приказ, которым не стоило пренебрегать. В особенности об этом знала Клиффорд, проведя в замке под руководством нового шерифа вот уже неделю. Дочь пастора рассказала Мэриан всё, что происходило в замке в её отсутствие, но та, кажется, верила в это с большой неохотой.       — Шериф выглядит довольным, — подала голос Найтон, поправляя подол платья.       — Но нетерпеливым, — подметила Грейс, наблюдая за тем, как Вейзи переминается с ноги на ногу, а потом вдруг продолжила. — Кстати о шерифе: не знаю, стоит ли говорить, но они с Гисборном собираются использовать этого принца в своих интересах.       — Как это?       Блондинка замялась, видимо, посчитав, что всё же стоило вовремя прикусить язык. Однако под пристальным взглядом пары голубых глаз девушка удручённо вздохнула и сдалась.       — Несколько дней назад я пробралась в покои шерифа. Думала, если покопаться в его вещах, то можно найти то, что он хотел бы скрыть от чужих глаз. Шериф тогда отправился на шахты вместе с Гисборном, но неожиданно вернулся и мне пришлось... прятаться под кроватью.       Мэриан прыснула, представив в красках эту картину, а Клиффорд закатила глаза. На её месте так поступил бы каждый, коли жизнь дорога, хотя Грейс не могла отрицать, что фраза прозвучала глупо.       — В общем, — заключила она, — коротышка, как ты любишь его называть, хочет завладеть богатством принца, которое он несомненно привезёт с собой, и удерживать его в Ноттингеме, пока за него не пришлют выкуп.       — И ты ещё сомневалась, стоит ли мне об этом говорить?.. — удивилась Найтон, взглянув на подругу.       — Конечно, ведь об этом знают только двое, во всяком случае, они так думают. Однако я больше переживаю не за это. Мне совсем не нравится Гисборн: я будто теряюсь в его присутствии. Иногда я встречаю его, а потом, оказавшись в своей комнате, не могу вспомнить, что произошло.       — Не преувеличивай, скорее всего, он пугает тебя своим мрачным видом: более хмурого человека трудно представить. Зато теперь понятно, откуда берутся ворчливые старики.       С этим Грейс могла бы поспорить, но в эту секунду во двор Ноттингема въехала роскошная повозка, от позолоты которой отливал солнечный свет. Все городские зеваки столпились у ворот, чтобы разглядеть гостя, что с такой помпезностью прибыл в замок: король Ричард и даже принц Джон никогда не бы не смогли позволить себе такой роскоши. Наконец, когда повозка остановилась, возница спрыгнул с козел и открыл дверь, с почтением поклонившись тому, кто сидел внутри. На мощённый булыжником двор лёгкими непринуждёнными движениями ступил мужчина лет тридцати, облачённый в золотистый халат, под которым виднелась свободного кроя туника и длинные шаровары. На голове у почтенного гостя красовался хитро закрученный тюрбан, в центре которого сиял большой рубин. Однако всем без исключения бросилась в глаза охотничья птица, что смирно сидела у мужчины на руке, вцепившись в толстую перчатку своими длинными и острыми коготками.       — Я думала, принц немного моложе, — робко подала голос озадаченная Мэриан, ведь «немного» — это мягко сказано.       — По-видимому, шериф тоже, — не срывая улыбки, ответила ей Грейс.       Девушки разом обратили внимание на то, как вытянулось некогда довольное лицо Вейзи. Однако в то время, как Грейс наблюдала за шерифом, Мэриан задержала свой взгляд на Гисборне. Сейчас он тоже мельком поглядывал на рядом стоящего шерифа, не скрывая лёгкой усмешки. В последний раз Найтон видела Гая в Локсли Мэнор, когда нашествие обезумевших птиц вынудило её послушаться хозяина поместья, который настойчиво убеждал запереться в доме под присмотром его управляющего. Сам же Гисборн появился на пороге лишь через пару часов. Убедившись, что девушка не пострадала, мужчина отправил её в сопровождении своих людей домой. Мэриан даже показалось, что он был бы не против сопроводить её лично, но дела в поместье не могли ждать: разрушения от птиц и даже человеческие жертвы нанесли крупный ущерб.       С тех пор прошло несколько дней, и порой Мэриан сомневалась, что всё это был взаправду. Единственное, что напоминало о том дне, так это поведение отца. Эдвард Найтон вот уже который день ходил задумчивый, практически ни с кем не разговаривал, а по ночам порой вёл с кем-то переписку, отправляя и получая письма с первыми лучами солнца. Девушка думала, что дело в том, что в тот роковой день она уехала из дома, сославшись, что едет в Ноттингем, а вернулась в сопровождении людей Гисборна. Это, вероятно, подорвало к ней доверие отца, к тому же она могла ненароком стать случайно жертвой стаи обезумевших птиц, а её отец хранил бы сейчас траур по погибшей дочери или залечивал ей раны, причитая и отчитывая.       Осознав вдруг, что непозволительно долго пялиться на брюнета, Мэриан перевела взгляд на гостя, который тем временем уже приблизился к стоявшему на ступенях замка шерифу.       — Принц Абу! — воскликнул коротышка, как будто встретил своего старого друга. — Меня зовут Вейзи, я шериф Ноттингема, а это Гисборн — моя правая рука.       Гость низко поклонился, прижав свободную руку к груди, а Вейзи в это время с недоверием присматривался к нему: может, за густой бородой всё же скрывается мальчишка, ибо шериф ожидал, что принц будет сырым, словно тесто. Теперь же, казалось, обвести его вокруг пальца будет намного сложнее.       — Для меня большая честь побывать в Ноттингеме, — улыбнулся Абу, стараясь говорить медленнее и как можно разборчивее, однако восточный акцент всё же выдавал в нём иноземца. — Я люблю открывать для себя новые места, поэтому часто путешествую налегке.       Гисборну в который раз показалось как минимум странным то, что принц выбрал это графство первым в своём импровизированном демарше, ведь Ноттингем не имел выхода к морю, отчего логичным было бы уделить внимание графству, в чьём порту пришвартовался корабль. Однако Вейзи такая мысль в голову, по всей видимости, не пришла.       — Смотрю, у вас пернатый друг, — слегка прочистив горло, произнёс шериф, наблюдая за тем, как слуги спешно переносили внутрь замка бесконечное множество багажных сундуков принца, который якобы путешествует налегке: видимо, нынче настало время исключения из правил и это весьма радовало коротышку, который мысленно уже потирал ручки, представляя, как завладеет всем этим добром.       — Да, — кивнул гость и посмотрел на птицу, на голове которой красовался кожаный колпак. — Моего сокола зовут Скиф. Его клюв способен пробить человеку череп, поэтому мои слуги не приближаются к нему слишком близко, — ведь он всё-таки хищная птица и весьма агрессивная.       — Знаете, а у нас с вами много общего, — усмехнулся Вейзи, прищурившись. — Я ведь тоже держу птиц.       — Для охоты?       — Нет-нет, для собственного удовольствия. А вы любите охоту?       — Я принял бы за честь поохотиться в ваших лесах, — гость отошёл на шаг и демонстративно развёл руками в восхищении, словно в это секунду перед ним предстал весь Шервудский лес. В эту секунду Гай заметил на поясе у принца небольшой кинжал.       — Интересная вещица, — задумчиво произнёс Гисборн.       Проследив за его взглядом, Абу усмехнулся и вытащил трёхгранный кинжал из слоновой кости, рукоять которого была украшена изящной фигуркой извивающейся змеи с раскрытой пастью.       — Это кила — индийский ритуальный кинжал, что-то вроде красивой безделушки, — с принцем в этот момент поравнялся некий мужчина, замявшись на месте в последнюю секунду. — Простите, видимо, меня как всегда не представили. Меня зовут Карим, я младший брат его высочества.       Шериф был крайне удивлён, однако быстро вернул себе прежнее самообладание, вероятно, смирившись, что день будет богат на неожиданности. Братья в этот момент обменялись взглядами: принц Абу был явно недоволен тем, что младший брат влез в разговор; младшего же это, по всей видимости, крайне забавляло. Гисборн продолжал пристально смотреть на кинжал, до сих пор красующийся в руках одного из гостей, а Мэриан, в свою очередь, с интересом взглянула на подоспевшего иноземца. Ростом мужчина был ниже своего брата, наряд его был не таким помпезным, хотя ткани всё же были явно не из дешёвых. Если же принц носил длинные волосы, ниспадающие до плеч, то Карим в свою очередь довольствовался короткой стрижкой, однако оба мужчины были обладателями густой бороды, что значительно придавала им возраста.       В эту секунду брат принца повернулся к девушкам, что до сих пор наблюдали за восточными гостями в тени колонн. Улыбнувшись дамам, Карим задержал свой взгляд на леди Клиффорд, а после двинулся за шерифом и всеми остальными вверх по ступеням замка.       Разместившись в своих покоях и слегка отдохнув на новом месте с дороги, гости отправились на экспромтную соколиную охоту. Разумеется, никто изначально и не планировал срываться с места, поскольку выезд на охоту подразумевает дополнительные хлопоты, но было решено развлечь принца и удовлетворить его любопытство в отношении Шервудского леса. Шериф был, мягко говоря, озадачен тем, что у принца оказался ещё и кровный брат, однако он похвалил себя за дальновидность, что гостей помимо него и Гисборна сопровождали сразу две дамы, хотя никакой его заслуги в этом не было. В конечном итоге, добравшись до бескрайних просторов и лесных угодий, путники остановились лишь чтобы продолжить забаву. Принц Абу и его сокол были в первых рядах, за ним верхом следовал Вейзи, Гисборн и Мэриан. Грейс же вместе с Каримом остались наблюдать за компанией в стороне, прогуливаясь вдоль лесной опушки. Слуги тем временем уже вовсю возились с угощениями и торопливо раскладывали закуски, чтобы шериф, гости и лица их сопровождающие могли утолить свой голод на природе.       — Ваша подруга отлично держится в седле, — заметил Карим, который вот уже полчаса прогуливался с Грейс и развлекал её рассказами о своей родине.       — Вы правы, — кивнула девушка, — Мэриан с детства любит лошадей. Когда её отец был шерифом Ноттингема, она часто каталась верхом, но теперь с их жалованием они могут позволить себе лошадей лишь для работы по хозяйству.       — Значит, её отец был шерифом?       — Да, пока принц Джон, родной брат короля, не сместил его с поста. Теперь они живут в своём родовом поместье.       — А у вас тоже есть родовое поместье? — поинтересовался иностранец, сорвав высокую травинку.       Клиффорд не смогла сдержать смеха, чем обескуражила своего собеседника.       — Нет, — ответила та, на столь забавное предположение, — я живу при дворе, но это не значит, что я моя семья богата... На самом деле, я не помню своих настоящих родителей. Говорят, это были весьма уважаемые люди, даже аристократы. К сожалению, это не помешало им оставить меня у порога городского прихода сразу после моего рождения. На воспитание меня взял местный пастор, поэтому в народе так и повелось, что все считают меня его дочерью. Порой мне и самой кажется, что так оно и есть. По крайней мере, он самый близкий мне человек, не считая Мэриан. Он часто любит повторять: «Не забывай, что ты леди». Но какая я леди...       Грейс взглянула на принца, что порядком отстал он неё и, казалось, о чём-то призадумался. Клиффорд испугалась, что утомила принца своей беседой или того хуже, расстроила его.       — Я понимаю, — вдруг подал голос мужчина, — сложно поверить, что кто-то может понять чужую проблему, утрату или боль, но... я понимаю.       Девушка робко улыбнулась, то ли испытав некую неловкость, то ли действительно поверив его словам. С родителями принца ей вряд ли доведётся когда-нибудь встретиться, однако в сложные отношения со старшим братом она могла поверить, хотя бы потому, что первая фраза Карима, адресованная родственнику этим утром, таила в себе упрёк.       Прогулявшись ещё немного, пара вернулась на поляну, которая уже была готова принимать гостей для праздного отдыха на свежем воздухе. Оставалось только удивляться, где ранней весной слуги раздобыли для стола шерифа спелые яблоки, виноград и ещё с десяток блюд, которыми обычно матушка природа одаривает людей в середине лета или осенью во время сбора урожая.       — А вот и они, — произнёс вдруг Карим, указывая на группу стремительно приближающихся всадников мизинцем, на котором красовался крупный перстень с большим ярко-жёлтым камнем в виде змеиного глаза.       — Какая тонкая работа, — поразилась Грейс, рассматривая украшение с нескрываемым интересом.       — Ах, кольцо, — улыбнулся мужчина, снимая перстень и любуясь тем, как солнечные лучи переливаются на гладкой поверхности самоцвета. — Соглашусь с вами, работа действительно хороша. Мой брат, как вы могли заметить, большой любитель птиц, я же приближен к земле. Змея на Востоке считается олицетворением мудрости.       Заметив, как Грейс, словно зачарованная, смотрит на перстень, принц аккуратно взял руку девушки в свою. Пальцы леди Клиффорд оказались достаточно тонкими, поэтому кольцо пришлось впору только на нижней фаланге большого.       — Нет, — спохватившись, замотала головой Грейс, — я не могу его принять.       — На Востоке принято дарить подарки, — мужчина улыбнулся, слегка прищурившись, и положил свою ладонь поверх девичьей руки, — а отказаться от подарка значит оскорбить.       Клиффорд, затаив дыхание, взглянула на Карима, что чудился ей сейчас настоящим сказочным принцем, однако волнительный момент был тут же прерван оглушительным ржанием лошадей, отчего девушка с перепугу выдернула свою руку из цепкой хватки иноземца. Лошадь, что издала столь отвратительные звуки, принадлежала принц Абу. Мужчина первым достиг парочку, что наблюдала за всадниками со стороны, и кинул довольно неоднозначный взгляд на своего брата, будто бы упрекая его в том, что тот занят совсем не теми делами. В следующий же миг к нему на руку приземлился Скиф, крепко зажав в клюве свою ещё полуживую добычу. Наконец до общей стоянки добрались и остальные: шериф и Гисборн натянули поводья практически одновременно, но Мэриан тоже не отставала от мужчин.       — Надеюсь, вам понравилось, — подал голос Вейзи, принявшись слезать с лошади, как только слуги разметили деревянную подставку, чтобы коротышка смог спокойно спуститься на землю.       — В такой приятной компании, — произнёс Абу, переведя взгляд на Мэриан, — даже темница покажется волей.       Шериф замолк, не зная, как расценить подобное заявление, Найтон слегка улыбнулась, услышав приятные слова в свой адрес, а Гисборн же, стоявший позади неё, сморщился, точно вкусил перегнивший плод.       Сразу после небольшого пикника на природе, путники немедля вернулись в Ноттингем, готовясь к предстоящему торжеству. Как только зал стал наполнятся людьми, Мэриан и Грейс приступили к тому, о чём условились по дороге в замок. Оставшись на страже, Найтон, точно дракон, охраняющий пещеру с сокровищами, стояла возле входа в большой зал, нервно меряя шагами коридор. В этот момент дочь пастора должна была проникнуть в покои шерифа, чтобы подменить зелье на обычную слегка подкрашенную чернилами воду, а её подруга следила за тем, чтобы Вейзи и его правая рука, как тот выразился утром, смирно сидели за праздничным столом. Вдруг в противоположном конце коридора, вылетев стрелой из лестничного пролёта, показалась миниатюрная фигурка блондинки.       — Всё готово, — улыбнулась та, поравнявшись с Мэриан.       Длинные цветастые юбки шуршали при ходьбе, развиваясь точно корабельный флаг. Как девушка до сих пор не запуталась в бесконечных тканях и пышных шароварах, оставалось загадкой.       — Тебя никто не видел? — тут же забеспокоилась Найтон.       Грейс кивнула и улыбнулась, но не подруге: её взгляд метнулся куда-то вдаль. Брюнетка медленно развернулась и увидела, как к ним уверенным и размашистым шагом приближается принц Карим. Мужчина был облачён в лёгкие доспехи, под которыми всё также виднелся восточный наряд, каблуки высоких сапог отбивали звонкий ритм, а на поясе красовался длинный меч, который владелец придерживал одной рукой. В общем, его высочество выглядел так, словно готовился принять военный парад. Наконец, поравнявшись с девушками, принц улыбнулся и окинул обеих восторженным взглядом. Грейс и Мэриан явно очаровали гостя и всё благодаря усердию шерифа, который каким-то образом умудрился раздобыть замысловатые наряды из дорогих тканей, что могли себе позволить лишь правящие особы Англии. Изначально по задумке Вейзи все гости должны были облачиться в восточные наряды, но идея провалилась и платья носили лишь приближённый характер благодаря струящимся полупрозрачным тканям, расшитым пайетками, и витиеватым узорам свободных донельзя шаровар.       — Я приятно удивлён, — подал голос Карим. — С нетерпением жду продолжения: чем же ещё меня удивит этот вечер?       Принц шагнул вперёд, девушки последовали за ним и все трое одновременно вошли в зал. Мэриан заметила, как шериф, занимавший место во главе стола, заметно вытянулся и наклонился корпусом вперёд, завидев своего иностранного гостя. Многие в зале, как мужчины, так и женщины, украшали головы импровизированными тюрбанами, однако Вейзи пренебрёг головным убором, чем слегка разочаровал Мэриан, ибо ей было интересно взглянуть на коротышку, который выглядел бы как маленький боровик. Гисборн, в свою очередь сидевший по левую руку от шерифа, даже в головном уборе выглядел сурово, хмуро оглядывая зал и всех в нём собравшихся. По правую сторону от Вейзи скучал принц Абу, с праздной ленью наблюдая за музыкантами, что спешили занять свои места. Как только все гости присоединились к празднеству, зал растворился в незатейливой мелодии.       — Как идут дела на кухне? — поинтересовался Вейзи, наклонившись к Гисборну, однако всё также не спуская глаз с иноземцев.       — Всё готово, — прошептал в ответ Гай. — Как только наши гости попробуют рыбу, приготовленную специально для них, то им неминуемо захочется спать. Я ещё с утра за всем лично проследил.       — Отлично, скорее бы они легли на боковую, не хватало ещё промотать на них все деньги из казны, — пробормотал шериф сквозь широкий оскал.       Брюнет тоже улыбнулся, но радость Вейзи, казалось, он не разделял. Мэриан внимательно следила за мужчинами, заметив, как они перешёптываются. К сожалению, расслышать она ничего не смогла, однако почувствовала неладное, хотя и постаралась убедить себя, что Грейс действительно никто не видел, а шериф попросту не знает, что его плану не суждено было сбыться.       — А вот и коронное блюдо для наших гостей, — воскликнул Вейзи, когда наконец принесли рыбу, что была поделена лишь на две порции, предназначенные исключительно для иностранных особ.       — Выглядит аппетитно, — подал голос Карим, что сидел напротив Найтон, — но, к сожалению, я не ем рыбу.       Вейзи занервничал, однако его волнительное состояние выдавали лишь короткий смешок и едва заметное заламывание пальцев. Принц Абу не отказался от рыбы, а, напротив, выразил желание отведать блюдо, чем несказанно обрадовал шерифа, который готов уже был сброситься с башни Ноттингема от того, что сегодня всё с самого утра шло наперекосяк.       — Ну что ж, — коротышка постучал пальцами по столу, — смогли ли мы удовлетворить ваш интерес?       — Природа к вам весьма благосклонна, — подал голос Абу, попутно угощая своего пернатого друга, что смирно сидел возле него на жёрдочке и уплетал мясо из рук хозяина.       По-видимому, проверять яства, скармливая их птице, у принца было делом привычным, но странным хотя бы потому, что мужчина всячески старался убедить окружающих, что Скиф был для него дороже брата, однако, собственная жизнь, вероятно, ему была дороже. Именно поэтому девушкам показалось кровожадным так хладнокровно испытывать еду на живом существе, который к тому же считался лучшим другом.       — Однако, — продолжил мужчина, всё также пристально наблюдая за соколом, — замечу, что у вас очень холодно. Вероятно, нужно приложить немало усилий, чтобы выжить в таком суровом климате.       — Позвольте с вами не согласиться, — парировал Вейзи. — Весна ещё только наступила, но если вы останетесь подольше, то увидите, что и лето у нас очень тёплое.       — А как долго вы собираетесь гостить в Ноттингеме? — забеспокоилась Мэриан, осознав, что если шериф и Гисборн не добьются желаемого сегодня, то всё равно ни за что не отступятся.       — Думаю, недолго, — улыбнулся принц, взглянув на девушку, — нам с братом нужно посетить ещё несколько мест. Англия — удивительная страна, хранящая множество секретов: местные жители и сами порой об этом не догадываются.       Мужчина поднёс к губам кубок, который вместо вина был наполнен щербетом, восточным напитком, рецептом которого гости щедро поделились, поскольку пить алкоголь им не позволяла религия. Шериф тоже возжелал отведать этого напитка, но посчитал его слишком сладким, поэтому добавил в него добрую порцию вина.       — Порой, нужно просто присмотреться, — произнёс Карим, медленно переведя взгляд с брата на Грейс, которая сидела рядом, — или прислушаться... чтобы узнать правду.       — Странно слышать это от младшего брата, который никогда не отличался усидчивостью или терпением.       На это Карим лишь слабо улыбнулся. Кажется, за всю свою жизнь он отлично научился не отвечать на провокации родственника, а деликатно уходить от разговора, заводя новую тему для беседы.       — Знаете, у нас на Востоке все женщины целиком скрываются под тканями и платками — таков обычай. Многим на Западе это кажется диким, но когда я первый раз отправился путешествовать по миру, то едва мог сосредоточиться на главном от такого количества неприкрытой красоты. У нас даже жених до самой свадьбы может не знать, как выглядит его невеста.       — Как занимательно, — наигранно восхитился шериф, а сам подумал, что не видеть прокажённую до свадьбы, коли выпало такое несчастье стать женишком, словно купить кота в мешке на вшивом базаре.       В следующую секунду публика в зале неожиданно встрепенулась, в толпе послышались испуганные перешёптывания. Мэриан проследила за тревожными взглядами и увидела, как принц Абу, весь покрасневший оттого, что не может сделать вдох, сначала схватился за сердце, а после привстал из-за стола и рухнул на пол, уронив кубок с щербетом, разлив слегка тягучую жидкость, которая при слабом свете выглядела устрашающе, напоминая кровь. Все находящиеся поблизости взирали на бездыханное тело, в глазах каждого читался неподдельный страх. Гисборн и шериф переглянулись. Брюнет едва заметно покачал головой, Вейзи же взглянул на блюда, которые украшали длинный стол пёстрым ковром — рыба была нетронута.       В этот момент, воспользовавшись всеобщей суматохой, к Гисборну подошёл один из его людей. Мэриан заметила, что из-под рукавов у незнакомца проглядывают рисунки, которые она уже где-то видела. Кажется, те подозрительные работники, которых она видела в Локсли Мэнор, обладали такими же рисунками на теле — непонятные узоры в виде спиралей и завитушек вперемешку с какими-то древними языческими символами. Гисборн тем временем отошёл на приличное расстояние, чтобы быть единственным, кто услышит весть, что принёс с собой незнакомец, однако тот без лишних слов протянул мужчине некое письмо. Гай немедля развернул листок бумаги, на которой красовалась короткая фраза: «Всё готово». Тяжело вздохнув, мужчина возвёл глаза к небу и тихо прошептал что-то себе под нос. Кажется, в любой другой ситуации рыцарь обрадовался бы тому, что его приказ был незамедлительно исполнен, однако его идеальный план рушился на глазах.       Спустя несколько часов Мэриан сменила свой роскошный наряд на простую льняную сорочку, а Грейс всё в тех же шароварах и юбках сидела у неё на кровати, поджав под себя ноги. Найтон никак не могла настроиться на сон, потому что не могла выкинуть из головы мысль о том, что принц Абу умер. К тому же в свете последних событий его смерть казалась мистической или кем-то заранее спланированной. Лекарь, однако, который сопровождал почтенных особ, констатировал, что смерть произошла из-за остановки сердца: видите ли, принц с детства обладал слабым здоровьем. Странно, ведь мужчина прекрасно держался в седле, находился в отличной физической форме и, казалось, был полон жизни.       — Тебе не кажется, что в последнее время в Ноттингеме происходят очень странные вещи? — спросила вдруг Найтон.       — Если ты хочешь поговорить о смерти принца, — ответила ей Грейс, — то мне не кажется это чем-то странным. Жаль только Карима, такая утрата.       — Для него всё складывается довольно хорошо: старший брат умер и теперь все семейные богатства, как единственный сын, унаследует он.       — Это правда, но принц так огорчён, что вряд ли сейчас строит корыстные планы...       Мэриан покачала головой, но ничего не ответила. Её подруга с детства обладала даром обелять любого человека, наделяя его несуществующими положительными качествами, и с каждым годом оттачивала своё умение, достигнув в этом безусловного мастерства. Поэтому спорить или просить посмотреть на ситуацию под другим углом сейчас было бесполезно.       — Что ты там разглядываешь с таким усердием? — поинтересовалась Мэриан, присев рядом с Грейс и заметив, что та вертит в руках какой-то предмет.       — Да так, — пожала плечами блондинка и протянула вещицу в открытой ладони. — Подарок принца..       — Абу? — Найтон нахмурила брови, разглядывая странный перстень.       — Нет, — тут же спохватилась Грейс, опустив длинные ресницы и смущённо покраснев. — Это подарок принца Карима.       — Ох, только не смей показывать перстень отцу, — вздохнула Мэриан, вернув украшение Клиффорд, и продолжила, усмехнувшись, — иначе он заставит этого несчастного принца взять тебя в жёны.       Дочь пастора нервно засмеялась: то ли от смущения, то ли от страха. Спустя пару секунд Грей мельком взглянула на подругу, явно желая ей что-то сказать, однако с трудом подбирая правильные слова.       — Не хочу тебя пугать или расстраивать, но... — протянула блондинка, ещё раз взглянув на перстень с жёлтым сияющим при свете свечей камнем, — кажется, сэр Гай тобой увлечён.       — Что?! — прыснула в ответ Найтон, резко встав на ноги и направившись к письменному столику, где покоился её гребень. — Что за ерунда!       — Ты бы видела, как он глядел на принца Абу во время охоты, — продолжила Грейс, — будто бы на соперника. Только не подумай, что он мог убить его из ревности: за столом Гай бросал косые взгляды и на Карима, который сидел напротив тебя. Поэтому я думаю, что моя догадка верна. К тому же, ведь это именно Гисборн настоял на том, чтобы ты присутствовала на торжестве.       — Неужели?.. — Найтон не верила своим ушам: в тот день в Локсли Мэнор он сказал, что это Вейзи желает её присутствия!       — Это чистая правда! Я сама это слышала, когда пряталась в покоях шерифа. Похоже, рыцарь проявляет собственнический инстинкт, и я бы на твоём месте беспокоилась, как бы это твоему отцу не пришлось отдавать руку единственной дочери сэру Гаю.       

***

      В этот поздний час на Найтон Холл опустилась кромешная тьма. Крестьяне уже давно закончили работать и разбрелись по своим жилищам, однако в хозяйском доме никто не спешил гасить свечей.       — Прошу прошения, — аккуратно начал монах Тук, когда Эдвард Найтон принёс ему поздний ужин, — вы писали, что желаете моего незамедлительного приезда, но пока так и не объяснили, что случилось?..       Действительно, с тех пор, как молодой человек переступил порог дома, сэр Эдвард не удосужился назвать причину подобной суеты. Хозяин поместья поставил поднос с белым слегка зачерствелым хлебом и разбавленным вином на стол, а сам присел напротив гостя и приготовился объясниться, тщательно подбирая слова.       — Мне нужно, чтобы ты увёз кое-кого из Ноттингема, — произнёс он, наконец.       — Вы имеете в виду?.. — тут монах запнулся, однако молчание сэра Эдварда в ответ послужило ему знаком согласия. — Нужна веская причина, я не могу так простоя взять и увезти её, когда пожелаю. Это будет похоже на похищение, а не на спасение.       — Но ты должен её защитить, — Найтон резко встал и зашагал по комнате, свет огня в очаге заставил силуэт мужчины отбросить на стену устрашающую тень.       — В Ноттингеме ей ничего не грозит…       — Нет, — торопливо перебил его хозяин поместья, — она в опасности.       Старый рыцарь уронил руки в бессилии и отошёл к окну, за которым простиралась глубокая ночь. Юноша внимательно наблюдал за ним и не мог не посочувствовать.       — Во всяком случае, — продолжил монах, — нельзя вывести её так, чтобы не вызвать подозрений. Если пророчество верно, то недруг уже близко, а может даже уже давно ищет её. Скорее всего, это лишь станет очередным подтверждением того, кем она является...       Никакого ответа не последовало, наступившую в доме тишину нарушал лишь треск поленьев в очаге и слабый стрекот сверчков на улице.       — Я знаю, как это сделать, — вдруг подал голос Эдвард, отвернувшись от окна: взгляд мужчины был полон уверенности и решимости.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.