ID работы: 5720205

Пираты: По следам легенд.

Гет
G
Завершён
211
автор
Размер:
109 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
211 Нравится 126 Отзывы 40 В сборник Скачать

Глава четвёртая, или "Великий Посейдон, пощади нас..."

Настройки текста
Тучи сгустились на небе, и, казалось, за ними больше не светит солнце – настолько тёмно-серыми, даже чёрными они казались. Море тоже стало тяжёлого свинцового цвета, отражая тучи. Иккинг с тревогой смотрел на него. Корабль раскачивался на волнах, которые бились в корму, отчего его подбрасывало, как мячик. Качка всё усиливалась, и тем, кто не был знаком с нею, надо было или крепко держаться, или уходить в каюту. Потому что его тут же бросало об палубу. «Фурия» словно взбесилась, чуя сильный ветер. – Будет шторм такой силы, какой уже давно не видывали в этих морях, – сказал он Мериде. – Ну, уж это я как-то поняла, – по привычке огрызнулась она, тоже нервничая. – У нас пробоина по правому борту, не забыл? – Её уже кое-как заделали, но… – Но шансов у нас мало, – поняла его Данброх. – Ну ладно, так просто мы не дадимся, верно? Сверкает ярко-белая вспышка, молния ударяется в поверхность моря, и почти сразу же гремит гром с таким звуком, будто над головами раскололись небеса. В одну секунду, словно по команде, полил ливень. Он шёл стеной, так что нельзя было ничего разглядеть дальше носа. – А вот и все дьяволы преисподней пожаловали, – крикнула Мерида капитану. Оба тут же промокли до нитки. «Ночная Фурия» протяжно застонала, когда на неё налетел порыв ветра. Она почти коснулась воды боком, но выровнялась. – Отдай штурвал и иди вниз! Будешь помогать остальным, откачивать воду! – крикнул Иккинг, и девушка послушно побежала к трюму, чуть не упав, когда особенно сильно тряхнуло. А Хэддок навалился на штурвал, выравнивая корабль. Его губы невольно изогнулись в улыбке. Да, они попали в самый эпицентр бури. Казалось, мир стремится разорвать сам себя – ветер, дождь, морская вода – всё это смешалось в одну стихию, яростную и беспощадную. Раскаты грома каждый раз заставляли что-то вздрагивать глубоко внутри. Может, другой человек назвал бы это страхом, но Иккинг отнюдь не считал себя трусом. Только трус боится грома, который не может принести вреда. Нет, это было благоговение, восторг, трепет перед тем, что сильнее и древнее тебя. Вот такие чувства обуревали Иккинга. Прямо над головой раздался ещё один раскат грома. Сначала треск, который постепенно распространяется по небу, усиливаясь, превращаясь в рокот огромного дракона – Хэддоку казалось, что он может увидеть его передвижения. Он засмеялся. Как безумец, он стоял, подставив лицо дождю, и смеялся, зная, что танцует танец со смертью. Возможно, это звучит слишком пафосно, но ведь так и было – каждая следующая волна могла захлестнуть и перевернуть корабль, каждая следующая молния могла ударить в мачту и зажечь её адским факелом. Но этот адреналин, это чувство, когда ты един со столь могущественной стихией – гораздо более могущественной, чем все людские законы! – это непередаваемо. И ради этого стоило попасть в бурю. – Капитан! – рядом из-за серой завесы дождя появился Юджин. – Мы откачиваем воду, но уровень не меняется. – Это хорошо! Хорошо, что он не становится выше! – проорал Иккинг, чувствуя небывалый прилив сил, хотя руки уже задеревенели сдерживать корабль. – А где Рапунцель? – Принцесса ушла в свою каюту ещё до начала шторма, сказав, что плохо себя чувствует – у неё морская болезнь. – Ничего, привыкнет! – весело воскликнул Иккинг, выплюнув солёную воду – очередная волна прошлась по палубе и скрылась в море. – Что-то ещё? – Да, капитан. Я только что видел морского змея по левому борту. Хэддок прищурился, и действительно увидел, как на волнах покачивалась серо-зелёная зверушка длинною в пятнадцать метров. Наверное, тоже развлекается, играя с волнами. – Надеюсь, он сытый, – пробормотал Иккинг, вспоминая кракена. Как бы ему хотелось больше не встречаться с подобными существами! И вдруг он заметил, как вытянулось лицо Фитцельберта. – Что такое? Ты боишься змей? – Нет. Я боюсь волн высотою с наш корабль, – показал он за спину капитана. А вот это было похуже, чем какой-то змей. Хэддок выругался сквозь зубы. Эта волна действительно могла захлестнуть их по самые мачты. Тёмно-сине-серая, она надвигалась на них, закручиваясь наверху в белую пену. Внутри опять что-то ёкнуло. И теперь Иккинг не был уверен, что это. – Держись за штурвал изо всех сил, понял? Держись, или тебя смоет в море! – Великий Посейдон, пощади нас… – услышал капитан, как прошептал Юджин, а потом мир перевернулся. Буквально. Тонны воды обрушились на «Ночную Фурию» в надежде раздавить, смять её своей мощью. Иккинг задержал дыхание, но весь воздух из него выбили, как если бы дали под дых. Он задыхался. Он не знал, на поверхности моря корабль или уже под. Он не знал, сколько это длилось… А потом он жадно вдохнул глоток воздуха пополам с дождевой водой. «Фурия» качалась на волнах, словно бы и не было этого цунами. – Юджин? – Здесь я, – прохрипел он. – Это всё? – Нет, – ответил Хэддок, протирая глаза от воды. – Это была первая. А теперь нам надо дожить до конца шторма. * * * Буря продолжалась до конца дня. За это время Хэддок успел раз пятьдесят попрощаться с жизнью и раз тридцать пожалеть, что их ещё не утопило в море. «Фурии» пришлось нелегко. Одну мачту всё-таки снесло, канаты рвались и лопались, не выдержав этого испытания, парус развязался и хлопал на ветру до тех пор, пока его не утащило вечно голодное море. Но, в конце концов, дождь стал стихать, волны были уже не такие большие, а грозу унесло дальше по океану. Иккинг еле дождался, пока стихия успокоилась, и обессиленно рухнул на палубу. – Капитан сдох! – послышался ликующий возглас Мериды.– Советую с честью предать его тело морю, выкинув к чёрту за борт! – Не дождёшься! – нашёл силы ответить Хэддок. – Кого здесь и выкинут, так только тебя! Подняв голову, он увидел, как эта рыжая чертовка ухмыляется, прислонившись к обломку мачты. – Курс, – он стал вытряхивать из ушей воду. – Мы потеряли курс. А ещё нам надо пристать к берегу, чтобы починить корабль… Ты знаешь, как добраться до земли? – Понятия не имею, где мы сейчас, но я могу попробовать. Один остров всё-таки был… Но Иккинг уже не слушал её. Он подошёл к обломку мачты, провёл по нему рукой, и его сердце сжалось. Ему было больно смотреть на раны своего «брата». – Ничего, скоро мы тебя подлатаем, ты только держись, – выдавил он, и отвернулся. Корабль – это единственное, что у него было. Единственное, что он ценил выше своей жизни. – Шлюпка! – крикнул Сморкала. – Я вижу шлюпку! Хэддок достал из кармана подзорную трубу – хорошо, что она не потерялась, и с недовольством обнаружил, что его руки дрожат. Наверное, мышцы перенапряглись, когда он держал штурвал. Раздвинув трубу, он направил её на шлюпку. – Более того, там кто есть. Это… это же леди! Мерида, подплыть ближе! Задирака, Сморкала, помогите леди взойти на корабль! Пока всё это происходило, Иккинг ходил туда-сюда по палубе. Может, это глупо, но он вдруг вспомнил свои юношеские мечты – он хотел быть рыцарем. Всегда хотел. Быть джентльменом, бескорыстно помогающим девушке, попавшей в беду – этакий идеал поведения, кодекс чести, воспитанный книгами с детства. Но, трудно быть благородным рыцарем, когда ты пират. Уже само это слово исключает понятие «благородный рыцарь». Но Иккинг всегда хотел попробовать. Она была смущена и очаровательна в своём смущении. Молодая девушка в бледно-голубом платье, со светлой косой и косой чёлкой, закрывающей один глаз. Уже это показывало, что она не из высшего света – такие чёлки там были не в моде. – Леди, что случилось? Почему вы оказались посреди океана? – Ой, да какая я леди, – ещё больше смутилась она, поправляя чёлку и опуская взгляд. – Я простая дочь сапожника. Мы плыли на корабле в другую страну – папа хотел «начать всё с чистого листа», как говорится. Переехать в другую страну. Нас вёз большой красивый корабль… – Вы попали в шторм? – участливо спросил Иккинг. Она мелко закивала, всё также не глядя на него. – Это было ужасно. Эти огромные волны… Я не знаю, что произошло, но корабль стал тонуть. Мы с отцом хотели взять шлюпку… но… как только мы отплыли от корабля, его смыло в море… – к концу её голос стал совсем тихим, а на глаза навернулись слёзы. Она горестно заламывала руки, а Хэддок совсем проникся сочувствием. Он осмелился взять её ладони в свои, и она испуганно вздрогнула. – Сочувствую вашему горю, – тихо сказал капитан, стараясь придать своему обычно грубому голосу мягкость. – Но сейчас, поверьте, вам ничего не угрожает. Когда мы будем проходить возле порта, мы вас там высадим. Мисс… – Хофферсон, – сказала она, когда он сделал паузу. – Астрид Хофферсон. – Мисс Хофферсон, я приложу все усилия, чтобы помочь вам, – серьёзно сказал Иккинг. Она быстро взглянула на него из-под ресниц. – Я узнала ваш корабль. Вы – капитан Хэддок, верно? Пират… – У пиратов тоже есть сердце, – праведно возмутился Иккинг. Она слегка улыбнулась, и он, внезапно поняв, что вообще происходит, выпустил её ладошки и отстранился. – Правда, ближайший порт очень и очень далеко, а пока что нам надо найти остров, на котором мы сможем пополнить наши запасы воды и починить корабль. – Кстати об острове, – подала голос со своего места Данброх. – Капитан, на минутку. Он подошёл и встал рядом, еле удерживаясь, чтобы оглянуться и посмотреть, что делает Астрид Хофферсон. Астрид… судя по имени, её родина там же, где и его… – Боюсь, что рядом есть только один клочок земли. И он мне ох как не нравится, – мрачно начала Мерида. – Черепаший остров. Иккинг пожевал губу. – Ну и что? – «Ну и что»?! Дьяволы всей преисподней, ты помнишь, какая у него слава?! – Сказки, – отмахнулся капитан. – А кракен – это тоже сказки? – Слушай, даже если там бродит сама Хель – да хоть Локи с Одином в придачу! – нам нужно залатать «Ночную Фурию». И, если ты высчитала наши координаты правильно (а я сомневаюсь в ложности твоих расчётов), то это единственный остров на много миль вокруг! И мне плевать на риск. – Вот как, – хмыкнула Мерида. – Хорошо, но я твои кишки по всему морю собирать не буду. – Не драматизируй, – закатил он глаза. – Может, всё обойдётся. – Моей удачливости на нас всех не хватит. – А она у тебя есть? – Да, умник! Как, по-твоему, мне удалось собрать команду из отчаянных бандитов за столь короткий срок? Как мне удавалось бегать от военных кораблей, и одновременно грабить торговые с таким успехом? Я тогда впервые вышла в море. Я совершенно не знала, как управлять командой. А как насчёт того же кракена? Если бы мне не пришла в голову эта идея, нас бы ждало развесёлое будущее перевариваться в желудке монстра. Я твой счастливый талисман, дубина. – Даром не надо мне таких талисманов, – буркнул он. И вдруг над головами раздался весёлый голос: – Ей-богу, мне хочется позвать священника. Вы так мило ссоритесь. – Фрост!! – рявкнули они хором. А Джек, который всё это время висел вниз головой на канате, привязанном к ноге, со смехом поспешил ретироваться на мачту. – Значит, Черепаший остров? – уточнила Мерида. – Да, – устало кивнул Иккинг. – Что ж, уже завтра к обеду мы будем там. – Чудесно, – он криво усмехнулся. – Люблю жаренную рыбу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.