ID работы: 5729591

Гарри Поттер и братство Чёрного ворона

Джен
G
В процессе
27
автор
Размер:
планируется Макси, написано 253 страницы, 35 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 35 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 20 Совы-вороны

Настройки текста
Глава 20 Совы-вороны - Совы, - пробасил Хагрид. - Совиная почта? – спросил Гарри. - Но обычно почту приносят по утрам, - высказался Рон. Гарри ускорил шаг. Совы влетали в раскрытые окна большого зала одна за другой. Каждая из них что-то несла в лапах. - Быстрее, пойдёмте в зал! – крикнул Гарри, Рону. Гарри большими шагами вбежал вверх по лестнице, отворил большие дубовые двери и направился в зал. Рон и Хагрид поспевали следом. Гарри раскрыл двери большого зала и вошёл внутрь. Все, кто находился в зале на ужине повернулись к неожиданным гостям. Разговоры на мгновение стихли. А Гарри, Рон и Хагрид обратили свои взгляды вверх к потолку. Тишину нарушил Хагридов пёс – Кекс. Он тоже посмотрел наверх и громко гавкнул три раза. Ужинающие ученики, будто поняли лай Кекса, и стали смотреть на потолок. В этом момент совы, как по команде разжали лапы и на присутствующих в зале посыпались книжки размером чуть больше «Привета». Они падали куда придется. В зале поднялся гомон. Преподаватели за своим столом наблюдали за происходящим и ничего не предпринимали. Некоторые ученики прикрывали головы, чтобы избежать удара книжек по голове. Некоторые интересовались принесенной почтой. Гарри присмотрелся к уже упавшим книжицам, все они были одинаковые. Рон не растерялся подобрал парочку упавших книг и показал их Гарри. На голубой обложке изображен ворон с раскрытым клювом и расправленными в стороны крыльями, одной лапой он стоял на толстой старинной книге, другой держал скелет змеи, скрученный в виде восьмёрки. Надпись на обложке гласила: « Стать свободным сейчас!». - Мать честна! – произнес Хагрид. Гарри обернулся к лесничему, тот смотрел на потолок. Гарри поднял взгляд вверх. - Ух ты ж! – чуть не выругался Рон. Совы не вылетели в окна сбросив свою ношу, они собрались в стаю и действовали, как одно целое. Стая стала обретать очертания огромной птицы с расправленными в стороны крыльями. А совы, одна за другой, переставали быть совами, они меняли свой облик у всех на глазах, превращаясь в воронов. Через считанные минуты под потолком большого зала летала стая чёрных, как смоль птиц, расположившись в воздухе в виде фигуры огромного чёрного ворона с распахнутыми крыльями. Несколько секунд все наблюдали невиданное зрелище, а после птицы пронзительно каркая стали вылетать сквозь открытые окна большого зала. Гарри стремительно вынул волшебную палочку и послал оглушающее заклятие в одну из птиц. Та стала падать вниз. Рон подскочил и ловко поймал оглушенную птицу. Ученики стали переговариваться, обмениваясь впечатлениями от увиденного. Директор выглядела растерянной, но быстро вышла из состояния замешательства и усиленным волшебством голосом заговорила: - Прошу внимания! В зале стало тихо и все взгляды обратились к директору Минерве МакГонагалл. - Старосты школы и старосты факультетов, прошу вас собрать всю принесенную сейчас почту в этот мешок, - она взмахнула палочкой и перед преподавательским столом появился большой тряпичный мешок. – После, прошу вас принести все собранные книжки в учительскую. Мистер Оливер, помогите собрать почту. А деканов факультетов и мистера Филча незамедлительно прошу явиться в мой кабинет для совещания. Всех учеников по окончании ужина прошу разойтись по своим гостиным. Старосты повставали со своих мест и приступили к выполнению распоряжения директора. Оливер Тойз, верный помощник Филча стал шваброй сгребать с пола книжки, пододвигая их к мешку. Ученики продолжили ужинать. Гарри обратил внимание, что некоторые из них не выбросили принесённые воронами книжки, а припрятали, кто в сумку, кто за пазуху. Подойдя в Гарри, Рону и Хагриду, профессор МакГонагалл сказала: - Мистер Поттер, мистер Уизли, Хагрид, пройдёмте с нами. - Да, профессор, только дам пару указаний детям. Директор кивнула и вышла из зала в сопровождении деканов факультетов. - Ал, Джеймс! Соберите всех, кто уезжает с нами и ждите в холле. - Да, пап! – крикнул Джеймс, набирая с собой несколько булочек. – Всех соберу, будем вас ждать. - Обыкновенный ворон, - дал своё заключение Хагрид, осмотрев оглушённую птицу, когда деканы, Гарри, Рон, Хагрид и Филч собрались в кабинете директора. - Считаю, что трансформация этих птиц в сов или же правильней сказать, воронов в сов, не является трансфигурацией, – высказалась Минерва. – Чтобы трансфигурировать объект в исходный вид нужно присутствие волшебника. А в данном случае, могу быть уверенна, что кроме преподавателей, учеников и персонала школы на нашей территории никого постороннего не было и нет. О вашем визите, мистер Поттер, мистер Уизли, я была оповещена заранее. – Минерва повернулась к Гарри с Роном и слегка кивнула в их сторону, - По сему предполагаю, что птицы были опоены оборотным зельем. Мистер Долгопупс, что вы можете сказать об этом? – обратилась она к Невиллу. - Вполне возможно, профессор. Однако я никогда не сталкивался с таким явлением. Я знаю, как изготовить оборотное зелье для людей, но как оно подействует на птиц или животных неизвестно, - высказался Невилл. - Что ж, поищите подробную информацию об экспериментах с оборотным зельем, мистер Долгопупс. Директор встала со своего кресла и стала прохаживаться туда-сюда: - Принесенные воронами книги нам ещё предстоит изучить. Понять с какой целью они были принесены в школу. Прошу вас высказаться по поводу увиденного явления. Как эти птицы слетелись в фигуру? Зачем это было проделано? - Для эффектности думаю, - предположил Рон. - Чтобы выпендриться? Перед кем? – спросил Аберфорт. - Перед учениками, перед кем же ещё? – ответил маленький профессор Флитвик. – Молодёжь привлекают разные эффекты и трюки. - А что за птицу они изобразили? – спросила профессор Стебль, полноватая женщина в заплатанной старой шляпе. - Думаю вот эту, - сказал Гарри, показывая на изображение ворона на обложке, подобранной Роном книжки. Директор подошла к нему и, взяв в руки книжицу, стала рассматривать рисунок на обложке. - Что может обозначать этот ворон? - спросила она, показав обложку всем присутствующим. Никто ничего внятного не ответил. Даже профессор Салеван, знаток символов и знаков, ничего не смог сказать. - Профессор Дамблдор, - обратилась Минерва к портрету бывшего директора школы. – Может вы что-то знаете или слышали о каком-нибудь тайном ордене, обществе со знаком ворона. - К сожалению, Минерва, боюсь, что ничем не смогу вам помочь, - сказал Дамблдор с портрета. - На книге, которую в конце августа разослали всем волшебникам Англии, на задней обложке был маленький значок птицы похожей на ворона, - вдруг вспомнил Гарри. - Ты предполагаешь, Поттер, что это дело рук одной организации? – спросил Аберфорт Дамблдор, указывая пальцем на книжку в руке Минервы МакГонагалл. - Не могу исключить такой возможности. Расследование по тому инциденту ещё ведется. Надо сравнить рисунок на обложке с этой книги со значком на той, что принесли в августе, - ответил Гарри. – Ясно одно. Книги доставили в школу эффектно. Дети такого не забудут. С какой целью их принесли? Думаю, что содержание книг весьма сомнительное. - Мы соберём и уничтожим все экземпляры, - решительно сказала директор, усаживаясь в своё кресло. - Вряд ли старосты изымут весь тираж, какие-то экземпляры останутся на руках у учеников. И, если руководство школы сочтёт эту литературу вредной и запретит, то, поверьте мне, ученики из-под земли достанут её, чтобы прочесть, - рассуждал Гарри. – Вспомните запрещённый журнал «Придира» с моим интервью. Разве заставил заперт на него, перестать его читать? - Мистер Поттер. По-моему, вы забегаете вперёд, - спокойно ответила Минерва МакГонагалл. – Хочу вас успокоить, руководство школы ещё не сочло эту книгу вредной и не запретила её. - А если она такой окажется? – встрял Рон. – Что вы будете делать? - Думаю, у нас найдутся методы разрешить эту проблему неким иным способом, нежели объявлять её запрещенной к прочтению, - разъяснила директор. Гарри и Рон переглянулись. - Может быть кто-то из присутствующих хочет высказаться? – спросила МакГонагалл оглядев профессоров. Все промолчали. - В таком случае, не смею вас больше задерживать, давайте вернемся в большой зал и продолжим наш прерванный ужин. Профессор Хагрид, отдаю эту птицу в ваше распоряжение. Мистер Филч, позаботьтесь о том, чтобы у учеников не было доступа к мешку с книгами. Завтра утром жду деканов факультетов на совещание по поводу содержания принесённых в школу книг. Возьмите себе по экземпляру и прочтите. Все стали расходиться. Хагрид забрал ворона, наколдовал клетку и положил туда. Гарри и Рон не спешили уходить. Гарри не успокоили слова МакГонагалл. Им предстояло уехать на предстоящие выходные в далёкую страну, тревожно было оставлять школу без охраны после такого происшествия. - Профессор, - обратился Гарри к МакГонагалл. – Давайте я пришлю в школу отряд мракоборцев на всякий случай? Мы с Роном будет далеко от сюда и… - Мистер Поттер, - профессор МакГонагалл подошла к нему, приветливо улыбнулась и сказала. – Школа достаточно сильно защищена. Проникнуть на территорию посторонним невозможно. Вы зря беспокоитесь. Спокойно отправляйтесь на свадьбу. Если у нас обнаружится дополнительная информация, я вам сразу же сообщу. - Но птицы же проникли? – сказал Рон. - Я приму дополнительные меры и больше такого не повторится, мистер Уизли. Так, что можете быть спокойны, - ответила Минерва. В этот момент карман Рона истошно замяукал. Брови профессора МакГонагалл вопросительно поползли вверх. Рон поспешил достать орущий «Привет», открыл его и прочёл сообщение от Гермионы. - Извините, профессор, это новое изобретение Джорджа и Фрэда. Мгновенная отправка сообщений на расстоянии. Гермиона беспокоится, - виновато сказал Рон. - Неужели по всей школе скоро будут слышны эти звуки? – проговорила МакГонагалл с глубоким вздохом. – Это изобретение уже поступило в продажу? - Пока нет, профессор, у нас экспериментальные экземпляры, - ответил Рон, а после добавил. - Я попрошу Джорджа, чтобы он убрал из этого изобретения раздражающие звуки и оставил только приятные. - Будьте так любезны, мистер Уизли, - серьёзным тоном сказала профессор МакГонагалл. - Всего доброго, профессор, - виновато попрощался Рон. - До свидания, - сказал напоследок Гарри, а когда они вышли из кабинета директора, он добавил, обращаясь к другу. – Я же говорил тебе, Рон, смени это жуткое мяуканье! - Пап! Ал, смотри папа идёт! – крикнул Джеймс завидев спускающихся по мраморной лестнице Гарри и Рона. – Почему вы так долго? В холле их ожидали Джеймс, Альбус, Роза, близнецы Фрэд и Марго и Хагрид. Одной рукой он держал Кекса за ошейник, а в другой у него была клетка с уже освобождённым от оглушающего заклятия вороном. - Подумаешь, немного пришлось подождать. Вы то готовы? – спросил Гарри подходя к детям. - Гарри, Рон! Я вас провожу, пойдемте, - сказал Хагрид, и направился к выходу из замка. Все пошли за ним. - Пап, а классно ты его! – восхищенно сказал Альбус, подбегая к отцу и беря его за руку. – Хоп! – Альбус изобразил, как Гарри оглушает ворона, - а дядя Рон, оп! Поймал его! - Да, наверно классно, - сказал Гарри. – Вы отдали книжки старостам? - Да, мы помогали их собирать в мешок! – гордо заявила Роза. – Фрэд мне сказал, что Хагрид оставит ворона себе. Вся компания вышла на улицу и направилась к воротам. Кекс беззаботно бегал кругами вокруг идущих и лаял. Альбус шел рядом с отцом держа его за руку, Роза взяла за руку Рона, а Джеймс, Фрэд и Марго плелись позади и спорили. - Вот ты когда-нибудь видел, чтобы совы превращались в ворон? – спрашивал Джеймс у Фрэда. - Не видел и что? Просто реклама глупой книжки и ничего больше! – отвечал Фрэд. - Всё равно книжки эти сожгут сегодня же. Глупая никому ненужная выходка. Тоже мне совы-вороны, - говорила Марго. - Ничего не глупая! А как круто они превратились в ворон! А?! – не унимался Джеймс. Интересно, что там написано в этих книжках, которые они побросали, - мечтательно добавил он, потом догнал отца и спросил, - Пап, а что это было за представление? Что за книжки совы принесли? Это ведь министерство сделало? - Ага! Конечно, министерство! – иронично сказал Фрэд. - Мы не знаем кто это устроил, - ответил Гарри. - Вы поэтому так долго совещались? – спросила Роза. - И ничего не долго, - сказал Рон уходя от прямого ответа. - Да, странно всё это, - пробасил Хагрид. – Кому надо с таким представлением присылать книжки? – Ворон в клетке, которую он нёс, громко каркнул, - Неймется кому-то детишек-то с панталыка сбивать. Кто тебя послал, птица? – обратился Хагрид к ворону, тот опять каркнул. Внутренний карман куртки Гарри зазвенел колокольчиком и засветился. Гарри достал свой «Привет» и прочёл сообщение от Джинни: «Гарри, вы где застряли? Рон не отвечает Гермионе. Мы волнуемся!» - Джинни нас потеряла, - произнёс он. «Всё в порядке, скоро будем дома» –написал Гарри ответ жене. - Ты почему Гермионе не ответил? Она волнуется, - сказал он Рону. Тот достал свой «Привет», чтобы отправить сообщение. - Пап, вы будете теперь расследовать? – спросил Альбус. - Чего? – не понял сначала Гарри, но до него скоро дошло, о чем идёт речь, и он ответил. – Да, будет расследовать кто прислал воронов и зачем. Но сначала погуляем на свадьбе дяди Чарли! Да?! Написав сообщение Гермионе, Рон вдруг остановился и заговорщическим тоном сказал: - Послушайте, дети, давайте договоримся, что не расскажем мама о том, что произошло сегодня в школе? Все дети и Хагрид собрались вокруг Рона и Гарри в кружок. - Почему? – спросили Альбус и Марго хором. - Завтра свадьба. Такой торжественный момент. Мамы к этому долго готовились и переживали. Зачем давать им ещё один повод для переживаний? - Они всё равно узнают, пап, - сказала Роза, сложив руки на груди. - Да, они узнают, но после свадьбы, - ответил Рон. - Ну сами подумайте, - подхватил Гарри. – Вот расскажем мы им сейчас про этих воронов и книжки, они начнут нервничать. Начнут сомневаться – отправлять ли вас после свадьбы обратно сюда. - Да, мама, когда нервничает…в общем, лучше бы она не нервничала, - нерешительно произнесла Роза. - Во-от, правильно, - заулыбался Рон. – Моя девочка! – он погладил Розу по голове. Остальные дети закивали в знак согласия с высказыванием Розы. - Давайте договоримся. Мы скажем им сами в понедельник, когда вы уже вернётесь обратно в Хогвартс. Хорошо? – спросил Гарри. Все одобрительно закивали. - Тогда, что мы им скажем? – резонно спросил Джеймс. – Мы же задерживаемся. По какой причине? - Скажем, что Марго и Роза долго собирались, - предложил Фрэд. - Фрэд! – хором возразили девочки. - У нас и вещей-то с собой почти нету, - сказала Марго, сняла с плеч и продемонстрировала всем свой полупустой рюкзак. - Между прочим, мы и правда вас ждали, - поддакнул Альбус. - Ну? Девчонки? Так и скажем? – бодро спросил Рон. – Зато мамы будут спокойны. Ал ждал ответа девочек, перевозя взгляд с Розы на Марго. Джеймс и Фред согласно закивали. - Я, как все, - ответила Марго. Она человек бесконфликтный, застенчивый и слегка флегматичный. Гарри подумал, что ей либо всё равно, либо не хочет ввязываться в общее обсуждение. А Роза тянула с ответом. По ней было видно, что внутри происходит борьба. И Гарри её понимал. Соврать или что-то недосказать Гермионе – дело трудное, грозящее непредсказуемыми последствиями. - Ладно, - нехотя согласилась Роза. – Спокойствие мам прежде всего. Рон расплылся в улыбке. - Вот и решили! – бодро сказал он. Вся компания двинулась дальше к большим кованным воротам, которые охраняли крылатые вепри на высоких столбах. Дети чуть отстав бегали кругами вместе с весёлым необычайно лохматым псом Хагрида Кексом. Рон шагал рядом с Хагридом широко размахивая своими длинными руками, периодически останавливаясь, чтобы написать в «Привет» сообщение Гермионе. Хагрид шёл притихший, он бесцеремонно раскачивал клетку с вороном, который иногда возмущённо каркал, чего Хагрид не замечал. Ветер стих. Небо всё так же, было затянуто тяжелыми серыми облаками, казалось, что вот-вот польёт дождь. Гарри обернулся взглянуть на замок, весь покрытый огоньками светящихся окон. На душе тревожно. Вдруг что-то случиться в школе, пока они будут в Скифии? - Хагрид, - окликнул Гарри лесничего. - А? - Ты ведь тоже приглашён на свадьбу? - Да. Завтра с утреца порталом буду там. А что? – пробасил Хагрид. - Ничего… - неопределённо ответил Гарри. - Чего, тоже переживаешь за школу? – спросил проницательный Хагрид. - Да, есть немного. Может отменить поездку? Останусь здесь, присмотрю, поразведаю… - Ты чего, друг?! – встрял Рон. – Не ехать нельзя. Они же нас убьют. Под словом «они», Рон имел ввиду миссис Уизли, Джинни, Гермиону и Рагнеду. Те очень трепетно отнеслись к подготовке торжества и было ясно, что не обрадуются отказу Гарри и Рона ехать на свадьбу. - Да знаю я, - сказал Гарри. – Ехать придется… - Здесь без вариантов, друг, - с облегчением поддакнул Рон. - А, если, чего случится пока нас нет? Ну кто прислал этих воронов? Зачем они принесли книжки? Что такого в них написано? – рассуждал Гарри. - Да-а, неспроста это всё! – высказался Хагрид. – Может мне не ехать? Оливия только расстроится и дочка… Они уже дошли до ворот замка. Остановились перед ними, не решаясь покинуть территорию школы. - Пап, пап! А мы, как домой доберёмся? – подбежал ко отцу Джеймс. - На автобусе поедем, - ответил Гарри. - Ребята! Мы на автобусе поедем! – заорал во всё горло Джеймс убегая к друзьям. Гарри посмотрел на резвящихся детей и спросил: - Ну? Чего будет делать? - Давайте рассуждать логически, - предложил Рон. – Кто из преподавателей в школе может держать с нами связь и быстро сообщить, если чего случится? - Невилл! – хором ответили Гарри и Хагрид. - К тому же Салеван! Он бывший мракоборец. Я и забыл про него! – сказал Гарри. - Точно! Он человек опытный, - добавил Рон. - Хагрид, когда вернёшься в замок, передай Невиллу и Салевану, чтобы были начеку и, если, что послали сову. А на крайний случай патронуса, - сказал Гарри. - Хорошо, Гарри. Так и сделаю. Они люди надёжные, верно Рон сказал. - Пап! Вы ещё долго? – спросил Альбус подбегая к взрослым. - Нет, мы уже всё обсудили. Пошлите голосовать автобус, - ответил Гарри. Они распрощались с Хагридом. А дойдя до окраины Хогсмида, Гарри взмахнул волшебной палочкой и перед ними появился трёхэтажный автобус фиолетового цвета с надписью на боку «Ночной рыцарь». Садясь в автобус, Гарри взглянул на замок, на сердце было уже не так тревожно, ведь за школой присмотрят надёжные люди. Всю поездку в автобусе дети веселились, и этим слегка докучали другим пассажирам. Поэтому кондуктор с нескрываемой радостью распрощался со всей честной компанией, высаживая их у своих домов. Вскоре Фред и Марго были доставлены в Косой переулок и переданы в руки родителей. Рон и Роза доставлены в их коттедж в магловском районе. А Гарри, Джеймс и Альбус благополучно доехали до своего дома. И крепко уснули в своих постелях. Завтра им предстояла дальняя поездка в незнакомую страну под названием «Скифия».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.